目的论视角下中国影片的字幕英译
- 格式:doc
- 大小:75.78 KB
- 文档页数:15
目的论视角下纪录片字幕翻译策略的研究英文纪录片《美丽中国》播出后,受到了来自世界各地观众们的欢迎,这离不开其成功的字幕翻译。
本文将在翻译目的论框架下,以英文纪录片《美丽中国》为个案,剖析纪录片英汉翻译纲要,探讨该类翻译实践所遵循的原则,总结纪录片字幕翻译中可行的翻译策略,如简化、套译等,旨在为该领域的翻译研究提供借鉴。
标签:翻译策略目的论《美丽中国》纪录片一、引言在全球化的发展趋势下,不同文化间的交流日益频繁,越来越多的英文影视作品涌入中国,并且深受中国观众的喜爱。
而纪录片字幕翻译作为影视作品字幕翻译中的一部分在跨文化交流中起到了举足轻重的作用。
理论指导和技术规范的缺乏导致纪录片字幕翻译质量不尽人意,还导致中国互联网上的大部分英文纪录片的翻译质量参差不齐。
因此,纪录片字幕翻译研究亟待重视。
Jorge Diaz-Cintas(2004)博士曾写道“绝大部分对字幕翻译的研究都集中于电影作品方面,却忽视了一些本应该被优先考虑的视听形式,如纪录片和漫画等”,由此可见在对字幕翻译的研究中,纪录片字幕翻译一开始并未受到重视,但如今已有不少西方学者们开始关注纪录片字幕翻译研究。
Franco(2000)认为在目的语不一致的情况下,应当采取不同的翻译技巧和策略,同时向目的语观众展示真实画面和叙述真实故事也是纪录片字幕翻译尤为重视的方面。
在目的论影响下,Matamala(2009)发现了纪录片字幕翻译的难度不但和不同的工作环境有关,还取决于旁白、配音和字幕翻译这三种特殊的纪录片翻译形式,同时她还着重说明了在纪录片字幕翻译过程中采取正确的翻译策略尤为重要。
虽然我国在字幕翻译的研究上比不上国外,但我国翻译领域的专家学者们不甘人后,逐渐增加了有关字幕翻译方面的研究。
李运兴(2001)认为使用最有效的方式提供最有用的信息是影视作品字幕翻译所追求的,并依据字幕翻译的特征提出了与之相对应的翻译策略。
此外,钱绍昌(2000)发表的文章《影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域》中,归纳概括了影视作品的五大特征:聆听性、综合性、即时性、通俗性和无注性。
翻译目的论视角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻译探析翻译目的论视角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻译探析引言《哪吒之魔童降世》作为一部备受瞩目的中国动画电影,不仅在国内票房取得了巨大成功,也在国际市场上获得了广泛的关注。
而字幕翻译作为电影的重要组成部分,在将影片的情节和对话带给观众的同时,也承担着传达电影核心理念和文化元素的重要任务。
本文将以翻译目的论为视角,探析《哪吒之魔童降世》字幕翻译的原则、策略和效果等问题,以期对影片的翻译工作进行深入的探讨。
一、翻译目的论的基本原则翻译目的论是现代翻译理论研究的重要分支,它认为翻译的目的是为了满足特定读者群体或文化背景下读者的需求。
在字幕翻译中,我们需要将原文信息准确且自然地转化为目标语言,以最大程度地保持影片的观赏性和传达影片核心理念的功能。
因此,在字幕翻译过程中,需要遵循以下几个基本原则: 1.忠实于原文:字幕翻译应尽量忠实地表达原文意思,力求不改变原文的内容、内涵以及情感。
2.可理解性:字幕翻译应该符合目标语言读者的阅读习惯和理解方式,确保观众能够准确理解所表达的意思。
3.适宜性:字幕翻译应该适应影片的整体风格和节奏,使得观众在欣赏电影的过程中可以顺畅地阅读字幕。
4.文化适应性:字幕翻译应该尽可能保留原文的文化元素和背景,以便传达影片所蕴含的文化信息。
二、字幕翻译的策略和效果在字幕翻译中,为了准确表达原文的意思并满足观众的需求,我们需要采取一些翻译策略。
以下是几种常见的字幕翻译策略和相应的效果:1.直译策略:直译指尽量保持原文的句子结构和词语顺序。
这种策略可以保持原汁原味的原文,但可能会造成目标语言习惯上的不自然。
例句1:原文:你找死!直译:You seek death!效果:保持了原文中的口语特点,增强了角色的个性。
2.意译策略:意译指将原文的意思转化为目标语言中比较符合读者习惯的表达形式。
这种策略可以确保目标语言的流畅阅读,但可能会丢失一部分原文的细节。
第36卷㊀第10期㊀吉㊀林㊀化㊀工㊀学㊀院㊀学㊀报Vol.36No.10㊀2019年10月JOURNALOFJILININSTITUTEOFCHEMICALTECHNOLOGYOct.㊀2019收稿日期:2019 ̄06 ̄05基金项目:2018年黑龙江经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)(WY2018072 ̄C)ꎻ大庆市哲学社会科学规划研究项目(DSGB2018152)作者简介:蒋玉娜(1985 ̄)ꎬ女ꎬ黑龙江双鸭山人ꎬ东北石油大学17级硕士研究生ꎬ主要从事英语翻译方面的研究ꎮ∗通信作者:徐洲洋ꎬE ̄mail:xzyfly@qq.com㊀㊀文章编号:1007 ̄2853(2019)10 ̄0076 ̄04目的论视角下的«流浪地球»字幕英译策略解读蒋玉娜1ꎬ邹艳萍2ꎬ徐洲洋2∗(1.东北石油大学外国语学院ꎬ黑龙江大庆163319ꎻ2.哈尔滨医科大学大庆校区公共外语教研部ꎬ黑龙江大庆163319)摘要:中国科幻电影«流浪地球»在国外电影市场取得的巨大成功ꎮ从翻译的 目的论 视角ꎬ借助目的原则㊁连贯原则及忠实原则对其字幕的英译策略和不足之处进行了解读ꎬ旨在为中国电影的字幕的翻译工作提供些许借鉴ꎮ关键词:«流浪地球»ꎻ字幕翻译策略ꎻ目的论中图分类号:H315.9文献标志码:ADOI:10.16039/j.cnki.cn22-1249.2019.10.020㊀㊀中国硬核科幻作家刘慈欣凭借其代表作«三体»斩获雨果奖之后ꎬ中国掀起一股久违的科幻热ꎬ借着这股东风ꎬ2019春节档上映的根据刘慈欣同名小说改编的科幻电影«流浪地球»创造了国内票房超40亿人民币的科幻奇迹ꎮ运用好莱坞级别的制作和特效认真讲一个中国内核的科幻故事ꎬ这部电影不仅征服了中国观众的眼球ꎬ也同样在全世界范围赚足了票房和口碑ꎮ作为近年来中国文化走出去的代表作之一ꎬ«流浪地球»在国外市场取得的成功ꎬ与其高质量的字幕翻译不无关系ꎮ本文将从目的论的视角ꎬ对«流浪地球»英译字幕的翻译策略进行分析和解读ꎬ并对字幕翻译中一些不足之处进行探讨ꎬ希望能为以后越来越多中国电影的字幕翻译工作提供些许借鉴ꎮ一㊁翻译的目的论与字幕翻译的特点自上世纪七十年代开始ꎬ德国功能翻译学派兴起ꎬ以德国翻译学家卡特琳娜 