目的论视角下英文商标汉译研究Conclusion
- 格式:docx
- 大小:13.80 KB
- 文档页数:3
目的论视角下的商业广告英汉互译 在当今全球化的时代,商业广告已成为企业推销产品、建立品牌形象和吸引消费者的重要手段。在进行商业广告的英汉互译时,目的论视角是非常重要的,因为广告的翻译需要考虑到广告的目的和效果。本文将从目的论的角度出发,探讨商业广告的翻译策略和方法。
1. 商业广告的目的 商业广告的主要目的是吸引消费者的注意,提升产品或品牌的知名度,并促进销售。广告的翻译需要在保持原意的基础上,尽可能地保持原文的感染力和吸引力。还需要考虑到不同文化背景和语言习惯的差异,确保翻译的广告能够在目标语言环境中产生相同的效果。
2. 商业广告的翻译策略 在进行商业广告的翻译时,可以采用以下几种策略: (1)保留原文表达:对于一些具有特定效果或者含义的广告词语和句子,可以采用保留原文表达的策略。某些广告中使用了特定的谐音或者双关语,这时候可以直接保留原文,或者进行适当的注释和解释。
(2)本地化翻译:针对一些地域性较强的广告,可以采用本地化翻译的策略,根据目标语言国家或地区的文化习惯和语言风格进行调整,以使广告更加贴近当地消费者的需求和口味。
(3)重新创作广告语:对于一些表达方式比较生硬或者不够吸引人的广告,可以采用重新创作广告语的策略,重新设计广告语言,以使其更具吸引力和感染力。
3. 商业广告的具体翻译方法 (1)语言表达的选择:在进行商业广告的翻译时,需要选择准确、生动、富有表现力的语言表达方式。有些广告中使用了一些俏皮的词语或者夸张的形容词,这些词语在翻译时要保持相同的效果,让目标语言读者产生共鸣。
(2)形象和符号的翻译:商业广告中常常会运用一些形象和符号来传达产品或品牌的特点和理念,比如商标、标语、logo等。在翻译这些形象和符号时,需要保持其原有的特点和风格,同时适当地调整其表达方式,使之更符合目标语言环境。
(3)文化背景的考量:商业广告的翻译还需要考虑不同文化背景和习惯的差异。有些广告中使用了一些特定的文化符号或者俗语,这些内容在翻译时需要结合目标语言的文化背景进行调整,以确保广告能够在不同文化环境中产生相同的效果。 4. 商业广告翻译的挑战和应对 商业广告的翻译面临着许多挑战和困难,比如语言的多义性、文化差异、广告效果的保持等。需要采取一些应对措施:
《目的论视角下模糊语汉英口译研究》篇一目的论视角下的模糊语汉英口译研究一、引言在跨文化交流中,语言作为信息传递的桥梁,其准确性和清晰度至关重要。
然而,模糊语言作为一种特殊的语言现象,在汉英口译中却扮演着不可或缺的角色。
本文以目的论为视角,对模糊语汉英口译进行研究,旨在探讨其特点、应用及翻译策略,以期为口译实践提供理论支持和实际操作指导。
二、目的论视角下的模糊语目的论认为,翻译活动的核心是满足交际目的。
在汉英口译中,模糊语言的使用往往与交际目的密切相关。
模糊语作为一种语言表达方式,具有含糊性、不确定性等特点,能够有效地应对语言中的信息差距和文化差异。
因此,在汉英口译中,翻译者需要根据具体的交际目的,灵活运用模糊语进行翻译。
三、模糊语在汉英口译中的应用1. 文化差异的桥梁:由于中西方文化差异,某些汉语中的模糊表达在英语中难以找到完全对应的表达。
此时,翻译者可以利用模糊语进行翻译,以弥补文化差异带来的沟通障碍。
2. 信息差距的填补:在口译过程中,由于信息传递的不对称性,翻译者需要运用模糊语来填补信息差距,使双方能够更好地理解彼此的意图。
3. 委婉表达的需要:在某些场合,为了维护双方的面子或避免直接冲突,翻译者需要使用模糊语进行委婉表达。
四、模糊语的汉英口译策略1. 意译法:对于汉语中的某些模糊表达,翻译者可以采取意译法,根据语境和交际目的进行灵活翻译。
这种方法能够更好地传达原文的含义和语气。
2. 直译法与意译法相结合:在大多数情况下,可以采用直译法与意译法相结合的方式进行翻译。
通过直译法保留原文的形式和内容,同时结合意译法传达原文的意图和语气。
3. 解释性翻译:对于一些难以理解的模糊表达,翻译者可以采取解释性翻译的方法,对原文进行解释和补充说明,以帮助听者更好地理解。
五、结论本文从目的论的视角出发,对模糊语汉英口译进行了研究。
研究表明,模糊语言在汉英口译中具有重要作用,能够有效地应对文化差异、信息差距和委婉表达的需要。
从目的论视角看品牌名称的翻译一、引言随着我国经济实力的大幅上升,人们的生活水平越来越高,购买力不断增强,我们身边也充满了各种各样来国外或者中外合资的商品。
这些琳琅满目的商品名称不仅仅是商品标识符号,其本身还具有唤起公众购买欲的联想意义,以便吸引消费者。
由于语言不同,很多品牌名称需要翻译成中文以便让国人熟知,而译文的好坏一定程度上影响了产品的销售业绩。
同样,很多民族产品现在也跻身国际行列,一个好的英文名能更好的打入国外市场,面对全球消费者。
如何让产品得到最大化宣传和促销, 商标的翻译起着重要的现实作用。
目的论从翻译目的出发,从文本功能切入,翻译目的决定翻译手段,从而使翻译方法不拘一格,对品牌名称等一系列应用型文体起着很强的指导作用。
二、目的论目的论(skopos theory)是德国动能学派代表人物Vermeer提出的翻译理论,是该翻译学派的核心理论。
根据目的论,所有翻译遵循的首要原则就是目的,即目的决定手段。
除了目的原则,目的论还要遵守连贯性原则(coherence rule)和忠实性原则(fidelity rule)。
