江西师范大学翻译硕士专业日语笔译学位研究生培养方案
- 格式:doc
- 大小:69.00 KB
- 文档页数:8
翻译硕士培养方案【翻译硕士培养方案】一、培养目标翻译硕士培养方案旨在培养具备翻译理论基础,熟练掌握多语种翻译技能,具备跨文化交际与合作能力的专门翻译人才。
毕业生要具备以下核心素质和能力:1. 具备扎实的外语基础,能准确把握原文的语义和表达方式;2. 具有良好的翻译理论知识,能够运用各类翻译技术和工具进行有效翻译;3. 具备优秀的听、说、读、写能力,能够准确、流畅地进行听译和口译活动;4. 具有广博的知识面和丰富的文化底蕴,了解各个领域的专业术语和背景知识;5. 具备批判性思维和解决问题的能力,能够在复杂情境中高效地翻译;6. 具备团队合作和社交沟通的能力,能够在跨文化环境中进行协作。
二、课程设置翻译硕士培养方案的课程设置主要包括专业课和选修课。
其中:1. 专业课核心课程包括翻译理论、翻译实践、翻译技术、翻译研究方法、语言学基础、跨文化交际等。
这些课程旨在让学生系统地掌握翻译理论和技术,并能在实践中运用。
2. 选修课选修课程丰富多样,包括文学翻译、商务翻译、法律翻译、科技翻译等。
学生可以根据自身兴趣和发展方向选择相应的选修课程。
选修课程旨在深化学生在特定领域的专业知识和翻译技能。
三、学位论文翻译硕士培养方案要求学生完成学位论文。
学位论文是学生运用所学知识和技能解决实际问题的具体体现。
学位论文的选题应与翻译专业相关,并具备一定的学术创新性。
四、实践环节为了提高学生的实践能力,翻译硕士培养方案要求学生参与实践环节。
实践环节可以包括实习、社会调研、校外讲座等形式。
通过实践,学生可以锻炼自己的翻译技能,增加实战经验,并加深对翻译行业的了解。
五、培养效果评估根据翻译硕士培养方案的要求,对学生的培养效果进行评估。
评估主要包括学术成绩评定、实践能力考核和学位论文答辩。
学生需在规定时间内完成相关评估要求,才能顺利毕业。
六、培养模式翻译硕士培养方案采用全日制研究型培养模式。
学生在学期内按照课程进度学习,并参与实践和论文撰写。
翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)一、学位名称翻译硕士专业学位(英语笔译)二、培养目标1.培养德智体全面发展的人才。
要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。
2.掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
三、学习年限2年四、培养方式1.实行学分制。
学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。
2.实行导师组集体指导制。
导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。
3.试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。
学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。
五、课程类型及学分总学分:30 学分其中,学位基础课: 3门课 6学分专业必修程: 4门课 8学分专业选修课: 7门课 14学分社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。
六、学位论文及学位授予学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。
论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。