赖斯(KatharinaReiss)为代表的学者摆脱了传统语言学派的束缚ꎬ创造性的把行为理论和跨文化交际理论引入翻译界面的研究ꎬ提出了翻译中应遵循目的原则㊁连贯原则及忠实原则的三大原则ꎮ其中 目的原则 是第一法则ꎬ即 目的决定手段 ꎬ也就说译者要根据译文预期的功能目的ꎬ灵活的㊁动态的选择最佳翻译策略ꎮ 连贯原则 要求译文要具备可读性和可接受性ꎬ方便于不同文化水平和背景的读者都能理解和接受ꎮ 忠实原则 则强调译文在从源语到目的语的转化过程中不能背离原文的意图[1 ̄2]ꎮ字幕翻译虽然本质上属于文学翻译的一个分支ꎬ但字幕因其与影视作品中的音画媒介的密切关联属性ꎬ使字幕翻译亦有其鲜明的特点ꎬ我国研究影视翻译的先驱ꎬ著名翻译学家钱绍昌将其总结为:聆听性㊁综合性㊁瞬间性㊁通俗性和无注性ꎮ因此电影字幕的呈现无论是时间上还是空间上都有特殊的限制ꎬ这就导致字幕的翻译既要做到言简意赅ꎬ也要同时达到表意准确ꎬ一方面是字幕与视觉和听觉上所呈现的内容的瞬态协调ꎬ另一方面还要保证不同文化背景和层次的观众对电影内容的理解和其所投射的文化的领受ꎮ这些都对字幕的翻译提出了一些新的挑战ꎮ在目的论指导下ꎬ译者在开始进行字幕翻译前必须首先要对影片的内涵㊁主题和片中人物特点具备充分的了解ꎮ其次ꎬ要对影片的受众主体的语言和文化需求作出判断ꎬ从而适当调整译文内容的表现方式ꎮ二㊁基于目的论的«流浪地球»字幕翻译策略与不足(一)目的原则下的归化美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Law ̄renceVenuti)在«译者的隐身»中首次提出了归化和异化的概念ꎬ归化是以目标语或译文读者为目的ꎬ因此要求译文首先要符合目标语读者的语言习惯ꎮ相反ꎬ异化则是从保留源语内容为目的出发ꎬ强调对源语和目的语差异性的凸显ꎮ每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映 [4]ꎮ电影对白中含有特定文化信息的词语(culture ̄specificwords)ꎬ会让目的语文化观众感到费解ꎮ因此选择归化的翻译策略ꎬ可以很多好的拉近观众与影片的距离ꎬ也有利于影片的传播效应ꎮ«流浪地球»作为一部具有中国情怀的现代科幻电影ꎬ不可避免的会或多或少的触及中国的文化内容的表达ꎬ这个时候译者恰当的采用归化策略ꎬ能很好的解决跨文化沟通的问题:例1:概不赊账!Nocreditsweregiven!姥爷那笔账我再慢慢跟你算ꎮIwillgetbackatyouforwhatyoudidtomygrandpa.您看这事儿给通融通融Pleasegoeasyonhim.表面上看源语中的帐都是钱的意思ꎬ但根据影片情节我们可以发现ꎬ赊账在这里其实并不是要表示借钱ꎬ而是暗示对对方行为的一种不信任的态度ꎬ而第二句中姥爷的那笔帐也非指钱ꎬ而是借指对方所作的错误行为ꎬ所以译者在翻译中把 赊账 灵活的译为英语语境中外国观众更熟悉的credits(信用)ꎬ而第二句则完全拿掉了源语中 帐 的借指表达ꎬ替换为getbackꎬ更容易被西方观众所理解ꎮ而 通融通融 则是典型的中国文化内涵的礼貌用语ꎬ归化为符合英语语言和文化特点的类似英文表达是最恰当的处理方式ꎮ我们可以看到ꎬ以上对话内容如果都僵化的选择严格按照原语语境翻译ꎬ必然会让英语观众看的一头雾水ꎬ不知所云ꎮ例2:抬头见喜喜事多Joyshallfollowyouwhenyouseeone.开门迎春春满园Let sopenthedoorandembracethespring.这两句话都是中国人常用的节日祝福语ꎬ译者在处理这些颇具中国文化特点的祝福语的时候ꎬ没有拘泥于汉语的语境和语言结构ꎬ刻意替换了 抬头 和 喜事多 的不特定表达ꎬ而是把 抬头 译为更容易被理解的seeꎬ 喜事多 则替换为拟人化的followꎬ开门迎春春满园则淡化了春的拟人化设定ꎬ而简化为以人为单一视角的open和embraceꎬ简化为对迎接春天的动做描述ꎬ更容易被外国观众所理解ꎮ例3:牛顿顿爷OhꎬmightyNewton.爱因斯坦坦叔EnlightenedEinstein.霍金金哥HolyHawking.此段对话中的 爷㊁叔㊁哥 的称谓ꎬ是典型的老北京方言中的敬语表达ꎬ而非字面上的身份称谓ꎬ所以译者巧妙的对应翻译为英语语境中类似的mightyꎬenlightenedꎬholyꎬ很好的处理了不同文化背景下所造成的语言表达差异ꎮ综上我们可以看到字幕翻译中恰当的使用归化策略可以在突破原文汉语语言结构的束缚的同时ꎬ尽量保留源语的语境和内涵ꎬ做到形不似而神似的效果[5 ̄7]ꎮ(二)连贯原则下的缩译字幕翻译不完全等同于一般的文学翻译ꎬ电影屏幕的空间大小和字幕语言结合电影音画表达的瞬时性特点ꎬ都让字幕的翻译在保持连贯原则的基础上ꎬ必须要考虑字数的限制ꎮ而汉译英的语言特点则必然在很多时候ꎬ导致汉语对应的英文译文经常在字数上要多于汉语原文ꎬ所以就要求译者必须考虑如何做到 在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息 [2]ꎮ例4:这么做等于同归于尽That skamikaze.同归于尽总好过坐以待毙77㊀㊀第10期蒋玉娜ꎬ等:目的论视角下的«流浪地球»字幕英译策略解读㊀㊀㊀It sbetterthanwaitingtodie.电影字幕所具有的多模态特点ꎬ使很多情节和内容的表达可以不完全依赖于字幕的文字解释ꎬ在这句对话中ꎬ译者首先没有刻意选择意译法去翻译 同归于尽 这种典型的四字格汉语成语的意思ꎬ而是用kamikaze(自杀式神风攻击)这个很多美国观众熟悉的二战期间的一种自杀式攻击来替代ꎬ而在第二句中干脆直接删去了同归于尽ꎬ使英文的翻译即做到了言简意赅ꎬ又照顾了整个情节表达的流畅和准确ꎮ例5:熟练地安装火石最起码要经过13个月的专业训练InstallingaLighterCorerequiresaminimumof13monthstraining.例6:韩子昂违反操作扣12分WarningꎬHanZiangillegallyoperating...例5句的翻译ꎬ译者选择删去了汉语原文的形容词 熟练 和 专业 ꎬ因为汉语字幕源语已经是一个比较长的句子ꎬ如若完全按照汉语原文进行对照翻译ꎬ必然会造成英语字幕过长而导致的阅读困难ꎬ影响观影体验ꎬ例6中汉语原文的扣12分ꎬ很明显是脱胎于现实中国的交通法规内容ꎬ对中国观众来讲ꎬ是一个令人忍俊不禁的桥段ꎬ但这对没有类似生活体验的国外观众来讲ꎬ如果没有相应的背景的介绍ꎬ按照源语的生硬翻译ꎬ不仅使台词失去了源语的幽默效果ꎬ反倒会造成理解困惑ꎬ所以在翻译中本着连贯性原则对英文译文做出适当的删减和压缩ꎬ并不会影响整个句子意思的表达ꎬ反倒有助于字幕的简洁和流畅ꎮ(三)忠实原则下的翻译瑕疵一部经典影片的台词ꎬ不仅仅是影片情节内容的表达手段ꎬ很多情况下台词的设计往往是电影中不同身份㊁个性特征的人物的一种映射ꎬ对整个电影中的人物形象的刻画和塑造都起到至关重要的作用ꎬ«流浪地球»整部影片的英译无论在语言还是文化层面上ꎬ都很好的表达了影片汉语源语的语境与情感ꎬ但在忠实原则的视域下ꎬ仍有几处翻译是值得进一步商榷和推敲的:例7:什么老东西?Whatoldman?