关于中国诗歌的英语翻译
- 格式:docx
- 大小:19.62 KB
- 文档页数:5
中国的诗歌英语作文带翻译Chinese Poetry and Its Translation。
Chinese poetry is a unique art form that has been appreciated for thousands of years. It is known for itsrich language, vivid imagery, and deep cultural significance. However, translating Chinese poetry into English can be a challenging task due to the differences in language and culture. In this essay, I will explore the challenges of translating Chinese poetry and the importance of preserving its cultural heritage.One of the main challenges of translating Chinese poetry is the vast difference in language and culture. Chinese is a tonal language, which means that the meaning of a word can change depending on the tone used. This makes it difficult to translate the nuances of Chinese poetryinto English, which is not a tonal language. Additionally, Chinese poetry often uses symbolism and allusions that may not be familiar to English speakers. For example, the imageof a willow tree in Chinese poetry symbolizes sadness and mourning, while in English poetry it may symbolize beauty or grace.Another challenge of translating Chinese poetry is the importance of preserving its cultural heritage. Chinese poetry is not just a form of art, but also a reflection of Chinese history and culture. It is often used to express the emotions and experiences of the Chinese people, as well as to convey their values and beliefs. Therefore, it is important to translate Chinese poetry in a way that accurately reflects its cultural significance.Despite these challenges, many translators have attempted to translate Chinese poetry into English. One of the most famous translators of Chinese poetry is Arthur Waley, who is known for his translations of Tang Dynasty poetry. Waley's translations are highly regarded for their accuracy and poetic beauty, and have helped to introduce Chinese poetry to a wider audience.In recent years, there has been a growing interest intranslating Chinese poetry into English. This has been driven in part by the increasing globalization of culture, as well as by the desire to preserve Chinese cultural heritage. Many contemporary poets and translators are experimenting with new forms of translation that aim to capture the essence of Chinese poetry in English.In conclusion, translating Chinese poetry into English is a challenging but important task. It requires an understanding of both languages and cultures, as well as a deep appreciation for the art form. By preserving and translating Chinese poetry, we can ensure that its cultural heritage is passed down to future generations and appreciated by people around the world.中国诗歌及其翻译。
I Compare Y ou to Lovely April Days林徽因我说你是人间的四月天,I compare you, my beloved, to lovely April days.笑音点亮了四面风,轻灵When your giggling charm enlightens the breezes astray.在春的光艳中交舞着变。
Rising lightness be your dancing shapes,tiptoeing the gorgeous spring rays.你是四月早天里的云烟,Y ou are my early April cloud;黄昏吹着风的软,星子在Eventide softness where winds linger in steps proud.无意中闪,细雨点洒在花前。
Starry sparkles, a careless note,Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.那轻,那娉婷,你是,鲜妍Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,百花的冠冕你戴着,你是Naive grandness is the embrace of your chest天真,庄严,你是夜夜的月圆。
Y ou, every touch of a round moon holding my breath.雪化后那片鹅黄,你像;新鲜Y ellowish green is your budding blade,初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦When the wintry snow fades;水光浮动着你梦期待中白莲。
Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.你是一树一树的花开,是燕Y our are trees heavy with flowers merry and gay;在梁间呢喃,——你是爱,是暖Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,是希望,你是人间的四月天!In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!你不懂我,我不怪你余秋雨每个人都有一个死角,自己走不出来,别人也闯不进去。
关于中国古诗用英语翻译在全唐诗中,这类诗歌有近四百首,是在一个很长的时期内,由众多作者共同完成的。
下面小编整理了关于中国古诗用英语来写,希望大家喜欢!中国古诗用英语翻译品析《诗经--小雅·北山》陟彼北山,言采其杞。
偕偕士子,朝夕从事。
王事靡盬,忧我父母。
溥天之下,莫非王土。
率土之滨,莫非王臣。
大夫不均,我从事独贤。