七、学位论文撰写时间安排6月答辩时间安排12月答辩时间安排八、课程设置九、必读书目I.专著类1.连淑能.《英汉对比研究》.高等教育出版社.1993.2.周兆祥.《翻译与人生》.中国对外翻译出版公司.1998.3.段连城.《怎样对外介绍中国》.中国对外翻译出版公司.1993.4.琼〃平卡姆.《中式英语之鉴》.外语教学与研究出版社.2003.5.金圣华.《齐向译道行》.(《英语世界》2004年至今连载).6.方梦之.《实用文本汉译英》.青岛出版社.2004.7.陈小慰.《新编实用翻译教程》.经济科学出版社.2006.8.张健.《报刊语言翻译》.高等教育出版社.2008.9.陈刚.《旅游翻译与涉外导游》.中国对外翻译出版公司.2004.10.贾文波.《汉英时文翻译教程》.中国对外翻译出版公司.2008.11.常玉田.《经贸汉译英教程》.对外经济贸易大学出版社.2002.12.王颖.《公示语汉英翻译》.对外经济贸易大学出版社.2007.13.方梦之、范武邱.《科技翻译教程》.上海外语教育出版社.2008.14.Nida, Eugene, Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press,2001.15.William, Jenny & Andrew Chesterman.The Map: A Beginner’s Guide to DoingResearch in Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.II.报刊类1.《中国翻译》2.《上海翻译》3.《东方翻译》4.《中国科技翻译》5.《中国科技术语》6.《英语世界》7.《译神》(电子杂志)8.《语言桥之声》9.China Daily10.Beijing ReviewIII.工具书类1.《汉英外事工作常用词汇》编篡委员会.《汉英外事工作常用词汇》外文出版社.2000.2.中国日报网站.《汉英最新特色词汇》.上海社会科学院出版社.2002.3.张健.《报刊新词英译词典》.上海科技教育出版社.2001.4.方凡泉.《新汉英分类口译词典》.世界图书出版公司.2003.5.杨全红.《简明汉英时事用语手册》.知识出版社.2002.。
全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案日语笔译(055105)一、培养目标培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性日语笔译人才。
具体要求为:1.拥护党的基本路线和方针政策,热爱祖国,具有良好的职业道德和敬业精神,具有科学严谨、求真务实的学习态度和工作作风,身心健康。
2.具有扎实的日语和汉语语言基础,能熟练进行双语转换,具备在特定领域内从事交替专业口笔译的能力。
了解专业翻译实务的基本流程,熟练掌握高级翻译技巧,熟悉翻译业务,在专门领域的口笔译能力达到专业水平。
3.具有丰富的翻译相关的学科的理论基础,能把握翻译学科发展的前沿动态。
掌握基本的科学研究方法,具有独立学习和掌握翻译理论的能力。
4.具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养,了解翻译学、跨文化交际、文化、经贸、科技等相关专业知识,并在某专门领域如教师教育、东北民族与文化等具有较强的独立从事实际翻译工作的能力。
5.熟练运用计算机辅助翻译工具进行翻译实践。
6.至少掌握一门第二外语。
二、学制与学分基本学制年限为2年。
总学分不少于38学分。
三、培养方式1.实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;完成专业实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。
2.采用实践研讨式、职场模拟式教学。
笔译课程可采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
3.重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有10万字以上的笔译实践。
4.成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组应以具有硕士研究生导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。
全日制翻译硕士(MTI)专业学位培养方案(笔译方向)发布日期:2009-11-4 23:08:30 浏览:144根据国务院学位委员会的有关精神,西安外国语大学MTI教育中心自2010年起招收翻译硕士(MTI)专业学位研究生,特制定本培养方案。
一、培养目标本专业方向培养适应国家经济、社会、文化、教育事业发展需要,具有良好的品学修养和扎实的专业技能,能够适应相关专业领域需要的高层次、应用型、复合型笔译人才。