连贯性原则要求译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准,即译文必须能让读者理解;忠实性原则指源文与译文之间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence),要求译文与源文保持一定的关系,而忠实的形式和程度则由译文目的和译者对源文的理解来决定。
(Nord,2001:27—32)。
如果翻译目的要求语际不连贯,则语际连贯即忠实性原则不在有效(Nord, 2001:32-33),如果翻译目的要求译文再现源文文本的特点、风貌,则忠实原则与目的原则相符合(卞建华,2008:91)。
如此一来,目的论建立打破了长久以来以原文文本为中心的传统,不一味强调忠实、对等,给予了译者更大的发挥空间。
甚至同一篇文章,如果翻译的预期目标不同,可能导致译本的不同。
最新整理目的论视角下的化妆品商标汉译目的论视角下的化妆品商标汉译商标是打开产品销售的第一扇大门。
外来商标的汉译名称能否凸显产品特色,是否独具匠心,直接决定着化妆品能否在同类商品中脱颖而出。
鉴于目的论是从目的语视角进行翻译的一种理论模式,因此相对于传统翻译理论,它能很好地在翻译的过程中既注重翻译的明确的目的,又注重翻译的实用性。
一、指导化妆品商标汉译的目的论目的论始于二十世纪七十年代兴起的德国功能学派,其代表人物有该理论的创始人赖斯和他的学生威密尔,以及后来进一步发展了目的论的曼塔利和诺德。
目的论共有三个核心原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,其翻译的核心原则就是目的原则(skopos rule),即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,即目的决定翻译策略”。
[1]因此以目的论为指导的商标翻译策略必须服务其翻译的目的。
相对于化妆品商标翻译而言,促进销售,增加知名度无疑是其翻译的最终目的。
商标是商品的标志,好的商标能起到宣传商品的作用。
商标翻译成功与否的标准之一在于是否实现了宣传商品的目的。
[2]在此背景下,目的论对化妆品商标翻译有积极的指导意义。
本文将以目的论的视角,化妆品商标汉译的策略。
二、目的论指导下的翻译策略关于商标翻译,美国广告大师E•S•路易斯在1989年提出了著名的AIDA 原则,即成功的广告应具备:Attention引人注意,Interest产生兴趣,Desire 引发欲望,Action激发行动。
[3]路易斯的四原则与目的论不谋而合。
因此,外国化妆品在进军中国的过程中,其商标翻译应符合以上四个原则才能在众多化妆品品牌中给消费者留下印象,进而刺激消费者购买。
(一)音译根据目的论,无论如何翻译,化妆品商标都应带给消费者美的感受,吸引其进行购买。
纵观名目繁多的化妆品商标,不难发现音译是其商标翻译的一个重要策略,它在一定程度生已经符合了目的论的忠实原则。
从目的论的角度探讨英语广告的汉译英语广告的汉译是其中一项重要的翻译工作,其目的在于让广告信息传递给中国消费者。
通过汉译,广告能够明确表达产品或服务的特点、优势和功能,吸引消费者购买并提高销售额。
因此,这篇文章将从目的论的角度探讨英语广告的汉译。
首先,英语广告的汉译目的在于将原文信息传递给中文读者。
由于英文和中文所属的文化背景不同,语言结构和表达方式也有所不同,因此汉译必须准确地传达广告信息的Kerning, Typography 和 Layout(排版、字距和版式),以确保广告信息得到恰当的传达,这是汉译的首要目标。
此外,汉译还必须考虑中文阅读习惯和口语表达,比如以口号的形式表达广告信息来吸引消费者。
其次,英语广告的汉译目的在于吸引中国消费者的注意力。
对于汉译广告,中国消费者更接近于其自己的文化背景和阅读习惯,因此能更容易地理解广告信息。
汉译广告的语言应该更加贴近消费者的感受,例如调整用词,采用对中国人更有吸引力的口号和广告语。
这样做能够让汉译广告在吸引消费者方面更具优势,让广告信息得到更加有效的传播,并且增加销售收益。
第三,英语广告的汉译目的在于为产品或服务创造一个良好的形象。
广告不只是单纯的销售,也是品牌形象的营造和提升。
广告语言的选择、排版和图片布局等因素,对消费者对产品和服务的印象产生至关重要的影响,这需要汉译广告的语言和形式与中国人的文化、习俗和价值观相匹配,以创造一个贴近消费者心理的形象。
最后,英语广告的汉译的目的在于满足消费者的需求和愿望。
广告必须同时满足消费者的实际需求和愿望。
消费者对产品或服务存在的需求和愿望,是广告诉求的核心。
即使在汉译过程中,广告必须清晰地表达产品或服务的特点和优势,以满足消费者的需求和愿望,从而实现销售目标。
总之,英语广告的汉译是一项具有重要意义的翻译工作。
作为汉译的实施者,必须注重信息传递的准确性和一致性,同时在中文广告语言的选择、排版和图片布局等方面,更加贴近中国消费者的文化和习惯,从而为产品或服务制造出良好的印象,并最终满足消费者的需求和愿望。
从目的论的角度看商标名称翻译随着经济全球化的不断升入,如何翻译出既贴切又独特的商标名称已经成为翻译领域的热点话题之一。
在如此大环境下,针对商标翻译的研究就有了其重要的现实意义。
商标翻译属于应用翻译领域,而翻译目的论所提出的目的论三原则贯穿所有的翻译过程,兼顾原语文化和目的语文化,对商标文化翻译有很强的解释力。
本文试从目的论的角度出发,通过分析成功与失败的翻译案例,体现目的论对商标翻译的指导意义。
一、翻译目的论翻译目的论是德国功能学派的核心思想。
20 世纪七十年代开始,以莱丝、弗米尔和诺德等为代表的功能派翻译理论在德国形成,为翻译理论的研究开创了全新的视角。
这一理论的出现,反映了翻译的全面转向,即由语言学及侧重形式的翻译理论转向更加注重社会文化因素与功能的翻译观。