例7中的老东西是影片中的韩子昂被自己的外孙子户口的专属称谓ꎬ在影片里ꎬ户口对自己的姥爷用这种在中国文化里十分没有礼貌得称谓ꎬ本身就暗示了孩子对当年大人们对自己母亲的见死不救的一种愤恨情绪ꎬ同时也很好的反映了作为一个少年的户口青春期的叛逆心理ꎬ而译文只是简单的翻译为oldman(老人)ꎬ在对应的英文语境中极大的消弱了这种暗示的效果ꎮ例8:你他妈为什么不去救我姥爷?Whydidn tyousavemygrandpa?例9:不是给你操作手册了吗?就是他妈为了应付意外的ꎮHaven tIhandedthemanualtoyou?It sforerrorslikethis.电影中几个年轻人拯救地球的行动ꎬ对话中有很多脏话的表达ꎬ虽然表面上看起来不太和谐ꎬ但恰恰是这些自然的语言流露ꎬ凸显了影片人物的栩栩如生和接地气ꎬ例8和例9对话中的脏话ꎬ译者直接选择了回避翻译的做法ꎬ笔者觉得值得商榷ꎬ虽然表面上看起来不影响对话内容的表达ꎬ但切换到英文的语境中ꎬ却瞬间让人读起来味同嚼蜡ꎬ使对话所承载的年轻人的朝气蓬勃ꎬ年轻气盛的人物形象暗淡不少ꎬ不得不说是一个很遗憾的翻译瑕疵[8 ̄10]ꎮ三㊁结㊀㊀语本文从目的论的视角ꎬ探讨了热门电影«流浪地球»的翻译策略ꎬ在行为理论和跨文化交际理论的指导下ꎬ影片字幕的翻译恰当了遵循了目的原则㊁连贯原则及忠实原则ꎮ虽然有些内容的翻译仍有商榷之处ꎬ但瑕不掩瑜ꎬ译文简洁明了流畅通达的呈现ꎬ有助于国外观众对影片的理解ꎬ也较好的体现了影片源语的情境和文化内涵ꎮ正如钱绍昌所说:随着中外影视文化交流的日益繁荣ꎬ影视翻译已成为 翻译园地中愈来愈重要的领域 [3]ꎮ随着越来越多中国电影走出去ꎬ电影作为大众文化的一部分ꎬ对中国文化和中国故事的对外传播起着十分重要的桥梁和纽带作用ꎬ而优质的字幕翻译ꎬ无疑将会为这种交流和传播起到锦上添花的效果ꎮ在这方面ꎬ«流浪地球»87㊀㊀吉㊀林㊀化㊀工㊀学㊀院㊀学㊀报㊀㊀2019年㊀㊀的字幕英译无疑是一个成功的尝试ꎮ参考文献:[1]㊀刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社ꎬ2009.[2]㊀李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译ꎬ2001(4):38 ̄40.[3]㊀钱绍昌.影视翻译 翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译ꎬ2000(1):61 ̄65.[4]㊀庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考[J].现代传播ꎬ2005(1):115 ̄116.[5]㊀龙千红.«花样年华»的英文字幕翻译策略研究 兼谈中国影片的对外译介[J].西安外国语学院学报ꎬ2006(1):35 ̄38.[6]㊀贾冀川.从«流浪地球»看中国电影 走出去 [J].群言ꎬ2019(3):29 ̄31.[7]㊀朱向明ꎬ周邵玲.论语言的美感再现之情景省略翻译[J].吉林化工学院学报ꎬ2017(2):31 ̄33.[8]㊀徐丹.目的论视域下白日焰火字幕翻译评析[J].吉林省教育学院学报ꎬ2015(1):131 ̄132.[9]㊀李梅ꎬ李楠.目的论视角下电影«寻梦环游记»字幕翻译的隐性补偿[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版)ꎬ2019(1):96 ̄100.[10]汪洪梅ꎬ张楠楠ꎬ雷雨ꎬ等.旅游文化外宣材料的翻译策略[J].吉林化工学院学报ꎬ2018(12):68 ̄71.TranslationStrategiesofSubtitleTranslationoftheWanderingEarthfromthePerspectiveofSkoposTheoryJIANGYuna1ꎬZOUYanping2ꎬXUZhouyang2∗(1.CollegeofForeignLanguagesꎬNortheastPetroleumUniversityꎬDaqing163319ꎬChinaꎻ2.DaqingCampusꎬHarbinMedicalUniversityꎬDaqing163319ꎬChina)Abstract:TheChinesesciencefictionfilmTheWanderingEarthhasachievedgreatsuccessintheforeignfilmmarket.Fromtheperspectiveof skopostheory intranslationꎬthispaperattemptstodiscussthestrategiesandshortcomingsofsubtitletranslationwiththehelpofthetranslationprinciplesofpurposeꎬcoherenceandfidelityꎬsoastoprovidesomereferencesforthesubtitletranslationofChinesefilms.Keywords:TheWanderingEarthꎻSubtitletranslationstrategyꎻSkopostheory97㊀㊀第10期蒋玉娜ꎬ等:目的论视角下的«流浪地球»字幕英译策略解读㊀㊀㊀。
目的论视角下电影字幕翻译研究——以《爱情神话》为例目的论视角下电影字幕翻译研究——以《爱情神话》为例引言电影作为一种重要的视听媒介,具有强大的传播力和影响力。
在全球化的今天,电影的翻译成为促进不同国家和地区影视文化交流的重要手段。
而电影字幕翻译作为电影翻译的基本方式之一,其翻译质量的高低直接关系着观众对电影的理解与感受。
本文将以目的论视角出发,以电影《爱情神话》为例,对电影字幕翻译进行研究。
一、目的论视角之电影字幕翻译理论分析目的论视角强调翻译的目的性,即翻译应能够实现源语文化与目的语文化之间的信息传递和交流。
电影字幕翻译作为源文和译文之间的传译行为,从其目的来看,应能够准确地传达电影原文的意思和情感给观众。
电影《爱情神话》作为一部浪漫爱情片,主要表达了爱的坚守与美好。
因此,在字幕翻译中,必须要通过合适的语言表达方式来激发观众的情感共鸣。
二、目的论视角之电影字幕翻译策略分析在目的论视角下,电影字幕翻译需要运用一系列策略来实现信息的传递和文化的交流。
首先,要保持翻译的准确性,即在翻译过程中要尽可能还原原文的意思和情感。