具体目标:1. 具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养;2. 具有运用所学理论和方法解决文化、科技、商务翻译实践问题的能力;3. 具有中型翻译项目的设计能力、组织能力、管理能力和评价能力;4. 具有运用语料库和翻译软件进行计算机辅助翻译的综合能力;5. 具有良好的思辨能力,能基于翻译实践撰写实证研究报告或学术论文。
二、学制与修业年限:学制为3年。
经批准延期毕业者,学习年限最长为5年。
三、学习要求1. 要求学生在前三学期完成本培养方案规定的各类课程的学习;2. 要求学生在读期间通过《全国翻译专业资格水平考试二级》(笔译);3. 要求学生在读期间完成40,000字课程翻译实践,并公开发表译作4000字;4. 要求学生在读期间累计参加6个月的专业实习,评价结果须达到良好;5. 要求学生在第四学期进入学位翻译实践环节,参与导师组织的翻译项目;6. 要求学生在第五学期撰写并完成翻译实证研究报告或学术论文。
四、课程设置:公共必修、专业必修、专业方向、专业选修四个类别的13门课程,并完成实习计划,总学分为30学分。
学分分配如下:1.公共必修课(2门,共计6学分)政治理论(3学分)国学讲座(3学分)2.专业必修课(5门,共计10学分)翻译概论(2学分)文化翻译基础(2学分)科技翻译基础(2学分)商务翻译基础(2学分)笔译研究方法与论文写作(2学分)3.专业方向课(2门,共计4学分)计算机辅助项目翻译(2学分)翻译质量控制与评价(2学分)4. 专业选修课(任选其中4门,每门2学分,共计8学分)第二外语I(2学分)第二外语II(2学分)翻译通史(2学分)文体与翻译(2学分)字幕翻译(2学分)网页编译技巧(2学分)国情报告翻译(2学分)文学翻译(2学分)文献翻译(2学分)旅游翻译(2学分)法律翻译(2学分)基础口译(2学分)5.实习(2学分)五、学位翻译实践学位项目翻译为导师指导下的必修笔译实践项目,是检验学生实际操作能力的标准。
江西师范大学硕士研究生入学考试初试科目
考 试 大 纲
科目代码、名称:213 翻译硕士日语
适用专业:055105日语笔译
考试形式与试卷结构
(一)试卷满分及考试时间
本试卷满分为 100 分,考试时间为180分钟。
(二)答题方式
答题方式为闭卷、笔试。
试卷由试题和答题纸组成;答案必须写在答题纸上的相应位置。
(三)试卷内容结构(考试的内容比例及题型)
本考试包括三部分:词汇语法、阅读理解、翻译与写作。
总分:100分
I 词汇语法(40%)
II 读解题(20%)
III 翻译与写作(40%)
(四)试卷题型结构
第一部分词汇(10道)和语法题(30道)包括词汇语音、自主填空题、选择填空题,每小题1分,共40分。
第二部分阅读理解题(10道)包括一般性阅读理解题、与文学、文化有关的阅读理解,每小题2分,共20分。
第三部的翻译与写作题为日译汉(5道,每道题2分)汉译日(5道,每道题2分)和命题作文(1道,20分)共40分。
第1页,共1页。
翻译硕士(日语)(055105)Master of Translation and Interpreting (MTI)一、学科简介河南大学日语语言文学专业始建于1984年,本专业指导教师有教授、副教授6人,本学科特别是在“日汉篇章对比”、“大江健三郎”、日本现当代文学、“日本文化”、“中日比较文献学”、“日本原住民文化”等研究领域具有较强的学科优势,指导教师团队近年先后主持了国家哲学社会科学规划项目3项、教育部人文社会科学规划项目2项及省、校级科研项目多项;发表了一系列相关专著、论文等。
教学内容突出口、笔译技能训练,重点培养学生的翻译实践操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
建有同声传译实验室和笔译实验室。
二、研究方向1.日语笔译三、培养目标及基本要求培养高层次、专业化、应用型口笔译人才。
要求掌握坚实的翻译基础理论和宽广的专业知识、具有较强解决实际翻译问题的能力,能够承担翻译工作或翻译项目管理工作、具有良好翻译职业素养。
四、招生对象具有大学本科学历或本科同等学力人员;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