1978年,汉斯•弗米尔在继承凯瑟琳娜•莱丝的功能主义的思想上,在《普通翻译理论框架》 (A Framework for a General Theory of Translation )一书中首次提出的翻译目的论 ( skopos theory )。
[1] 弗米尔认为翻译是一种有目的的人类活动,原语的地位要远远低于目的语的地位,这与之前的原语中心论的翻译思想南辕北辙。
翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来决定。
[2] 为达到目的,译者既可以逐字逐句地直译,也可以完全改写或采用任何折衷的翻译策略。
原先的翻译评判标准原文的“对等”在某些情况下是不可能的或者说是不合适的;译文的评判标准由“对等”变为了“适宜”。
根据目的论,翻译是一种前瞻性的活动,在翻译之前,必须要确定翻译的目的和功能。
一般来说,翻译的目的指的就是译文的交际目的。
在弗米尔看来,翻译的过程中应遵循三个重要法则,即目的法则( skopos rule );忠实性法则,又称语际连贯法则 ( intertextual coherence );连贯性法则,又称语内连贯法则 ( intratextual coherence ),这三个法则可以称之为目的论的三法则。
目的论视角下的商业广告英汉互译【摘要】商业广告在全球化背景下扮演着重要角色,其翻译的质量直接影响到广告效果和品牌形象。
本文从目的论视角出发,探讨了商业广告的定义、特点以及目的论对商业广告的影响。
分析了英汉商业广告翻译的难点以及如何实现有效翻译。
通过案例分析成功的商业广告翻译实践,进一步说明了翻译在广告传播中的重要性。
总结了目的论视角下的商业广告翻译策略和展望了未来发展方向。
商业广告翻译需要在保证原文意义和表达风格的前提下,根据不同文化和受众特点进行灵活调整,以实现广告传播的最佳效果。
【关键词】商业广告英汉互译、目的论视角、定义、特点、影响、难点、翻译、案例分析、成功实践、重要性、翻译策略、未来发展方向1. 引言1.1 目的论视角下的商业广告英汉互译Introduction:The translation of commercial advertisements plays a crucial role in promoting products and services to a global audience. From a functional perspective, the purpose of advertising is to persuade consumers to purchase a particular product or service.In order to achieve this goal, advertisers need to carefully consider the cultural and linguistic aspects of their target market. This is where the concept of purpose-oriented translation comes into play.2. 正文2.1 商业广告的定义和特点商业广告是一种利用媒体传播信息,促使消费者购买产品或使用服务的宣传活动。
目的论视角下的商业广告英汉互译一、引言商业广告是现代社会中不可或缺的一部分,它通过各种形式和渠道向公众传递信息,促进商品销售和品牌推广。
在目的论视角下,商业广告的翻译涉及到如何有效地传达广告的目的和意图,以实现商业价值的最大化。
本文将从目的论的角度出发,探讨商业广告的英汉互译技巧和策略。
目的论是翻译研究中的一个重要理论框架,强调翻译的目的和功能。
在商业广告的翻译过程中,翻译者需要深入理解广告的目的和意图,以便将其准确地传达给目标受众。
商业广告的主要目的包括吸引消费者注意,促进销售,树立品牌形象等。
翻译者需要注重对广告语言和文化背景的分析,以确保翻译能够有效地实现广告的目的和意图。
三、商业广告翻译的技巧和策略1. 理解目标受众在进行商业广告翻译时,翻译者需要充分理解目标受众的语言和文化特点,以便选择合适的翻译策略和手段。
英语广告中常用的幽默和双关语在汉语广告中可能不够有效,因为中文受众的文化背景和口味不同。
在翻译英语广告时,翻译者需要灵活运用翻译技巧,确保广告能够符合目标受众的口味和习惯。
2. 注重语言的表现形式商业广告的语言通常具有极强的感染力和诱惑力,因此翻译者需要注重语言的表现形式,灵活运用翻译技巧,如修辞手段、语言风格等,以确保广告的语言风格和表现形式在翻译中得以保留。
3. 考虑文化差异商业广告的翻译过程中,翻译者需要考虑不同语言和文化背景之间的差异,避免在翻译中产生文化隔阂。
某些广告中涉及到的文化符号和习惯在不同文化环境中可能具有不同的含义,翻译者需要根据目标受众的文化背景进行合理的调整,以确保广告的传播效果。
4. 确保翻译的准确性和流畅性商业广告的翻译需要保证准确性和流畅性,避免出现歧义或拗口的表达。
翻译者需要在保持广告原意的基础上,灵活运用翻译技巧,确保译文的流畅和通顺,以便让受众能够准确理解广告的内容和意图。
四、商业广告翻译实例为了更好地阐述商业广告的翻译技巧和策略,下面为大家提供两个例子,分别是一则英文广告和其对应的中文翻译:例1:英文广告"Stay cool this summer with our refreshing new drink, made with natural ingredients and bursting with flavor. Try it now and taste the difference!"例1:中文翻译"用我们清凉爽口的全新饮品来度过这个夏天,采用天然原料制成,口味浓郁鲜美。
