论功能对等理论视角下中国民航法律的英译
- 格式:pdf
- 大小:1.26 MB
- 文档页数:2
①本文系菏泽医学专科学校校级课题“基于奈达‘功能对等’理论视角下汉语新词英译研究”(课题编号:H18S07)的部分研究成果。
[摘要]汉语新词的出现体现了中国社会的发展,做好汉语新词的翻译工作对外国友人了解中国有重要的意义。
通过运用“功能对等”理论,从不同新词类型角度出发,分析适用的翻译方法,为汉语新词的英译工作提供有效的方法探讨。
[关键词]“功能对等”理论;汉语新词;英译[中图分类号]G712[文献标志码]A [文章编号]2096-0603(2020)33-0066-02“功能对等”理论视角下的汉语新词英译对策①张慧惠(菏泽医学专科学校,山东菏泽274000)由于社会发展迅速,汉语新词在各领域出现,因此英译工作方法也要随之更新。
“功能对等”理论是由美国语言学家尤金·奈达所提出的,对准确地进行汉语新词英译工作有重要意义,有助于中国文化的世界性传播。
一、功能对等理论指导翻译所谓语言的“功能”,就是指它在使用过程中所发挥出不同的言语作用,形形色色的语言所具有的表达形式不可避免地会有所不同,不是发音、词条或语法知识不同,就是表达形式或用法习惯不同,但是它们却在一定程度上具有彼此相似甚至相同的功能。
尤金·奈达认为对等的程度取决于原文和译文在文化上的差异性,差异越大,对等程度越低。
尤金·奈达的“功能对等”理论于二十世纪八十年代传入中国,对汉语翻译产生了重大影响。
奈达认为:不同语言的表达形式必然不同,因而无论是语内翻译还是语际翻译,两种不同话语之间都无法做到绝对的对等。
译者的目标应该是让译文能够尽量贴合原文意义,同时语言的使用要自然流畅,不带翻译腔。
此外,不同语言之间的表达方式和习惯虽然不尽相同,但是总是存在类似的语言表述可以代替。
因此,译者应该以流畅的语言表达展现作品的本真内容和风格,从而使读者得到相对等的阅读体验。
二、不同词类采取多种翻译方法(一)汉语新词的来源汉语新词不仅指那些新造字词,而且也存在一些旧词被赋予新的含义。
《功能对等理论视角下汉英交替传译中外交语言的口译策略研究》篇一一、引言在全球化日益发展的今天,翻译作为一种语言之间的桥梁,其在国际交流中的作用愈加重要。
在各种翻译活动中,汉英交替传译作为一种常见的翻译形式,其在中国外交活动中的重要性不言而喻。
尤其是外交语言的口译,更需要遵循特定的策略与方法。
本文旨在以功能对等理论为视角,探讨汉英交替传译中外交语言的口译策略。
二、功能对等理论功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的,它强调翻译中的“功能对等”原则,即译文在接受语言文化中应产生与原文本在源语言文化中基本相同的反应。
这种反应基于接受者理解和解释的过程,而不应仅仅是表面形式的相似性。
在外交语言翻译中,功能对等理论更突显其重要价值。
三、汉英交替传译与外交语言的特点汉英交替传译在外交场合的进行中起着关键作用。
外交语言的特点主要表现在正式、精确、隐含政治色彩等方面。
这些特点使得口译过程中既需要确保信息的准确性,又需要确保翻译的得体性。
四、功能对等理论下的口译策略1. 精准理解原语:在外交语言的口译过程中,准确理解是基础。
需要把握话语背后的政治、文化、历史等多方面背景信息,才能做到对原文的准确理解。
2. 灵活运用语言:在翻译过程中,应灵活运用语言技巧,如增译、减译、改译等,使译文在保持原意的基础上更符合英语表达习惯。
3. 确保信息完整:在外交场合中,信息的重要性不言而喻。
因此,在翻译过程中应确保信息的完整性,既要考虑言语信息,也要考虑非言语信息。
4. 语境与文化的融合:在保证信息准确性的同时,还需要考虑文化与语境的差异。
通过结合具体语境和目标语文化习惯,使翻译更加自然流畅。
五、案例分析以某次国际会议中的汉英交替传译为例,分析在功能对等理论指导下如何进行外交语言的口译。
通过具体案例的分析,展示如何精准理解原语、灵活运用语言、确保信息完整以及融合语境与文化。
六、结论通过对功能对等理论视角下汉英交替传译中外交语言的口译策略研究,我们可以得出以下结论:首先,精准理解原语是基础;其次,灵活运用语言技巧是关键;再次,确保信息完整至关重要;最后,结合语境与文化进行翻译才能使译文更加自然流畅。