五、学习形式与年限分为全日制和非全日制(在职人员攻读)两种,实行学分制和弹性学制。
全日制专业学位研究生(学历、学位研究生)学制一般为2年,在校学习课程1年,并取得规定的学分。
在实践基地学习不少于半年,应届本科毕业生攻读专业学位的研究生在实践基地学习的时间原则上不少于1年,边实践边撰写学位论文,按学校规定时间回校接受论文评阅,进行答辩和学位申请。
非全日制专业学位研究生(在职人员攻读学位研究生),学制一般为2-4年,可以采取脱产1学年在校学习课程,修满学分后回原工作单位实践,并结合本职工作撰写学位论文;也可以采取在职兼读的方式,利用节假日定期到校学习课程,其中累计在校学习时间不得少于1学年,修满学分后并结合本职工作撰写学位论文;按学校规定时间回校接受论文评阅,进行答辩和申请学位。
翻译专业硕士培养方案引言:翻译行业作为全球交流与合作的重要环节,对于培养高素质的翻译专业人才有着迫切需求。
为满足社会对翻译专业硕士人才的需求,各高校纷纷推出翻译专业硕士培养方案。
本文将针对翻译专业硕士培养方案进行介绍,包括培养目标、核心课程设置、实践环节以及培养成果评价等方面。
第一部分:培养目标翻译专业硕士培养方案旨在培养具有扎实的翻译理论基础和丰富的实践能力的高级专门人才。
培养目标包括:1. 具备扎实的外语运用能力,能准确理解和表达英语相关领域的知识;2. 掌握翻译学理论和方法,具备翻译文化的积淀和专业素养;3. 具备独立进行翻译研究和创新的能力,能进行专业翻译的实践;4. 能在不同领域和行业从事翻译和跨文化交际工作,具备良好的跨文化沟通能力。
第二部分:核心课程设置翻译专业硕士培养方案的核心课程设置旨在系统性地培养学生的翻译理论知识和实践技巧。
核心课程包括:1. 翻译理论:介绍翻译学的基本理论和方法,包括翻译过程、翻译策略和翻译评估等;2. 文化语言学:探讨语言和文化之间的关系,加强学生的跨文化意识;3. 专业翻译:针对不同领域和行业的翻译需求,进行专业术语的翻译和文档的翻译训练;4. 口译与笔译:分别训练学生的口译和笔译技能,提高听、说、读、写和翻译的综合能力;5. 研究方法:培养学生的翻译研究和创新能力,包括研究设计、数据分析和论文撰写等。
第三部分:实践环节翻译专业硕士培养方案注重实践能力的培养,通过一系列实践环节提高学生的翻译实践能力。
实践环节包括:1. 翻译实习:组织学生参与实际翻译项目,锻炼学生的实际操作技能;2. 课程设计:开设与翻译实践相关的课程设计,提高认识学生的实际翻译能力;3. 翻译比赛:鼓励学生参加翻译比赛,并组织校内外专家进行评审,提供专业指导和反馈。
第四部分:培养成果评价翻译专业硕士培养方案的培养成果评价主要通过考试和论文两种方式进行评价。
考试评价包括答题和口试等形式,测试学生的理论知识和实践能力。
翻译硕士日语学习计划日语作为一种世界语言,在全球范围内都有着广泛的应用和影响。
具备日语翻译能力将为我的职业发展增加更多的机会和优势。
因此,我计划在大学翻译硕士学习期间,专注于学习日语,掌握其语言文化,并在学术和职业领域中运用所学知识。
学习目标:1. 精通日语:通过系统学习,掌握日语词汇、语法和语音,能够流利地阅读、写作、听说日语。
具备日语翻译和口译能力。
2. 深入了解日本文化:通过学习日语,加深对日本文化和历史的理解,提升对日本社会和国情的洞察力。
3. 翻译能力提升:通过学习专业课程,提高自己的翻译水平,掌握翻译的技巧和方法,培养对跨文化交流的敏感度。
学习内容:1. 语言基础课程:学习日语基础词汇和语法,掌握日语四大基本技能(听、说、读、写),注重实际运用和口语表达能力。
2. 日语能力测试:参加日语能力考试(JLPT)的学习,争取通过N1级别测试,达到高级日语水平。
3. 口语表达:通过听力训练和口语实践,提高日常交流能力,培养流利的口语表达能力。
4. 翻译理论与实践:学习翻译理论和技巧,通过实践翻译不同类型的文本,提高翻译水平和能力。
5. 日本文化课程:学习日本历史、文学、艺术、传统和现代社会等方面的知识,加深对日本文化的理解。
学习方法:1. 注重实践:通过听力训练、口语实践和阅读实践,提高语言基本技能,形成对日语的直观感知和运用能力。
2. 多媒体学习:利用多种学习资源,如教科书、网络课程、学习软件、影视媒体等,提升学习效果和兴趣。
3. 多维拓展:参与日语角、日语组织和活动,结交讲日语的朋友,扩大语言运用范围,增加语言实践机会。