其次,要注重观众的接受度,即选择观众们比较熟悉和易懂的表达方式。
此外,还需要考虑到观众的情感需求,通过文化的翻译,塑造出与观众共鸣的情感氛围。
三、以《爱情神话》为例的电影字幕翻译实践分析《爱情神话》作为一部中国电影,通过对角色的表演和剧情的呈现,传递出了对爱情的坚守和追求的主题。
在字幕翻译上,需要把握好原作的情感和表达方式,尽量使译文和原文的情感产生共鸣。
例如,在原文中主人公用“一切还好吗”来表达自己对另一位角色的关心,而英文中则直接翻译为“How are you?”,这种翻译方式可以通过常用的问候语言来表达关心之情,同时也能够更贴近观众的习惯,使观众能更好地理解并与情节产生共鸣。
四、目的论视角之电影字幕翻译中存在的问题与解决办法然而,电影字幕翻译中仍然存在一些问题。
首先是文化差异的问题。
从目的论视角探讨电影《花木兰》的字幕翻译电影《花木兰》是一部根据中国古代传说改编的影片,讲述了一位勇敢的女子代父从军,为国家和家庭战斗的故事。
作为一种跨文化媒介,电影的字幕翻译在传播和交流中发挥着重要作用。
本文将,分析译者应该遵循的目的以及可能面临的问题。
首先,字幕翻译的主要目的是跨越语言和文化的鸿沟,让观众能够理解并享受电影的情节和对话。
因此,译者需要将原文本中的语义和情感准确传达给目标受众。
在翻译《花木兰》这样的文化题材时,译者面对一系列的挑战。
首先,这个故事是中国文化的代表之一,译者需要将其传达给全球观众,而不仅仅是中国观众。
其次,电影中涉及到许多中国特有的元素和文化内涵,译者需要在保留原汁原味的同时,在目标语言文化中找到等效的表达。
其次,字幕翻译还需要考虑受众的背景和理解能力。
观众来自不同的文化和语言背景,他们对电影的理解和接受程度也会有所不同。
因此,译者需要根据观众的需求和期望来进行翻译。
在翻译过程中,译者可能会遇到一些难以解释或理解的文化障碍。
为了突破这些障碍,他们可以使用目标语言和文化中的比喻、暗示或类似的文化符号来传达电影中的意义。
在翻译《花木兰》的过程中,译者还需要考虑字幕的长度和速度。
字幕应该简洁明了,以便观众能够在有限的时间内阅读和理解。
同时,字幕的长度也需要与发音和台词的节奏相匹配,以保持整个观影体验的连贯性和流畅性。
这要求译者在翻译过程中必须细致入微,既要保持对原文本的忠实,又要适应电影的特殊要求。
此外,字幕翻译还需要考虑观众的审美和文化差异。
观众对于电影的欣赏和接受程度受到他们所在文化的审美观念和价值观的影响。
因此,译者需要在翻译过程中运用自己的判断力和审美观念,将原文本中的情感和美感转化为适合目标受众的表达方式。
总的来说,电影《花木兰》的字幕翻译需要在保持对原文本的忠实和完整性的同时,使观众能够理解和体验电影的情节和情感。
译者需要考虑目标受众的背景和需求,突破文化障碍,保持字幕的简洁流畅,并根据观众的审美观念和文化差异进行调整。
翻译研究本栏目责任编辑:梁书从目的论视角看电影《逗鸟外传》字幕翻译陈安琪(贵州大学外国语学院,贵州贵阳563000)摘要:伴随着日益密切的中外文化交流和飞速发展的媒体技术,大量优秀的影视作品被源源不断引入中国电影市场,客观上促进了国内字幕翻译事业的发展。
但是,语言环境和历史文化等因素制约着受众对影片的欣赏。
该文以电影《逗鸟外传》为例,在目的论三大法则:目的法则,语内连贯和语际连贯的指导下,对电影字幕翻译中的增译,直译,意译等翻译策略进行了分析,旨在将该片所宣扬的正能量价值取向和喜剧效果呈现到观众面前,使得观众能更好地理解并融入剧情,领略动画电影艺术带来的独特魅力。
关键词:目的论;动画电影;字幕翻译;逗鸟外传中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)10-0029-021概述1.1字幕翻译定义字幕翻译(Subtitling )用来指翻译电影,电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以是语内的。
语际字幕指的是在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。
语内字幕翻译是指将话语转换成同语言文本。
[1]因而,我们平时所接触的大部分字幕翻译属于语际字幕翻译。
1.2电影字幕翻译目的和意义从狭义角度而言,电影字幕翻译的目的在于用通俗易懂的方式,使观众能够跨越语言隔阂,从听觉上和视觉上全方位的把握电影的内容,享受到电影的魅力。
而从广义角度而言,电影作为一种广为接受的传播手段,在各民族间的文化交流和传播中扮演着重要角色。
在全球化语境下,它的目的也就在于加强影视艺术在不同国家间的交流,促进影视文化在世界范围的传播和融合。
[2]1.3电影字幕翻译研究现状1956年出版的期刊《语言学家》(Le linguiste/De taalkun⁃dige )中的《翻译与电影》(Traduction et Cinema )(Caille,1956)一文和1960年出版的杂志《通天塔》(Babel )特别版《电影和翻译》是欧洲最早的影视翻译理论研究代表。
目的论视角下电影《夏日友晴天》字幕翻译研究目的论视角下电影《夏日友晴天》字幕翻译研究导语:电影作为一种艺术形式,承载着各种文化因素,并在全球范围内传播,使得字幕翻译成为不可或缺的工作。
本文将从目的论的角度出发,对电影《夏日友晴天》的字幕翻译进行研究,探讨翻译的目的以及如何通过翻译传达影片的意义。
1. 电影简介:《夏日友晴天》是由导演张艺谋执导,于2006年上映的一部情感剧情片。
该片以中国文化为背景,讲述了一个青春期少年对爱情和友谊的追求故事。
2. 翻译目的的分析:在进行字幕翻译时,首先需要确定翻译的目的是什么。
目的论认为翻译是为了传达信息和意义,使得观众能够理解原文的含义。
2.1. 传递情感:《夏日友晴天》是一部情感剧情片,情绪和情感在影片中起着重要作用。
字幕翻译应该能够传达原文中的情感和感受,让观众能够感受到电影中角色的情绪变化,进而与之产生共鸣。
2.2. 保持原作文化特色:电影作为一种文化产品,具有其独特的文化特色。
在字幕翻译中,应该尽量保持原作的文化特色,使得观众能够感受到来自不同文化的异乡情调。
2.3. 确保翻译的准确性:字幕翻译需要准确地传达原文的意义,以便观众能够正确理解电影的情节和剧情发展。
翻译应该尽量避免误导观众,防止出现误解或不必要的困惑。
3. 翻译策略的选择:在进行字幕翻译时,需要选择合适的翻译策略,以实现翻译的目的。
以下是针对《夏日友晴天》中一些具体情景的翻译策略选择。
3.1. 翻译青春期少年的语言:影片中的主要角色是一群青春期的少年,他们的语言和表达方式与成年人有所差异。
在翻译字幕时,可以采用年轻人更常使用的口语表达,以保持原作中角色的形象和特点。