功能对等看法律英语的汉译推荐文章英汉语言对比论文优秀范文热度:浅析文化意识与翻译热度:关于英语语言学论文范文参考热度:英语语言文化方面论文优秀范文热度:关于英语语言文化论文热度:摘要: 法律英语有其独特特征,表现为用词正式庄重,句式复杂冗长,篇章结构规范严谨。
本文从“功能对等”理论出发,结合其文体特征,在分析其遣词造句和篇章特点的基础上,探讨如何实现法律英语汉译的“功能对等”。
关键词:尤金·奈达功能对等法律英语一、引言刘宓庆认为,法律文书即狭义上的公文文体;贾文波将法律文书归类为经贸文体;而吕俊等人则认为法律文书属于专门用途文体。
尽管看法不一,但都强调了法律语言的特殊性,即:用词准确规范,句子长且复杂,语篇结构严谨。
奈达提出“功能对等”翻译原则。
他强调在语言的诸多功能中信息功能最为重要,认为翻译应追求一种“共同语言”,使得译文读者能够以原文读者理解和欣赏原文的方式理解和欣赏译文文本。
因此法律文本的译者不仅要熟悉原语和目的语的法律术语和文体特点,还要对这两种语言的词汇、句法以及语篇有深刻的认识,从而达到翻译的“功能对等”。
二、法律英语的功能对等汉译(一)语言特征下的功能对等汉译1.法律词汇法律英语用词正式庄重。
它有许多专业词汇,使用古体词和外来词,一些普通词有其特殊的法律意义。
译者应遵循语言“规范化”,即使用官方认可的规范化语言,也应在两种语言中建立完全对等的语义关系,以找到等价术语。
译者还需注重语言的“一致性”,即一个术语在同一个语篇中只用一个表达。
2.法律词组法律文本经常使用近义词,近义词组rectify,amend or modify体现了法律语言“准确性”特征,译为校正、修改和修正。
法律英语也常使用大量的同义词来表达同一概念的现象。
这些同义词组只表达一个含义,如fair and equitable(合理的)。
译者应遵循“精炼性”,做到精练准确。
3.动词名词化动词名词化在法律英语中较普遍。
功能对等理论视角下《中华人民共和国民法通则》的翻译研究作者:邱吟佳来源:《校园英语·月末》2019年第09期【摘要】法律翻译是实用文翻译领域里难度较大的一个分支,源语与目的语之间在语言、语用和国家法律文化三个层面的差异,给译者制造了一条难以翻越的鸿沟。
本文基于功能对等理论视角,剖析汉英法律文本的特点,以《中华人民共和国民法通则》英译本为研究对象,进行分析和评述,以期指导翻译实践,丰富和发展法律英译研究。
【关键词】功能对等理论;《中华人民共和国民法通则》;翻译【作者简介】邱吟佳(1991-),女,汉族,江西南昌人,江西师范大学科学技术学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论和实践。
《中华人民共和国民法通则》是我国规范民事活动中一些共同性问题的基本法律。
它既涉及我国公民、法人和民事主体之间有关财产和人身关系的事宜,也帮助外国政府机关、组织及个人全面、准确地了解中国法律,为在贸易往来等提供法律依据。
其译本质量关系到外国人对该法的准确理解和全面执行,因此在翻译的过程中必须遵循法律语言的表达规范,实现法律概念和效力的对等。
在有关法律文本翻译的众多理论中,功能对等理论被认为是最具有现实指导意义的理论之一,在法律翻译实践中的运用颇为广泛。
一、法律文本语言特征及其翻译概述法律文本具有法律效力,是法律思想和法律信息的物质化载体。
法律文本有其独特的语言风格,用词准确规范,真实贴切,囊括大量的法律术语和惯用语;每一部法律法规都拥有完整的体系,篇章结构讲究层次,表达简明扼要;表达方式多以叙述、说明和论证的为主。
总结来说具有准确、严密、朴实、庄严的特征。
法律翻译则是不同体系法律文本在各国语言间转换的活动。
我国的法律翻译始于19世纪三四十年代,发展至今,囊括条约、法规、诉状、合同、行政表格等诸多内容的翻译以及法庭口译,要求译者通晓法律学界、语言学界和翻译界三个领域的知识。
在国际交流日益频繁的今天,法律翻译的重要性不言而喻,并且有着不同于文学翻译和其他非文学翻译的特点。