四牡彭彭,王事傍傍。
嘉我未老,鲜我方将。
旅力方刚,经营四方。
或燕燕居息,或尽瘁事国。
或息偃在床,或不已于行。
或不知叫号,或惨惨劬劳。
或栖迟偃仰,或王事鞅掌。
或湛乐饮酒,或惨惨畏咎。
或出入风议,或靡事不为。
The Northern HillsI climb the northern hillsPicking the boxthorn.Zealous officialsMust labor day and night;The king's business is endless,Causing our parents worry for their sons.Everywhere under the skyIs the king's dominion;To the uttermost ends of the earthAll men are his servants;But the tasks are unequalAnd I have more work than the rest.A team of four gallops on and on,The king's business is unending;I am congratulated on my youth,Complimented on my vigor;While my muscles are strongI have business on every hand.Some men rest idle at home,Others wear themselves out in the service of the state;Some lie quiet in bed,Others are always on the move;Some have never heard weeping or wailing,Others toil without rest;Some loll at ease,Others are harassed working for the king;Some take pleasure in wine,Others have no respite from care;Some just go round airing their views,Others are left with all the work.经典的中国古诗用英语翻译《千字文》(三)笃初诚美,慎终宜令。
【导语】中国古典诗歌是中国⽂学的瑰宝,意象是诗歌的灵魂。
诗歌翻译是⽂学作品翻译中的难点,诗歌中的意象由于其⾃⾝蕴涵了丰富的民族⽂化⾊彩,加⼤了诗歌翻译的难度。
下⾯是由⽆忧考带来的中国古典诗的英⽂翻译,欢迎阅读!【篇⼀】中国古典诗的英⽂翻译 李商隐 凉思 客去波平槛,蝉休露满枝。
永怀当此节,倚⽴⾃移时。
北⽃兼春远,南陵寓使迟。
天涯占梦数,疑误有新知。
Five-character-regular-verse Li Shangyin THOUGHTS IN THE COLD You are gone. The river is high at my door. Cicadas are mute on dew-laden boughs. This is a moment when thoughts enter deep. I stand alone for a long while. ...The North Star is nearer to me now than spring, And couriers from your southland never arrive -- Yet I doubt my dream on the far horizon That you have found another friend.【篇⼆】中国古典诗的英⽂翻译 李商隐 北青萝 残阳西⼊崦,茅屋访孤僧。
落叶⼈何在? 寒云路⼏层。
独敲初夜磬,闲倚⼀枝藤。
世界微尘⾥,吾宁爱与憎。
Five-character-regular-verse Li Shangyin NORTH AMONG GREEN VINES Where the sun has entered the western hills, I look for a monk in his little straw hut; But only the fallen leaves are at home, And I turn through chilling levels of cloud I hear a stone gong in the dusk, I lean full-weight on my slender staff How within this world, within this grain of dust, Can there be any room for the passions of men?【篇三】中国古典诗的英⽂翻译 温庭筠 送⼈东游 荒戍落黄叶,浩然离故关。
中国古代诗句英文翻译诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂和神韵所在。
中国古典诗歌因其丰富隽永的意象成为中国文学和世界文学的瑰宝。
下面是店铺带来的中国古代诗句英文翻译,欢迎阅读!中国古代诗句英文翻译篇一五言律诗戴叔伦江乡故人偶集客舍天秋月又满,城阙夜千重。
还作江南会,翻疑梦里逢。
风枝惊暗鹊,露草覆寒虫。
羁旅长堪醉,相留畏晓钟。
Five-character-regular-verseDai ShulunCHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INNWhile the autumn moon is pouring fullOn a thousand night-levels among towns and villages,There meet by chance, south of the river,Dreaming doubters of a dream....In the trees a wind has startled the birds,And insects cower from cold in the grass;But wayfarers at least have wineAnd nothing to fear -- till the morning bell.中国古代诗句英文翻译篇二五言律诗卢纶李端公故关衰草遍,离别正堪悲。
路出寒云外,人归暮雪时。
少孤为客早,多难识君迟。
掩泪空相向,风尘何处期。
Five-character-regular-verseLu LunA FAREWELL TO LI DUANBy my old gate, among yellow grasses,Still we linger, sick at heart.The way you must follow through cold cloudsWill lead you this evening into snow.Your father died; you left home young;Nobody knew of your misfortunes.We cry, we say nothing. What can I wish you,In this blowing wintry world?中国古代诗句英文翻译篇三五言律诗李益喜见外弟又言别十年离乱后,长大一相逢。
中国古诗翻译成英文精选诗歌是文学花苑中一朵绽放的奇葩,它讲究音、形、意的完美结合,是语言的艺术。
下面是店铺带来的中国古诗翻译成英文,欢迎阅读! 中国古诗翻译成英文精选屈原《楚辞·离骚》悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