3.2. 翻译文化隐喻:电影中可能涉及到一些文化隐喻,如传统节日、习俗等。
在翻译时,可以通过解释、添加背景知识等方式来帮助观众理解隐喻的含义。
3.3. 翻译情感表达:情感在电影中起着重要作用,需要通过字幕翻译传达给观众。
可以使用一些情感词汇或者通过语气、语调等方式来传达原文中的情感。
从目的论视角看电影《流浪地球》的字幕翻译从目的论视角看电影《流浪地球》的字幕翻译引言:电影《流浪地球》是一部根据刘慈欣同名小说改编的科幻电影,于2019年上映。
该电影讲述了地球因太阳即将毁灭而陷入危机,人类试图将地球推离太阳系,寻找新的家园的故事。
字幕翻译作为多媒体传播中重要的环节之一,承载着传达电影信息的任务。
本文从目的论视角探讨电影《流浪地球》的字幕翻译问题,分析其翻译目的以及如何达到最佳的传达效果。
一、目的论视角目的论是翻译理论中的一种重要流派,强调翻译的目的是为了传达源语信息到目的语中,而不仅仅是“忠实”地翻译词句。
在字幕翻译中,也需要考虑观众的接受能力和文化背景,以达到最佳的传达效果。
因此,从目的论视角来看电影《流浪地球》的字幕翻译,可以更好地探索如何平衡源语和目的语之间的意义传递。
二、字幕翻译中的语言表达字幕翻译作为一种视觉传媒,在有限的时间和空间内,需要传达电影对话和背景信息。
在《流浪地球》这样的科幻电影中,存在大量的科技术语和虚构词汇,如“地球发动机”和“星际迁徙计划”。
如何在字幕翻译中准确传达这些专业词汇,并与观众的接受能力相匹配,是一个需要考虑的问题。
一方面,字幕翻译可以选择将这些词汇直接翻译成目的语,以保持源语的原汁原味;另一方面,也可以根据观众的理解能力,适当地进行解释或转换,以使观众理解电影情节。
例如,在电影中,人类使用了一种叫做“氦三”的物质来启动地球发动机。
如果在字幕中直译成“He3”,可能大多数观众并不了解该词汇的含义。
因此,字幕翻译可以选择将其翻译为一个更通俗易懂的表达,如“氦能源”。
这样的翻译既能传达源语的信息,又能确保观众的理解。
另外,影片中存在着关于人类未来行动的描述,如“星际迁徙计划”。
这个词汇直译成目的语中可能并不会产生相同的效果。
因此,字幕翻译可以选择保留源语的表达方式,并在字幕中给予解释说明,以确保观众对影片情节的理解。
三、字幕翻译与文化传播字幕翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。
功能目的论视角下的电影字幕翻译功能目的论视角下的电影字幕翻译电影作为一种重要的视听媒介,不仅具有强大的视觉冲击力,也能够通过情节和对话传递丰富的信息。
然而,对于观众来说,电影的字幕翻译起着至关重要的作用。
正确的字幕翻译不仅能够帮助观众更好地理解电影内容,还能够传递导演的意图和情感。
因此,从功能目的论的视角来看待电影字幕翻译,是非常有必要的。
功能目的论是一种翻译研究的理论框架,它强调翻译的目的是为了满足特定用户的需求。
在电影字幕翻译中,观众是最重要的用户,他们期望通过字幕翻译来理解原始语言的对话和情节,同时希望字幕翻译能够保持原始影片的情感和艺术效果。
因此,字幕翻译既要忠实于原文,又要符合观众的理解和接受能力。
首先,字幕翻译需要准确的传递对话内容。
观众往往通过字幕来理解原片中的对话,因此字幕翻译应该准确、清晰地反映原文的意思。
翻译人员需要准确理解原文的语境和含义,将其转化为目标语的准确表达。
同时,还需要注意字幕的时长和长度,确保观众能够在有限的时间内读完字幕并理解其中的内容。
其次,字幕翻译需要保持原片的情感和艺术效果。
电影是一种情感传达的艺术形式,导演通过演员的表演和摄影技巧来传递情感和氛围。
字幕作为一种文字形式的翻译,需要通过语言的选择和表达方式来传递原片中的情感。
翻译人员可以运用恰当的词汇和表达方式,尽可能地还原原始语言的情感和表达方式。
同时,还需要根据目标语观众的接受能力和文化背景,做适度的调整和转换。
第三,字幕翻译应该符合观众的理解和接受能力。
观众的理解能力和接受水平各不相同,因此字幕翻译需要根据观众的背景和需求来进行调整。
翻译人员需要考虑目标语观众的文化、语言习惯和背景知识,选择合适的翻译策略和表达方式,以便观众能够更容易地理解和接受字幕翻译的内容。
此外,字幕翻译还需要考虑观众的审美需求和观影体验。
观众对于电影的观影体验有着不同的期待和偏好,字幕翻译应该尽可能地满足观众的需求。
例如,一些观众希望字幕翻译能够尽量少占用画面空间,以免影响观影体验;有些观众希望字幕能够强调重要的对话内容,以便更好地理解故事情节。
目的论视角下的电影字幕翻译1、目的论概述翻译目的论(Skopostheorie) 于20 世纪70 年代在德国兴起,是德国功能学派翻译理论中重要的理论。
在赖斯的“等值” 理论基础上,针对其缺陷,汉斯?弗米尔提出了一个重社会文化及交际功能的新观点,即目的论,其核心是翻译是一项有目的的行为。
他认为,一切活动皆有目的,翻译也是由特定目的支配的,它不仅仅是一个转码的过程。
因此,译者在翻译活动开始前需清楚翻译此文本的最终目的是什么,立足于译入语读者和翻译行为委托者,从而确定采用何种翻译策略和技巧,达到目标文本的预期功能。
文本的功能是由接受者的期望,交际环境和条件共同决定的。
2、电影字幕翻译的特点电影字幕有语内字幕和语际字幕之分。
语内字幕是将影片话语转化为同语言文本; 语际字幕是将影片中源语转化为目的语,且叠印在屏幕下方的文字,它以保留影视原声为前提。
文本指的是语际字幕翻译。
字幕翻译是多媒体翻译的一种,因此它不仅是语言符号的转换,还涉及图像和声音等要素。
字幕翻译作为一种特殊的文本形式,具有其自身的特点。
2.1瞬间性。
不同于其他文学作品,读者可以慢慢欣赏,细细品味,电影字幕必须同影片画面对白保持同步,因此字幕稍纵即逝,观众无法反复琢磨,也无法将电影停止或回到之前的情节。
所以字幕翻译语言必须精炼,不能使用复杂的结构或隐晦的措辞,让观众即能理解一闪即过的字幕,又能观看到影片画面。
2.2简洁性。
电影字幕在时间和空间上都有限制。
通常字幕在屏幕上停留的时间仅有两到三秒。
并且在字数上也有一定限制,一般为一到两行。
所以字幕翻译应避免运用冗长的字句或过度运用修饰技巧,不拖泥带水,尽量用少的字数和简单明了的语言表达与原文相同的信息量。
2.3通俗性。
电影作为一种大众媒体形式,面对的是普通大众,整个字幕翻译要考虑到影片的基调和作者的意图,注意观众的接受程度和市场反应。
译文应使用通俗化、大众化和与人们日常生活环境中息息相关的语言,让观众一看就懂,欣赏和体会到与源语影片相同的效果和感受。
从目的论视角看电影《流浪地球》的字幕翻译《流浪地球》是一部中国科幻电影,由郭帆执导,刘慈欣编剧。