4. 独立学习:自觉安排学习计划,保持持续的学习动力和充分的自主性,注重实践和反思。
学习时间安排:1. 日常课程学习:每周安排4-6小时的日语课程学习,包括听说读写各项训练和练习。
2. 自主课外学习:每天保持1-2小时的自主学习时间,包括词汇积累、语法操练、听力训练和阅读练习。
长春师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案日语笔译 055105一、培养目标培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性日语笔译人才。
具体要求为:1.拥护党的基本路线和方针政策,热爱祖国,具有良好的职业道德和敬业精神,具有科学严谨、求真务实的学习态度和工作作风,身心健康。
2.具有扎实的日语和汉语语言基础,能熟练进行双语转换,具备在特定领域内从事交替专业口笔译的能力。
了解专业翻译实务的基本流程,熟练掌握高级翻译技巧,熟悉翻译业务,在专门领域的口笔译能力达到专业水平。
3.具有丰富的翻译相关的学科的理论基础,能把握翻译学科发展的前沿动态。
掌握基本的科学研究方法,具有独立学习和掌握翻译理论的能力。
4.具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养,了解翻译学、跨文化交际、文化、经贸、科技等相关专业知识,并在某专门领域如教师教育、东北民族与文化等具有较强的独立从事实际翻译工作的能力。
5.熟练运用计算机辅助翻译工具进行翻译实践。
6.至少掌握一门第二外语。
二、学制与学分基本学制年限为2年。
总学分不少于38学分。
三、培养方式1.实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;完成专业实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。
2.采用实践研讨式、职场模拟式教学。
笔译课程可采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
3.重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有15万字以上的笔译实践。
4.成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组应以具有硕士研究生导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。
日语翻译硕士专业应用型人才培养模式探析日本的翻译教育是世界上翻译教育体系之一,其翻译硕士专业应用型人才培养模式已经成为国际翻译教育的重要组成部分。
本文旨在针对日语翻译硕士专业应用型人才培养模式进行探析。
日语翻译硕士专业通常是两年制,培养的是适合从事专业翻译工作的人才。
该专业要求学生具备相应的语言基础、翻译技能和背景知识,旨在培养具有翻译实践能力、文化及行业知识及业务经验的青年才俊,以适应全球经济一体化和国际合作日益重要的需要。
日语翻译硕士专业的课程设置在很大程度上就是以“实践”为导向的。
主要课程包括:日本语言、日本文化、专业翻译技能、高级口译、笔译、商务日语、科技日语等。
其中:专业翻译技能课程主要围绕传统和现代翻译技术、翻译原理等方面展开,通过学生大量翻译实践活动,提高其翻译能力;高级口译课程主要以培养学生良好的口头表达能力为目的,通过大量的实践练习,让学生在口译方面不断提高;笔译课程同样强调翻译实践,以提高学生的翻译效益、翻译质量。
研究生专业实践是该专业培养模式的重要内容之一,其主要目的是通过实践活动、企业实践、实际项目实践等方式,提高学生的实际应用能力。
在实践过程中,学生可以不断积累经验,打破学院和企业之间的桥梁,增强其业务和实践能力;在实际翻译项目中,学生需积极应对翻译难题,将学习到的知识与技能运用到实践中。
在教学团队建设方面,日语翻译硕士专业采取了外教与国内教师合作的方式组成教学团队,其目的是让学生既能掌握日本文化和语言,又具备国内行业相关的背景知识。
在教学过程中,老师注重培养学生的问题解决能力和创新能力等方面,让学生在相关领域赢得广泛认可和信任。
总之,日语翻译硕士专业应用型人才培养模式是以实践能力为导向的,以培养学生的职业素养和行业背景知识为主线,致力于将学生培养成为具有一定实际能力的翻译专业人才。