从法律英语的语言特点看法律英语的翻译功能对等理论在法律英语翻译中的应用一、本文概述随着全球化的发展和国际交流的日益频繁,法律英语的翻译在跨国法律事务、国际商务合作以及文化交流等方面扮演着越来越重要的角色。
法律英语作为一种特定领域的语言,具有其独特的语言特点,如精确性、专业性和严谨性等。
这些特点使得法律英语的翻译成为一种极具挑战性的任务。
因此,如何在保持法律英语原意的基础上实现翻译的功能对等,成为法律英语翻译领域亟待解决的问题。
本文旨在探讨功能对等理论在法律英语翻译中的应用。
我们将分析法律英语的语言特点,包括其词汇、句法以及修辞等方面的特殊性。
然后,我们将介绍功能对等理论的基本概念及其在翻译实践中的应用。
在此基础上,我们将结合具体案例,探讨如何在法律英语翻译中实现功能对等,以确保译文在法律意义上的准确性和等效性。
本文的研究不仅有助于深化我们对法律英语翻译的理解和认识,而且为法律英语翻译实践提供了有益的指导和借鉴。
通过本文的探讨,我们期望能为法律英语翻译的质量提升和规范化发展贡献一份力量。
二、法律英语的语言特点分析法律英语作为一种特定领域内的专业语言,具有其独特的语言特点。
这些特点在词汇、句法、语义和修辞等层面均有体现,对于法律英语的翻译,尤其是实现功能对等,具有决定性的影响。
法律英语的词汇特点表现为专业性强、术语精确。
法律英语中包含了大量具有特定法律含义的术语,这些术语在普通英语中可能具有不同的含义,但在法律语境下具有精确的、特定的法律含义。
例如,“contract”在普通英语中意为“合同”,但在法律英语中,它包含了合同成立的要素、合同的效力、合同的履行等一系列具体的法律含义。
因此,在翻译过程中,必须准确理解并传达这些术语的法律含义,以实现功能对等。
法律英语的句法结构通常较为复杂,长句和复合句的使用较多。
这种句法结构有助于精确表达法律概念和逻辑关系。
在翻译时,需要充分理解原句的句法结构,保持译文的逻辑性和准确性,以实现功能对等。
功能对等理论下翻译策略在英语商标汉译中的运用摘要:本研究主要探究功能对等理论在英语商标汉译的应用,以提高英语商标在汉语市场的传播效果。
经过对现有商标翻译的分析,本研究发现当前的英语商标汉译存在一定的问题,不够清晰明了,难以让汉语消费者获得良好的识别与诠释效果。
因此,本研究结合实际翻译问题,运用功能对等理论,提出了一系列可行的商标翻译策略和方法。
在本文中,强调了功能对等理论在英语商标汉译中的重要指导作用。
在功能对等理论的指导下,许多翻译策略也被灵活运用。
如直译法、音译法。
这些翻译策略的运用使汉译的商标保持了与原商标相似的功能,使得汉语消费者能够更加直观地理解商标的特色、用途和价值等,避免出现汉语中不符合语言规律的表达方式,从而准确传达品牌意识和情感。
关键词:功能对等理论,英语商标,翻译引言:随着全球经济一体化进程的加快和中国对外开放政策的实施,越来越多的海外企业走出国门,将产品销往中国。
中国消费者接触国外出口商品的第一印象就是产品的品牌名称。
因此,如何对英语品牌名称进行原汁原味的汉译,对于目标市场的消费者来说至关重要。
因此,外国产品进入市场,提升品牌的文化内涵和产品质量非常重要。
因此,将品牌名称翻译成目标市场消费者可以接受的名称至关重要。
一、直译法在词汇对等中的应用直译法是指直接翻译原文的字面意思,译出的中文往往与英文原文意思相同。
一般来说,如果商标原名本身具有特定含义或某种象征意义,我们应尽量考虑直译。
有很多商标就是按照这种方法翻译的, 例如,汉堡王 (BUEGER KING), 马丁博士 (Dr martens), 微软(Microsoft), 等等. 英国著名汽车品牌“Lotus”,直接翻译为“莲花”, 能给人许多美好的联想:莲花 "出淤泥而不染,濯清涟而不妖 "的高洁、质朴;莲花 "香远益清 "的芬芳、"亭亭玉立 "的姿态、"清丽脱俗 "的神韵、"清水出芙蓉,天然去雕饰 "的不加修饰的自然美,无与伦比的脱俗气质。
最新整理功能对等在法律文书翻译中的应用功能对等在法律文书翻译中的应用一、引言英汉法律语言作为两种不同法律体系的外在表现形式,要完整准确地传达权利、义务、责任和利益等信息,实现两种法系间的交流与互补,必然借助于法律翻译这一重要工具。