该电影讲述了人类在未来面临太阳膨胀引发的灾难,决定用地球推进器将地球推离太阳系并前往新的星系。
电影中的文字内容大部分呈现在字幕上,因此字幕翻译的质量对于观众的理解和感受至关重要。
本文将从目的论视角对《流浪地球》的字幕翻译进行分析和评价。
目的论是以翻译的有效传达为目的的一种翻译理论。
在翻译过程中,翻译人员应该考虑到传达的完整性、正确性和自然度等因素,以使译文更准确地传达源语言的信息,并符合目标语言的表达习惯和文化背景。
具体来看,《流浪地球》的字幕翻译的几个方面的表现如下:一、传达的完整性传达的完整性主要指译文是否准确地传达了原文的信息。
在电影中,科幻的背景和情节比较复杂,例如地球推进器的配置、人类的生存状态等,若字幕翻译不能恰当地进行传达,则会对观众的理解产生很大阻碍。
但是,在本片中,字幕翻译的传达效果还是比较好的,观众可以通过字幕来了解整个剧情的发展,无需猜想和纠结。
二、译文的自然度译文的自然度主要指译文是否符合目标语言的表达习惯和文化背景。
在《流浪地球》中,观众可以看到很多句型和语言表达来自中国的流行文化和口语。
因此,字幕翻译应该要符合中国人的理解方式和表达方式。
在这个方面,《流浪地球》的字幕翻译也比较成功,例如“二十年过去了,风景没有变,孩子们长大了”等等,都可以被中国观众理解和共鸣。
三、译文的正确性在字幕翻译中,错误的出现会对观众产生很大的困惑,并且会误导观众来理解电影中不准确的信息。
因此,字幕翻译的正确性也是非常依赖的。
在《流浪地球》的字幕翻译中,可能因为工作量大和时间紧,存在一些语言和文化背景的小错误。
例如,场景中有一句中文口语“太棒了!”,但翻译成了“I love you”(我爱你),显然属于错误的翻译。
综上所述,从目的论视角看,电影《流浪地球》的字幕翻译整体来说还是比较成功的。
虽然存在一些错误,但是可以很好地传达原文的信息,并符合观众的文化背景和语言表达习惯。
探讨目的论视角下的电影字幕翻译
一、翻译目的
从目的论角度看电影字幕翻译,其翻译目的是为了让观众了解原版电影中的故事情节
和文化内涵,同时使被翻译的电影能够被其他语言的观众理解和接受。
因此,电影字幕翻
译相对于其他翻译形式而言,其目的更强调传达原文的意思和情感,而非严格遵守原文的
语言和文化形式。
二、对翻译质量的影响
1.翻译准确性
翻译准确性是电影字幕翻译的核心问题之一。
在翻译过程中,如果翻译人员不能够准
确捕捉原文中的信息和情感,就会导致被翻译电影的质量下降。
因此,翻译人员应该根据
原文的意思和情感对其进行准确翻译。
2.翻译自然度
翻译自然度是电影字幕翻译的另一个重要问题。
在翻译过程中,如果翻译人员不能将
译文表达得自然而流畅,就会导致观众很难理解和接受电影的内容。
因此,在翻译过程中,翻译人员应该注重语言的自然度,并考虑到观众的阅读习惯和语感。
3.翻译可读性
4.翻译接近度
翻译接近度是电影字幕翻译的一个关键问题。
在翻译过程中,翻译人员应该尽可能保
持翻译结果与原文的语言、文化和风格的一致性,以提高翻译的接近度。
这样可以让观众
更容易理解电影的内容和文化内涵,从而提高电影的接受度。
三、结论
从目的论角度看,电影字幕翻译的目的是让观众了解原版电影中的故事情节和文化内涵,同时传达原文的意思和情感。
而对翻译质量的影响,主要涉及翻译准确性、翻译自然度、翻译可读性和翻译接近度。
在实际翻译中,翻译人员应该注重以上因素的平衡,并结
合具体情况进行翻译工作,以提高电影字幕翻译的质量。
目的论视角下《破产姐妹》的字幕翻译研究一、引言随着中国电影市场的蓬勃发展,同时也出现了越来越多的影视字幕翻译研究,其中一些研究关注的可以更为宏观,而有些则关注某一特定电影的特殊翻译技巧及技术。
《破产姐妹》(Sisters of the Bankruptcy)是一部深受观众欢迎的电影,它涉及到了当时中国经济危机的主题,展示出了城市女性因经济困境而追求社会地位的艰难历程。
本文采用目的论视角,通过研究《破产姐妹》的字幕翻译,探求如何保证字幕翻译更好地传达出电影的主旨,以实现最佳翻译效果。
二、目的论、文本语境和冗长度目的论(theory of translation purpose)是指翻译的目的、原则和手段,即将原文传递到目的文的过程。
目的论经常被用来提供有利于翻译的指导理念,以保证最好的翻译效果。
目的论视角下,字幕翻译应该在一定程度上重视文本语境,从而获得最佳结果。
具体来讲,对于《破产姐妹》这部电影而言,字幕翻译应该尽可能地贴近原文语境,以保证原文的表达意图被准确地传达出去,而不会改变或增加文本的内涵。
同时,字幕翻译应该尽可能避免冗长,即在有效的内容译出的情况下,尽可能减少字幕的长度。
三、字幕的文化理解字幕翻译并不仅仅限于传达电影的内容,更重要的是要传达电影的文化背景,即使用文化特有的语言形式翻译原文,以更好地传达所表达的文化内涵。
这就需要翻译者深入理解电影背景,把握原文的文化背景,并灵活使用语言手段将原文的文化内涵传达出去,以实现最佳的字幕翻译效果。
四、结论《破产姐妹》是一部电影,主题引起了观众的共鸣,其涉及到了当时中国经济危机的主题,展示出了城市女性因经济困境而追求社会地位的艰难历程。
本文采用目的论视角,通过研究《破产姐妹》的字幕翻译,探求保证最佳翻译效果的技巧,并认为字幕翻译应当重视文本语境,贴近原文意图,避免冗长,同时也要把握电影的文化背景,灵活运用语言手段,以实现最佳的字幕翻译效果。
目的论视角下字幕翻译策略电影作为一种大众传播媒介,它既是信息文化的传播者,又是人们日常生活中不可或缺的一部分。
与蓬勃发展的电影业相比,对字幕翻译的研究还没有引起足够的重视。
本文试图探讨通过目的论翻译理论指导字幕翻译,字幕翻译的预期功能及目的观众是否会影响字幕翻译,本文提出了一些理论方法、一套切实可行的质量控制,提出了有效的策略。
标签:字幕翻译;目的论;字幕目的论是翻译研究领域中的一个概念。
它是由德国语言学家Hans Vermeer 所创立,并且笔译和口译都要考虑到原文和译文的功能。
译文的功能取决于目标读者的知识、期望、价值观和规范,而这些读者又受到了他们所处的环境和文化的影响。
这些因素决定了源文本中的原文或段落的功能是否可以被保留,或者必须加以修改甚至改变。
1.目的论发展以及完善1.1奈达及其理论。
目的论或功能主义不是一蹴而就的,因此,简要描述早期功能主义翻译观是必不可少的,目的是勾画理该论出现的情况。
在历史上,译者经常观察到,不同的情况需要不同的译本,许多译者都感觉翻译的过程中应该包括这两个程序:一方面忠实再现原文的形式和另一方面对于目标受众的调整。
在翻译的期初,翻译家把翻译与语言学紧紧地联系在一起。
几乎所有的翻译家都是语言学家。
当他们做翻译时,他们更加倾向于从语言学角度去分析和翻译原文本。
几乎所有的翻译理论都来源于语言学理论。