目的论视角下的商标翻译以鞋服商标为例一、本文概述随着全球化进程的不断推进,商标翻译在商业活动中扮演着越来越重要的角色。
作为品牌识别的核心元素,商标翻译不仅关乎到企业在国际市场的形象和认知度,更直接影响到产品的销售和推广。
特别是在鞋服行业,商标翻译的重要性尤为突出,因为这一领域的市场竞争尤为激烈,商标的独特性和文化内涵往往成为吸引消费者的关键因素。
本文旨在从目的论视角出发,探讨鞋服商标的翻译策略和方法。
通过对现有文献的梳理和案例分析,本文旨在揭示目的论在商标翻译中的适用性,并为实践者提供有益的参考和启示。
本文的研究不仅有助于丰富和完善商标翻译的理论体系,也有助于推动鞋服行业的国际化进程和品牌形象建设。
二、目的论概述目的论(Skopos Theory)是一种源自德国的功能主义翻译理论,由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)在20世纪70年代提出,并由其后的学者进一步发展和完善。
该理论强调翻译活动应以翻译目的为首要原则,即翻译方法和策略的选择应服务于翻译的预期目的或功能。
在目的论框架内,翻译不再被视为单纯的语言转换,而是一种有目的的跨文化交际行为。
目的论认为,翻译过程中的核心问题是确定译文的预期功能或目的,这直接决定了翻译的策略和方法。
弗米尔提出了翻译行为的三大原则:目的原则(Skopos Rule)、连贯原则(Coherence Rule)和忠实原则(Fidelity Rule)。
其中,目的原则是首要原则,它要求翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
连贯原则指的是译文必须内部连贯,即译文应符合译入语的语言规范和表达习惯,使译文读者能够理解。
忠实原则则是指原文与译文之间应该存在语际连贯,即译文应忠实于原文,但这种忠实并非逐字逐句的对应,而是指译文应传达原文的意图和信息。
在商标翻译中,目的论提供了重要的理论支撑。
商标作为品牌形象的核心组成部分,其翻译的目的往往是为了在目标市场中建立品牌认知、传递品牌价值和促进产品销售。
目的论视角下英文商标汉译研究Conclusion
The author believes that the English-Chinese translation of trademarks based on
Skopostheorie is a unique, informative, aesthetic, and creative translation that helps
companies to establish a good image and facilitates the persuasion of customers to
purchase, thus promoting the development of the enterprise.By analyzing the
characteristics, functions and composition of English brands, the author finds that
teleology is a very practical theory for guiding English-Chinese translation of
trademarks. First of all, compared with functional equivalence theory, teleology
focuses more on target text than on source text, which is very important in the
Chinese translation of trademarks. Because the target text here directly affects the
customer, it determines the establishment of the company's image in the customer's
heart. Second, teleology is a very effective criterion for evaluating trademark
translations. Skopostheorie has three rules, namely, the theory of teleology, the
coherent rules between discourses, and the coherent rules in discourse. A good
trademark usually conforms to these three principles. On the basis of previous studies,
the author summarizes the translation principles of three English trademark
translations: attribute association principle, cultural consciousness principle and
memory principle. In order to successfully translate a trademark, the author suggests