翻译者们以高校的法学教授、立法及执法部门的全职翻译人员及专注于法律翻译的语言学家们为主。
法学家和语言学家们并没有形成统一可行的法律翻译原则,更不用说用普遍适用的法律翻译理论来指导翻译实践活动了。
本文结合典型实例从功能对等的理论视角展开与论述,以期对具体的法律文本翻译起到一定的指导作用,从而提高法律文本的翻译质量以实现法律文本的交际功能。
二、功能对等理论美国著名语言学家、翻译家尤金•奈达在1960年代就提出了动态对等翻译理论,他认为“翻译就是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”。
动态对等强调译文读者对译文信息的反应和原文读者对原文信息的反应基本一致。
所谓“功能对等”则是奈达在“动态对等”基础上的另外一种提法,其内涵实质上是一样的,“功能”主要是指交际的翻译功能。
这一理论强调从读者角度思考翻译文体,其精髓就是“对原文接受者理解原文的方式和译文接受者理解译文的方式进行对比”。
奈达的功能对等理论,比起其它有着特定翻译标准的翻译理论,适用起来更为灵活,人们借助翻译这一工具可重组原文形式和语义结构来实现交际目的,从而达到功能对等的效果。
这对提高翻译水平、科学有效的翻译方法有一定的指导意义。
三、法律英语及特点法律英语是一种具有法律专业特征的英语,它具有以下特点:1.准确性。
法律英语要求高度准确,各种法律文件用词必须精确、谨慎,能经得起推敲以防止误解或歧义现象的出现。
2.严密性。
力求语言准确严密、无懈可击,法律英语在词语的选用上要注意充分显示法律语言的庄严性和权威性。
3.规范性。
英美国家因沿袭的是判例法,所以对各种文书、表格的要求都非常严格。
4.晦涩难懂性。
《功能对等理论视角下汉英交替传译中外交语言的口译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,外交语言在国际交流中显得愈发重要。
汉英交替传译作为外交交流的重要方式,其口译策略的研究显得尤为重要。
本文以功能对等理论为视角,探讨汉英交替传译中外交语言的口译策略,旨在提高口译的准确性和效率,为外交交流提供有效支持。
二、功能对等理论简述功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的,旨在使原文与译文在语义、风格和文体等方面达到对等。
在汉英交替传译中,功能对等理论为口译提供了理论依据,要求译者在翻译过程中尽量保持原文与译文在功能上的对等,使目标语听众能够理解并接受原文的信息。
三、汉英交替传译中外交语言的口译策略1. 准确理解原文:在汉英交替传译中,译者首先要做到准确理解原文,把握外交语言的严谨性和准确性。
这需要译者具备丰富的外交知识和语言功底,以便准确理解原文的意图和含义。
2. 保持信息完整:在口译过程中,译者应尽量保持信息的完整性,避免遗漏重要信息。
这可以通过在翻译时注意原文的逻辑结构和语义关系,以及在交替传译过程中做好笔记来实现。
3. 运用功能对等理论:在口译过程中,译者应运用功能对等理论,使译文在语义、风格和文体等方面与原文达到对等。
这需要译者灵活运用翻译技巧,如增译、减译、改译等,以使译文更加符合目标语的习惯表达方式。
4. 注意文化差异:外交语言往往涉及文化差异,译者在口译过程中应注意文化因素的差异。
这需要译者具备跨文化交际能力,以便在翻译过程中妥善处理文化差异,使译文更加符合目标语的文化背景和习惯。
5. 灵活运用语言:在口译过程中,译者应灵活运用语言,根据不同的场合和语境调整翻译策略。
例如,在正式的外交场合,译者应使用正式、规范的翻译语言;而在非正式的交流中,可以适度使用口语化翻译。
四、实例分析以某次国际会议为例,会议中涉及到了许多外交语言和复杂的信息。
在口译过程中,译者首先准确理解了原文的意图和含义;其次,通过保持信息完整和运用功能对等理论,将原文的信息准确地传达给了目标语听众;同时,注意到了文化差异的影响,妥善处理了文化因素;最后,根据不同的场合和语境灵活运用了语言。
[摘要]法律英语是具有法律专业特征的英语, 是用英语书面表达的法律文件。