奈达在做翻译时非常重视语言学,经常分析词汇和语法成分,进而形成了等对等论研究理论。
随着人类认知的发展,一时间出现了许多新的翻译理论,奈达的对等理论在二十世纪六七十年代非常流行。
对等理论是这一时期的核心翻译理论,在1964年奈达提出了在翻译过程中应遵循三阶段的理论,即分析、转换和重组。
他反对传统的对等翻译理论,奈达的对等翻译理论首先考虑的是内容,其次才是形态和形式。
虽然他在翻译理论和实践上取得了很大进步,但他并没有意识到翻译不仅是一个纯粹的语言转换过程,而且是跨文化的翻译过程。
目的论视角下字幕翻译策略研究以《舌尖上的中国》第五集为例一、本文概述本文旨在从目的论视角出发,探讨字幕翻译策略在纪录片《舌尖上的中国》第五集中的应用。
文章将简要介绍目的论的基本概念及其在翻译研究中的重要地位。
然后,通过对《舌尖上的中国》第五集的字幕翻译进行深入分析,揭示翻译者如何在目的论的指导下,灵活运用各种翻译策略,实现信息的有效传递和文化的交流。
文章还将关注字幕翻译在传递纪录片主题、展示中国饮食文化以及提升观众观看体验方面的作用。
文章将总结字幕翻译策略在该纪录片中的应用效果,并探讨目的论视角下字幕翻译策略的未来发展趋势。
通过本文的研究,旨在为字幕翻译实践提供有益的启示和借鉴,推动字幕翻译水平的提高,促进跨文化交流的发展。
二、目的论理论框架目的论是一种功能主义的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)等人提出并逐步完善。
目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有目的的跨语言、跨文化的交际活动,翻译策略和方法的选择应服务于这一目的。
在目的论框架内,翻译不再是对原文的简单对应或复制,而是译者根据译文的预期功能和目的,对原文进行有选择的、灵活的转换。
目的论包含三个核心原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
其中,目的原则是首要原则,它指出翻译应服务于译文的预期目的或功能。
连贯原则要求译文必须内部连贯,即译文必须符合译入语的语言规范和表达习惯,能够被译入语读者理解。
忠实原则则指译文应忠实于原文,但这种忠实不是逐字逐句的对应,而是在目的原则和连贯原则制约下的忠实,即译文应在保持原文信息的基础上,根据译文的预期目的进行适当调整。
在字幕翻译中,目的论的应用尤为重要。
字幕翻译的主要目的是帮助观众理解原片内容,同时保持原片的风格和节奏。
因此,字幕翻译需要在有限的时间和空间内,准确传达原片的信息,同时考虑到观众的文化背景和语言习惯。
南湖学院 毕业论文
学号:
毕业论文 题 目: 目的论视角下中国影片的字幕英译
——以《花样年华》的字幕翻译为例 On Subtitle Translation of Chinese Movies from the Skopostheorie ——A Case Study of “In the Mood for Love”
作 者 届 别 2014届 系 别 外国语言文学系 专 业 英 语 指导老师 职 称 讲 师 完成时间 二〇一四年五月 南湖学院 毕业论文
On Subtitle Translation of Chinese Movies from the Skopostheorie
—A Case Study of “In the Mood for Love”
A Thesis Submitted to College of Foreign Languages & Literature in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts in English Language and Literature
Supervised by Ms. Zeng Jianping
Nanhu College Hunan Institute of Science and Technology Yueyang, Hunan May, 2014 南湖学院 毕业论文
ii 摘 要 电影作为一种有力的传播文化工具,日益影响我们的生活。电影字幕翻译在日益涌入的外文电影和大量的翻译工作中发挥着重要作用,字幕是促进文化交流的一种重要沟通手段。本文尝试从目的论的角度对字幕翻译进行研究,以《花样年华》为例,对这部影片的字幕翻译进行分析。论文简要介绍目的论的发展历程及其原则基础上,探讨了字幕翻译的特点及目的,结合例证通过对具体影片的分析提出相应的翻译策略,包括直译法、意译法和缩减法,以供有兴趣的学者在影视字幕翻译领域做出进一步的研究。
关键词:翻译功能目的论、字幕翻译、花样年华 南湖学院 毕业论文
iii Abstract Film affect our lives as a powerful tool for the dissemination of culture. Subtitle translation plays an increasingly important role in the foreign films and translation filed, Subtitle are an important means of communication to promote cultural exchanges. Taking In the Mood for Love as an example, the thesis attempts to study the subtitle translation from the perspective of Skopostheorie. Based upon a brief introduction to the development and basic rules, the thesis analyzes characteristics and goal of subtitle translation.Intergrated with some examples from Chinese version of In the Mood for Love, it proposes three possible translation strategies: literal translation and liberal translation and amplification, and it aims to give inspiration to those who are interested in subtitle translation research. Key words: Skopostheorie; subtitle translation; In the Mood for Love 南湖学院 毕业论文