翻硕日语计划书1. 项目背景随着全球化的发展,日语作为一种重要的国际交流语言,受到了越来越多人的关注和学习。
作为翻译专业硕士研究生,掌握日语翻译技能对于提高自身竞争力和实现个人发展目标非常重要。
因此,本计划旨在通过系统学习和实践,提升研究生们的日语翻译水平。
2. 目标与任务2.1 目标本计划的主要目标是帮助研究生掌握日语翻译基础知识和技能,提高翻译质量和效率,为未来从事翻译工作打下坚实的基础。
2.2 任务•学习日语基础知识和语法规则,建立扎实的语言基础。
•学习翻译理论和技巧,包括语言转换、语义理解等。
•进行大量的翻译实践,提高翻译技能和速度。
•参加专业培训和学术交流活动,不断学习和提升。
3. 计划内容3.1 学习基础知识研究生们将通过课程学习与自学相结合的方式,学习日语的基础知识,包括语音、语法、词汇等方面。
学习的内容主要包括但不限于:•假名与发音•基本的日语语法规则•常用的词汇和表达方式3.2 掌握翻译技巧研究生们将学习翻译理论和技巧,掌握基本的翻译技巧和方法。
重点培养以下能力:•语言转换:将中文原文转换为符合日语表达习惯的译文。
•语义理解:准确理解原文的含义并进行恰当表达。
•语感培养:通过大量的阅读和实践,培养对日语的语感和直觉。
3.3 实践训练为了提高研究生们的翻译能力,本计划将组织各种实践训练活动,包括但不限于:•翻译实践课程:通过翻译实践课程,进行实际的翻译任务训练,提高翻译质量和速度。
•翻译比赛:组织翻译比赛,提供实际的翻译实践机会,并通过竞争激励研究生们的学习动力。
•模拟翻译项目:模拟真实的翻译项目,让研究生们在实际工作环境下进行翻译,锻炼实践能力。
3.4 学术交流和培训为了扩大研究生们的学术视野和提高专业知识,本计划将组织学术交流和培训活动,包括但不限于:•学术讲座:邀请国内外知名学者和专家进行讲座,介绍最新的翻译研究成果和新技术应用。
•学术会议:组织学术会议,为研究生们提供展示研究成果和交流学术观点的机会。
江西师范大学翻译硕士专业(日语笔译)学位研究生培养方案一、培养目标培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性日语笔译人才。
具体要求为:1、掌握马克思主义基本理论,具备良好的专业素质和职业道德,具备严谨的科学态度和优良的学风。
热爱日语翻译事业,具有奉献精神和开拓意识。
2、具有扎实的语言基础和广博的日语专业知识,掌握坚实宽广的翻译理论知识。
3、具有较强的日语语言运用能力、熟练的翻译操作技能,具备能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
4、掌握一门第二外语。
二、招生对象一般为具有国民教育序列大学本科学历人员,具体报考条件以学校正式颁发的招生简章为准。
三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为3年,最长不超过5年。
四、主要研究方向日语笔译(01文学翻译与研究)五、课程设置及教学计划课程设置体现理论与实践相结合的原则,以实际应用为导向,以职业需求为目标,以综合素养和应用知识与能力的提高为核心,并与翻译领域任职资格认证相衔接。
课程设置分必修课、选修课、翻译实践等3个模块,其中必修课包括公共必修课、专业必修课和方向必修课。
课程学习(含翻译实践)实行学分制,总学分不低于38学分且一般不高于42学分。
同等学力考生需要补修两门以上的日语专业课程,但不计入总学分。
(一)公共必修课(6学分)1、政治理论(3学分)2、中国语言文化(3学分)(二)专业必修课(6学分)1、翻译概论(3学分)2、基础笔译(3学分)(三)方向必修课(10学分)1、文学翻译(4学分)2、文化旅游翻译(3学分)3、翻译研究方法论(3学分)(四)选修课(至少选10学分)1、二外英语(2学分)2、中日翻译简史(2学分)3、日语古文翻译(2学分)4、中国典籍日译(2学分)5、日语语法(2学分)6、译文学(2学分)7、日语文体概论(3学分)8传媒日语翻译(2学分)9、旅游日语翻译(2学分)10、商务日语翻译(2学分)11、日语视译(2学分)12、模拟情景日语口译(2学分)13、中日语言文化(3学分)14、中日文学翻译与研究(3学分)15、论文写作(2学分)(五)专业补修课(不计学分)1、综合日语2、翻译理论与实践3、日汉互译(六)翻译实践(6学分)翻译实践是翻译硕士(日语笔译)专业学位研究生培养的重要环节,本质上是一种创新性实践,旨在培养研究生运用理论、方法和技术解决翻译实际问题的能力,重点在于研究生实践研究意识和实践创新能力的培养,并为学位论文选题、撰写提供实践研究方面的支持。