Li SaoQu YuanI failed my former errors to discern;I tarried long, but now I would return.My steeds I wheeled back to their former way,Lest all too long down the wrong path I stray.On orchid-covered bank I loosed my steed,And let him gallop by the flow'ry meadAt will. Rejected now and in disgrace,I would retire to cultivate my grace.With cress leaves green my simple gown I made,With lilies white my rustic garb did braid.Why should I grieve to go unrecognized,Since in my heart fragrance was truly prized?My headdress then high-pinnacled I raised,Lengthened my pendents, where bright jewels blazed.Others may smirch their fragrance and bright hues,My innocence is proof against abuse.Oft I looked back, gazed to the distance still,Longed in the wilderness to roam at will.Splendid my ornaments together vied,With all the fragrance of the flowers beside;All men had pleasures in their various ways,My pleasure was to cultivate my grace.I would not change, though they my body rend;How could my heart be wrested from its end?中国古诗翻译成英文阅读屈原《楚辞·离骚》依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。
中国古代诗歌的英文翻译中国古典诗歌是世界文化宝库中的一朵奇葩,它既是中国语言的精华,更是中国文化的结晶,其中包含了丰富的隐喻。
隐喻反映文化,中国古典诗歌中的隐喻蕴涵着丰富的文化内涵。
下面是店铺带来的中国古代诗歌的英文翻译,欢迎阅读!中国古代诗歌的英文翻译篇一李颀送魏万之京朝闻游子唱骊歌,昨夜微霜初度河。
鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。
关城树色催寒近,御苑砧声向晚多。
莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎。
Seven-character-regular-verseLi QiA FAREWELL TO WEI WANThe travellers\' parting-song sounds in the dawn.Last night a first frost came over the river;And the crying of the wildgeese grieves my sad heartBounded by a gloom of cloudy mountains....Here in the Gate City, day will flush coldAnd washing-flails quicken by the gardens at twilight --How long shall the capital content you,Where the months and the years so vainly go by?中国古代诗歌的英文翻译篇二崔曙九日登望仙台呈刘明府汉文皇帝有高台,此日登临曙色开。
三晋云山皆北向,二陵风雨自东来。
关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回,且欲竟寻彭泽宰,陶然共醉菊花杯。
Seven-character-regular-verseCui ShuA CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAYTO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIANA POEM SENT TO VICE-PREFECT LUThe Han Emperor Wen bequeathed us this terraceWhich I climb to watch the coming dawn.Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,And rains are blowing westward through the two Ling valleys....Who knows but me about the Guard at the Gate,Or where the Magician of the River Bank is,Or how to find that magistrate, that poet,Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups? 中国古代诗歌的英文翻译篇三李白登金陵凤凰台凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。
著名中国古诗的英语翻译文学翻译是一种艺术,她是一种有别于戏剧,绘画的艺术。
文学翻译需要较好的文学造诣,语言功底,以及文化背景知识。
下面是店铺带来的著名中国古诗的英语翻译,欢迎阅读!著名中国古诗的英语翻译篇一钱起送僧归日本上国随缘住,来途若梦行。
浮天沧海远,去世法舟轻。
水月通禅寂,鱼龙听梵声。
惟怜一灯影,万里眼中明。
Five-character-regular-verseQian QiFAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIESTBOUND HOMEWARDYou were foreordained to find the source.Now, tracing your way as in a dreamThere where the sea floats up the sky,You wane from the world in your fragile boat....The water and the moon are as calm as your faith,Fishes and dragons follow your chanting,And the eye still watches beyond the horizonThe holy light of your single lantern.著名中国古诗的英语翻译篇二五言律诗钱起谷口书斋寄杨补阙泉壑带茅茨,云霞生薜帷。
竹怜新雨后,山爱夕阳时。
闲鹭栖常早,秋花落更迟。
家童扫萝径,昨与故人期。
Five-character-regular-verseQian QiFROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY.A MESSAGE TO CENSOR YANGAt a little grass-hut in the valley of the river,Where a cloud seems born from a viney wall,You will love the bamboos new with rain,And mountains tender in the sunset.Cranes drift early here to restAnd autumn flowers are slow to fade....I have bidden my pupil to sweep the grassy pathFor the coming of my friend.著名中国古诗的英语翻译篇三五言律诗韦应物淮上喜会梁川故人江汉曾为客,相逢每醉还。
关于中国诗歌的英语翻译推荐文章许渊冲唐诗宋词英语翻译英文版热度:中国英语小诗用英语怎么说热度:中国诗词翻译成英文诗歌热度:关于中秋节的英文诗歌热度:关于圣诞节的英文诗歌阅读热度:中国古典诗歌是中华民族古典文化中一颗璀璨的明珠。
下面是店铺带来的关于中国诗歌的英语翻译,欢迎阅读!关于中国诗歌的英语翻译篇一七言古诗韩愈八月十五夜赠张功曹纤云四卷天无河,清风吹空月舒波。
沙平水息声影绝,一杯相属君当歌。
君歌声酸辞且苦,不能听终泪如雨。
洞庭连天九疑高,蛟龙出没猩鼯号。
十生九死到官所,幽居默默如藏逃。
下床畏蛇食畏药,海气湿蛰熏腥臊。
昨者州前槌大鼓,嗣皇继圣登夔皋。
赦书一日行万里,罪从大辟皆除死。
迁者追回流者还,涤瑕荡垢清朝班。
州家申名使家抑,坎轲祇得移荆蛮。
判司卑官不堪说,未免捶楚尘埃间。
同时辈流多上道,天路幽险难追攀。
君歌且休听我歌,我歌今与君殊科。