目 录 摘 要 ........................................................................................................... ii
Abstract ........................................................................................................ iii
引 言 ........................................................................................................... 1
1目的论概述................................................................................................ 2
1.1目的论的发展 ........................................................................................ 2 1.2 目的论的定义 ....................................................................................... 2 1.3目的论的原则 ........................................................................................ 3 2字幕翻译介绍 ........................................................................................... 4
2.1字幕翻译的定义 .................................................................................... 4 2.2 字幕翻译特点 ....................................................................................... 4 2.3字幕翻译的意义 .................................................................................... 5 3目的论视角下的《花样年华》字幕翻译策略 ....................................... 5
3.1直译法 ................................................................................................... 5 3.2意译法 ................................................................................................... 6 3.3缩减法 ................................................................................................... 7 结 语 ........................................................................................................... 8
参考文献 ....................................................................................................... 9
致谢词 ......................................................................................................... 10 南湖学院 毕业论文
1 引 言 目的论是由德国的一些翻译学者始创的功能派翻译理论的核心,目的论的倡导者们试图把翻译从源语的束缚中解放出来,从译入者的新视角来诠释翻译活动。目的论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,能够弥补传统翻译研究的不足。在国外,凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·威密尔在两人合著的《普通翻译基础》一书中系统介绍了目的论。目的论自提出到形成一个系统的理论框架经历了十余年的时间 ,一直与赖斯、威密尔、贾斯塔·赫兹·曼塔利几位学者的名字紧密地联系在一起。在国内,核心期刊发表了13篇关于目的论的文章,最早的是仲伟合与钟钰两人合作发表在1999年第3期中国翻译上的德国的功能派翻译理论,最新的是陈刚和胡维佳发表在外语与外语教学上的功能翻译理论是否适合文学翻译。由此可见,国内翻译界对目的论的研究重视程度。 随着全球一体化进程的不断加速,中西文化的交流和影响也在不断加强。电影作为一种文化传播方式,是具有传播性,广泛性和大众性的传播媒介。随着改革开放的加快和深入,电影字幕翻译的重要性是至关重要,为我们获取信息,学习外语等提供了便利条件。由原先的引进外国电影而导致的英译汉字幕的翻译占主要地位演变成了中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片发展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化影片。我国经典电影《花样年华》曾获得香港金像奖等八项大奖,在国内外都轰动一时。作为中国电影走向世界,实现艺术和商业价值的第一步,其电影字幕翻译的重要性是至关重要,因此研究指导中文电影字幕翻译的理论和方法策略是很有必要的。我国一些学者也就目的论对英汉电影字幕翻译进行过研究,比如黄琛琪、李运兴等。 首先本文试采用功能翻译理论目的论为指导,全文分为三部分,第一部分是并对翻译理论进行阐述,包括目的论的定义、发展和原则。第二部分主要探讨了字幕翻译的特点、目地和意义。第三部分文章继而论证目的