法律英语不同于其它文体的英语, 其专业性强, 句子长而复杂, 语篇结构严谨, 用词准确、规范, 有大量外来语和古体英语。
因此说, 翻译法律文件是各种翻译中最严谨而又最困难的一种翻译。
本文探讨采用“功能对等”实现法律翻译的准确性和交际功能以及指导法律翻译实践。
[关键词]法律英语; 功能对等; 奈达随着改革开放的不断发展和深入, 我国同世界各国的经济、文化、科学技术交往不断扩大和增加, 涉外活动日趋频繁, 我国每年都有大量的法律文献被译成外文, 同时也有大量外国的法律文献被译成中文, 法律翻译的重要性不言而喻。
法律英语是具有法律专业特征的英语, 是用英语书面表达的法律文件, 包括法律、法规、条约、协定、契约、合同、章程、条例、惯例等。
法律英语不同于其它文体的英语, 其专业性强, 句子长而复杂, 语篇结构严谨, 用词准确、规范, 有大量外来语和古体英语。
因此说, 翻译法律文件是各种翻译中最严谨而又最困难的一种翻译。
首先, 译者必须掌握英、汉法律专业的基础知识, 否则, 就不能理解原语的法律条文。
其次,译者必须了解法律英语的文体特点, 否则, 就不能忠实地再现源语信息及其风格。
认识翻译的重要性之余, 我们还要意识到法律翻译所强调的准确性和交际功能的必要性。
因此, 如何实现法律翻译的准确性和交际功能以及用于什么样的翻译理论来指导法律翻译实践就成为了当今法律翻译工作者和研究人员共同关注的焦点。
本文探讨采用“功能对等”用来指导汉英法律翻译实践的可行性。
一、法律语言的特点1.频繁使用古体词为显示法律文件的严肃性, 法律英语中常使用一些陈旧的词语,虽然这些用词读来“言之无物”, 但酌情使用, 能给人一种正式的文书持重感。
现就列举一些古体词: hereinafter (在下文), herein (此中),hereby(据此), thereby(因此), whereupon(据此, 因此, 于是)。
013求知导刊Journal of Seeking Knowledge Guide理论与探索LiLunYuTanSuo2017年4月Apr.2017论功能对等理论视角下中国民航法律的英译刘成盼,刘东亮,凌文秀一、中国民航法律英译概况中国民航法律体系涵盖三个层次的法律。
第一层次:由国家主席签署主席令发布的《中华人民共和国民用航空法》,它规定了中国民航的基本法律制度;第二层次:国家总理以国务院令发布或授权中国民航局发布的27部行政法规,它们明确了民用航空活动的种种规范;第三层次:国务院民用航空主管部门制定发布的115部现行有效规章。
目前,中国民航法律的英译并不盛行。
中国民航局官网上,只有《中华人民共和国民用航空法》和《民用航空危险品运输管理规定》有英文译本。
顺应国家“十三五”规划的大趋势,民航“十三五”也将启动,中国民航未来势必要开启国际化发展的新局面。
相应的,中国民航界的法律体系注定也要与国际化接轨,其英译也就势在必行。
比如,行政法规和规章中包括一些与国际合作息息相关的法律(如《外国民用航空器飞行管理规则》《外商投资民用航空业规定》《外国航空运输企业航线经营许可规定》等),随着民航国际化新局面的开启,有相应的英文译本便显得至关重要。
二、功能对等理论翻译是一种实践活动,往往需要理论的指导。
中国民航法律是一种比较特殊的文体,具有专业、严谨、规范、法律效力等特性,其英译需要精益求精。
因此,找到一种翻译理论作为支撑,对于保证其英译质量大有裨益。
在翻译界,功能对等理论可谓公认的权威性翻译理论。
本文将从功能对等理论的视角出发讨论中国民航法律的翻译。
功能对等理论为美国翻译家尤金·奈达所创,该理论强调 “功能”上的对等。
“功能”是指语言在交际上所起到效果,翻译中的“功能”即“读者对文本语言(包括源语和译入语)的理解效力”。
简言之,功能对等的核心内容为“读者反应论”,即译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本。
鉴于该本质,功能对等理论兼顾两方面的对等:译文较原文的内容对等和语言色彩的对等。
一方面,就内容而言,只有译文准确无误再现原文信息,译文读者才能获得与原文读者相同的理解;另一方面,语言色彩的对等也必不可少。