江西师范大学翻译硕士专业(日语笔译)学位研究生培养方案
一、培养目标
培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性日语笔译人才。
具体要求为:
1、掌握马克思主义基本理论,具备良好的专业素质和职业道德,具备严谨的科学态度和优良的学风。
热爱日语翻译事业,具有奉献精神和开拓意识。
2、具有扎实的语言基础和广博的日语专业知识,掌握坚实宽广的翻译理论知识。
3、具有较强的日语语言运用能力、熟练的翻译操作技能,具备能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
4、掌握一门第二外语。
二、招生对象
一般为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具体报考条件以学校正式颁发的招生简章为准。
三、学习方式及年限
采用全日制学习方式,学习年限一般为3年,最长不超过5年。
四、主要研究方向
日语笔译
五、课程设置及教学计划
课程设置体现理论与实践相结合的原则,以实际应用为导向,以职业需求为目标,以综合素养和应用知识与能力的提高为核心,并与翻译领域任职资格认证相衔接。
课程设置分必修课、选修课、翻译实
践等3个模块,其中必修课包括公共必修课、专业必修课和方向必修课。
课程学习(含翻译实践)实行学分制,总学分不低于38学分且一般不高于42学分。
同等学力考生需要补修两门以上的日语专业课程,但不计入总学分。
(一)公共必修课(6学分)
1、政治理论(3学分)
2、中国语言文化(3学分)
(二)专业必修课(6学分)
1、翻译概论(2学分)
2、基础笔译(2学分)
3、基础口译(2学分)
(三)方向必修课(8学分):
1、文学翻译(4学分)
2、文化旅游翻译(2学分)
3、翻译研究方法论(2学分)
(四)选修课(至少选12学分)
1、第二外语(限定选修课,2学分)
2、中日翻译简史(2学分)
3、日语古文翻译(2学分)
4、中国典籍日译(2学分)
5、译介学(2学分)
6、日语文体概论(2学分)
7、日语语法(2学分)
8、传媒日语翻译(2学分)
9、旅游日语翻译(2学分)
10、商务日语翻译(2学分)
11、论文写作(2学分)
12、日语视译(2学分)
13、模拟情景日语口译(2学分)
(五)专业补修课(不计学分)
1、综合日语
2、翻译理论与实践
3、日汉互译
(六)翻译实践(6学分)
翻译实践是翻译硕士(日语笔译)专业学位研究生培养的重要环节,本质上是一种创新性实践,旨在培养研究生运用理论、方法和技术解决翻译实际问题的能力,重点在于研究生实践研究意识和实践创新能力的培养,并为学位论文选题、撰写提供实践研究方面的支持。
翻译实践须贯穿教学全过程,翻译实践时间原则上不少于1年,包括见习观摩、翻译训练、翻译案例分析、翻译实习等环节,可采用集中实践与分段实践相结合的方式进行。
研究生至少有10万~15万字的笔译实践。
翻译实习一般安排在第4学期进行。
课程设置和教学计划表附后。
六、培养方式
1、采用课程学习、翻译实践和学位论文相结合的培养方式。
2、翻译硕士研究生入学后第1学期内应在导师指导下制订并开始执行个人培养计划。
3、课程教学重视理论与实践相结合。
教学内容强调理论性与应用性课程的有机结合,突出案例分析和实践研究,教学过程应重视运
用课堂参与、小组研讨、案例分析、翻译方法论研究、前沿专题讲座等多种方法,注重培养学生研究实践问题的意识和能力。
在笔译课程中,任课教师还采用项目翻译的方式授课,即承接各类文本的翻译任务,研究生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
4、课程考核采用考试和考查两种形式,注重过程考核,突出对研究生运用科学理论知识和现代方法技术分析、解决翻译实际问题能力的考核。
必修课采用考试形式,选修课和翻译实践采用考查形式。
必修课75分(百分制)以上为合格,选修课和翻译实践60分(百分制)以上为合格。