that translators use different translation strategies, such as transliteration, literal
translation, and creative translation, depending on the situation. For some of the top
luxury goods, this is a full transliteration method. For other common trademarks, it is
best to translate their meaning. In addition, the author also recommends that
translators follow the principle of loyalty and complete the translation task flexibly
and carefully. Of course, there are still some shortcomings in this article. The author
made some translation attempts under the guidance of Skopostheorie, and the
situation is not ideal. Therefore, the author's research on teleology needs to be more
detailed.
References
[1] Bussmann , Hadumod. Routledge Dictionary of Language and Linguistics [M].
Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:29.
[2] Kapferer, Jean-Noel. Strategic Brand Management [M]. Great Britain, Kogan,
1997.
[3] Keillor , Bruce Davis. Marketing in the 21st Century [M]. Westport: Greenwood
Publishing Group, 2007: 94.
[4] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2001: 39-46.
[5] Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press, 1993.
[6] Nord , Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:9-27,
60-62,125-126.
[7] Reiss, Katharina. Adequacy and Equivalence in Translation [J]. Journal of
Linguistics, 1989:163.
[8] Reiss, Katharina. Translation Criticism: the Potentials and Limitations [M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[9] Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984:101.
[10] Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach [M].
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988: 46.
[11] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[12] Vermeer, Hans J. ―What does it mean to translate?‖ [J]. Indian Journal of
Applied Linguistics, 1987a: 28-29.
[13] Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action [J]. In
Chesterman, Anderw (ed.). Readings in Translation. Helsinki, 1989b:173f.
[14] 白淑霞. 从顺应性理论看商标的翻译 [J]. 郑州航空工业学院学报(社会科
学版),2005(1):91.
[15] 包惠南. 文化语境与语言翻译 [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001.
[16] 冯庆华. 实用翻译教程 [M]. 上海: 上海译文出版社, 2000.
[17] 郭尚兴. 论商标的确立与翻译 [J]. 中国科技翻译, 1995, (4).
[18] 贺川生. 商标英语 [M]. 长沙:湖南大学出版社, 1997.
[19] 黄卫平. 丰田改名为哪般-目的论视角下汽车商标的翻译标准 [J]. 商场现代
化,2007(4):197-198.
[20] 贾文波. 应用翻译功能论 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.