语言色彩是区别不同文体的重要指标,文体不同则色彩迥异,若译文无法再现原文的色彩,则译文读者也无法体会到原文读者对原文的感受。
所以,语言色彩的等效传递是功能对等的另一方面。
译文和原文只有做到了内容和色彩对等,才真正实现了读者反应的等效性。
三、功能对等理论对中国民航法律英译的指导意义中国民航诸多法律中,《中华人民共和国民用航空法》最具权威,且有着官方英译本,是诠释功能对等理论指导意义的最佳例子,故此,下面选取了该法的部分条文,从内容对等和语言色彩对等两方面阐释该理论对中国民航法律英译的理论指导意义。
1. 内容的等效传递内容对等指译文和原文在内容上保持高度一致,这是译文读者准确理解原文并且达到和原文读者同等理解力的前提。
对原文的曲解、漏译或不适当的增译都是内容不对等。
内容对等要兼顾两个方面:内容的等量传递和等义转换,前者侧重于将原文内容等量无遗地传输到译文中,后者侧重于原文内容在译文中的准确无误性。
根据对《中华人民共和国民用航空法》译文的研究,可以看出,它从量和意义上都毫无遗漏地传递了原文的内容,这种对原文忠诚使得译文的读者能够面面俱到地理解原文信息,进而保证了译文在读者视角中的完整性。
内容对等涵盖两个方面:内容的等量传递和等义转换,前者侧重于将原文内容等量无偏差地传输到译文中,后者侧重于原文内容在译文中的准确无误性。
两者兼顾,中国民航法律的效力在译文中便得到了等效再现。
(1)内容的等量传递。
以《中华人民共和国民用航空法》第五十三条为例。
原文:“军民合用机场由国务院、中央军事委员会另行制定管理办法。
”摘 要:中国民航国际化深入发展,中国民航法律的大规模英译也势在必行。
文章通过对《中华人民共和国民用航空法》官方英译本的研究,证明了以“读者反应论”为核心的功能对等理论可为中国民航法律的英译提供切实可行的理论指导。
该理论中的内容对等和语言色彩对等保证了中国民航法律的译文和原文的等效,实现了读者反应的等效性。
关键词:中国民航法律;英译;功能对等;“读者反应论”;内容对等;语言色彩对等作者简介:刘成盼(1989—),男,山东菏泽人,中国民航大学英语教师,研究方向:法律翻译、翻译理论; 刘东亮(1988—),男,新疆鄯善人,中国民航大学英语教师,研究方向:英汉翻译、外语电化教学; 凌文秀(1990—),女,山东临沂人,中国民航大学辅导员兼英语老师,研究方向:英语语料库、英汉翻译。
(中国民航大学,天津 300300)文章编号:2095-624X(2017)10-0013-02中图分类号:H159;D92文献标识码:A收稿日期:2017-02-13理论与探索2017年4月译文:The measures for the management of airports used by both military and civil air operations shall be separately formulated by the State Council and the Central Military Commission jointly.可以看出,原文中的内容元素均在译文中呈现了出来:“军民合用机场”“国务院”“中央军事委员会”“管理办法”“由”“另行”“制定”在译文中分别对应“airports used by both military and civil air operations”“the State Council”“the Central Military Commission”“the measures for the man-agement”“by”“separately”“formu-late”。
此外,值的一提的是,原句中顿号的含义是指国务院和中央军事委员会“共同”制定管理办法,因此有着不容忽视的重要的意义,而译文将其翻译成“jointly”,毫无遗漏、准确地再现了原文细节。
(2)内容的等义转换。
内容的等义转换是指译文与原文内容在意义上等效。
下面以《中华人民共和国民用航空法》关于民用航空器租赁中的第二十七条为例。
原文:“民用航空器的融资租赁,是指出租人按照承租人对供货方和民用航空器的选择,购得民用航空器,出租给承租人使用,由承租人定期交纳租金。