5、强化翻译实践环节。
在外事或企业部门建立稳定的翻译实践基地,制订翻译实践实施方案并切实做好组织与实施工作。
建立科学的翻译实践活动考核评价和翻译实践能力展示机制。
翻译实践结束后,研究生应撰写实践总结报告,并提交一项具有创新性和应用价值的实践创新成果,成果可以是译作(一般要求本人翻译10000字以上)、获取日语专业翻译资格认证(CATTI)二级以上翻译资格证书、在省级以上刊物发表的专业学术论文、高质量的调研报告等。
研究生经考核合格后方可获得翻译实践模块学分。
6、实行研究生培养中期考核机制。
一般在每年10月份对三年级研究生思想品德、业务能力、课程学习、翻译实践、学位论文选题等方面进行全面考核,查找研究生学习过程中存在的问题并着力进行改进。
对于中期考核不合格的研究生,视情况延长其学习年限或劝其退学。
7、实行双导师制培养模式。
在外事或企业部门等选聘一批具有高级职称(或相当)的翻译或编审人员担任实践导师。
通过师生互选为每位研究生配备校内导师和实践导师各1名。
以校内导师指导为主,实践导师主要负责实践环节的指导,同时可参与专题讲座、项目研究、论文写作等多个环节的指导工作,实现校内、外导师联合培养。
8、实行导师个别指导和导师组集体培养相结合的培养模式。
研究生指导教师对研究生成长负全面责任。
同时,学校按专业领域成立导师组,导师组一般由5—7名本专业领域校内资深导师、实践导师代表共同组成。
导师组主要负责对课程教学、翻译实践、学位论文等研究生培养全过程的组织、指导和监控工作。
七、学位论文工作
1、学位论文工作由选题、开题报告、研究工作、中期报告、论文写作、论文检测和评阅、论文答辩等环节构成。
除翻译实践环节外,研究生须修满规定的必修课课程学分才能进入学位论文工作。
2、学位论文选题应紧密联系翻译实践,可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):
(1)项目。
学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告。
(2)实验报告。
学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告。
(3)研究论文。
学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。
3、学位论文开题报告由导师组负责组织,研究生应提交学位论文开题报告书,开题报告经导师组审查评议通过后方可进入学位论文工作下一阶段。
学位论文开题报告会一般应在第4学期结束前完成。
根据研究生论文进展情况,导师组可组织学位论文中期报告会。
4、学位论文应在导师的指导下由研究生独立完成,能体现研究生综合翻译理论知识和现代方法技术分析、解决翻译实际问题能力。
论文成果具有先进性和实用性。
论文应经导师审阅且书面同意后方可提交申请学位。
5、实行学术不端行为检测、校内外评阅等学位论文质量保障机制。
经导师审阅同意后,研究生应在规定时间内(一般在论文答辩一个半月前)提交规定格式的学位论文纸质稿一式两份和电子稿。
学位论文学术不端行为检测未达到规定要求者,不能参加学位论文评阅。
学位论文评阅实行双盲两审制,评阅专家中一般应有1名具有高级职称(或相当)的翻译人员或编审。
学位论文评阅不合格者不能参加学位论文答辩。
6、学位论文答辩由答辩委员会按有关规定组织进行,答辩委员会成员中,应该至少有一位具有丰富的翻译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
学位论文答辩一般安排在每年6月或12月。
八、毕业和学位授予
完成课程学习及翻译实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经校学位评定委员会审议通过,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。
修满规定学分但不符合翻译硕士专业学位授予条件者,通过毕业论文答辩,经学校审定同意,可获硕士研究生毕业证书。
九、其它
本科同等学力人员和跨专业本科毕业生入学后,应根据实际情况至少补修2—3门本科专业主干课,不计学分。
附:
翻译硕士专业(日语笔译)学位(MTI)课程设置和教学计划表
注:第二外语为指定选修课,学生必须在法语、德语和英语中选修一门。