一年明月今宵多,人生由命非由他;有酒不饮奈明何?Seven-character-ancient-verseHan YuON THE FESTIVAL OF THE MOONTO SUB-OFFICIAL ZHANGThe fine clouds have opened and the River of Stars is gone,A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow, As I offer you a cup of wine, asking you to sing.But so sad is this song of yours and so bitter your voiceThat before I finish listening my tears have become a rain:"Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain,Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimperAt a ten to one risk of death, I have reached my official post, Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;The air of the lake is putrid, breathing its evil odoursYesterday, by the district office, the great drum was announcingThe crowning of an emperor, a change in the realm.The edict granting pardons runs three hundred miles a day, All those who were to die have had their sentences commuted,The unseated are promoted and exiles are recalled,Corruptions are abolished, clean officers appointed.My superior sent my name in but the governor would not listenAnd has only transferred me to this barbaric place.My rank is very low and useless to refer to;They might punish me with lashes in the dust of the street.Most of my fellow exiles are now returning homeA journey which, to me, is a heaven beyond climbing."Stop your song, I beg you, and listen to mine,A song that is utterly different from yours:"Tonight is the loveliest moon of the year.All else is with fate, not ours to control;But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?" 关于中国诗歌的英语翻译篇二七言古诗韩愈谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼五岳祭秩皆三公,四方环镇嵩当中。
火维地荒足妖怪,天假神柄专其雄。
喷云泄雾藏半腹,虽有绝顶谁能穷?我来正逢秋雨节,阴气晦昧无清风。
潜心默祷若有应,岂非正直能感通?须臾静扫众峰出,仰见突兀撑青空。
紫盖连延接天柱,石廪腾掷堆祝融。
森然魄动下马拜,松柏一迳趋灵宫。
纷墙丹柱动光彩,鬼物图画填青红。
升阶伛偻荐脯酒,欲以菲薄明其衷。
庙内老人识神意,睢盱侦伺能鞠躬。
手持杯珓导我掷,云此最吉余难同。
窜逐蛮荒幸不死,衣食才足甘长终。
侯王将相望久绝,神纵欲福难为功。
夜投佛寺上高阁,星月掩映云曈昽。
猿鸣钟动不知曙,杲杲寒日生于东。
Seven-character-quatrainHan YuSTOPPING AT A TEMPLE ON HENG MOUNTAIN IINSCRIBE THIS POEM IN THE GATE-TOWERThe five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes.The other four make a ring, with the Song Mountain midmost.To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife, Heaven gave divine power, ordaining it a peer.All the clouds and hazes are hidden in its girdle;And its forehead is beholden only by a few.I came here in autumn, during the rainy season,When the sky was overcast and the clear wind gone.I quieted my mind and prayed, hoping for an answer;For assuredly righteous thinking reaches to high heaven.And soon all the mountain-peaks were showing me their faces;I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky:The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column;The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still.Moved by this token, I dismounted to offer thanks.A long path of pine and cypress led to the temple.Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue.I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besoughtThat my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering.The old priest professed to know the judgment of the God: He was polite and reverent, making many bows.He handed me divinity-cups, he showed me how to use them And told me that my fortune was the very best of all.Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life.Plain food and plain clothes are all I ever wanted.To be prince, duke, premier, general, was never my desire;And if the God would bless me, what better could he grant than this ?At night I lie down to sleep in the top of a high tower;While moon and stars glimmer through the darkness of the cloudsApes call, a bell sounds. And ready for dawnI see arise, far in the east the cold bright sun.关于中国诗歌的英语翻译篇三七言古诗柳宗元渔翁渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚烛。
烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。
回看天际下中流,岩上无心云相逐。
Seven-character-ancient-verseLiu ZongyuanAN OLD FISHERMANAn old fisherman spent the night here, under the western cliff;He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist, With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.I turn and see the waves moving as from heaven,And clouds above the cliffs coming idly, one by one.。