”译文: The financing lease of civil aircraft means that the lessor acquires a civil aircraft pursuant to the selection of the lessee with respect to supplier and civil aircraft, and leases it to the lessee, who shall pay rental periodically.译文将原文中的“购得”一词翻译成了“acquire”,而非“buy”或“purchase”。
在法律上,“acquire”意指“通过购买获得某物的所有权”,根据《中华人民共和国民用航空法》二十八条“融资租赁期间,出租人依法享有民用航空器所有权”,不难看出,出租人是航空器法定所有人,拥有航空器所有权。
那么,这种情况下,用“acquire”更为精确,是对原文中“购得”一词意义的最佳翻译。
综上所述,内容的等量传递保证了译文原文在信息量上的完好无缺,而等义转换则保证了译文原文在含义上的准确无偏差。
两者结合,便实现了中国民航法律翻译的内容对等。
2. 法律色彩的等效传递法律文本在语言色彩上追求严格的规范性和连贯性,因此,其英译也必须将该色彩复制到译文中,进而传递给译文读者,这样做能让读者感受到法律的威严,体会到原文读者阅读原文时的敬畏之心。
(1)规范性。
中国民航法律是民航界的规范,法律文本的字里行间都有着高度的规范性,在英译中准确地传达了这种规范性,就有效传达了原文的法律效力。
以《中华人民共和国民用航空法》第四十八条为例。
原文:“未经机长允许,机组人员不得擅自离开民用航空器。
”译文:No crew member shall leavethe civil aircraft unless authorized by thepilot-in-command.该译文中,“不得擅自离开”并没有翻译成“shall not leave”,而是采用了“no+主语+shall”的形式。
很明显,否定词“no”置于句首,便赋予整句话浓烈的否定色彩,原句中的不容辩驳的命令性语气也就准确无误地传递给了读者,译文的读者便能像原文的读者一样,对这句话的警示作用了然于心。
(2)连贯性。
连贯性是指句子中各元素自然顺畅的衔接。
中国民航法律语言虽然句式复杂,但句子各元素之间却有着严格的连贯性,绝对不会出现搭配不当、语法不通、衔接不畅等漏洞。
这种衔接性是保持法律威严色彩的必备前提。
以《中华人民共和国民用航空法》的第一条为例。
原文:“为了维护国家的领空主权……,制定本法。
”译文:This Law is enacted witha view to safeguarding the nationalsovereignty of territorial airspace...原文中,“制定本法”是主动语态,其主语被省略,而译文用了被动语态“This Law is enacted”。
这是一种保证连贯性的译法。
众所周知,汉语是重意合,即词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
所以,本条文原句中的“制定本法”的主语(国家)被省略,这并不影响中文的连贯性。
而英语重形合,即句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
英语本身的这个特质决定了它必须保证句子中各成分的完整性和连贯性。
所以,英语译文改为被动,这样既按照原文的做法省略了立法人,也保证了译文句子本身的连贯性。
四、结束语通过在功能对等理论的视角下对《中华人民共和国民用航空法》的英译本研究,可以看出功能对等理论对中国民航法律的翻译具有如下的理论指导意义:第一,在内容对等方面,通过保证译文的信息量和意义与原文一致,译文的读者便能够接受并理解到原文读者所能得到的同样的信息。
第二,在语言色彩对等方面,通过使译文完整再现原文的规范性和连贯性,译文的读者便能够像原文读者一样感受到该法律权威、严肃的风格。
第三,风格对等和信息对等互为表里、相辅相成,将中国民航法律的原文的内容和风格在译文中得到准确重现,达到了读者反应的等效性。