对林语堂《浮生六记》英译本中苏州地区特色饮食译文的几点思考
- 格式:pdf
- 大小:151.54 KB
- 文档页数:2
从《浮生六记》译文看林语堂翻译的美学思想林语堂(1895-1976)是一位经典文学名家,也是一名著名“译书家”,他的思想也影响着中国一代又一代的文学大师。
他曾翻译了部分英语文学作品,如《战争与和平》、《罗曼史》、《浮生六记》等。
其中,《浮生六记》更是为林语堂的译书之路开拓了崭新的道路。
林语堂的译言,从技巧上看,既有语文的精妙,又有源文的精确,能够把源文的精华完美地传达给读者,这可以看出其对翻译的热爱和艺术的精神。
他让中文阅读者以更深的视野把握文学价值,他的翻译不仅仅局限于死记硬背,还充满了超出文字本身、溢于文本之外的精神思想。
就《浮生六记》而言,林语堂为其增添了精神上的细节和结构,使之形成一个更加丰满、圆润的整体。
以翻译《浮生六记》为例,林语堂在翻译时,把作品本身作为一切翻译基础,他把译文整合到原作之中,让双方能够准确地表达出各自的含义。
通过把关于文学的思想融入到翻译中,他利用了文学的“泛泛现象”的表达方式,深化了被翻译文本的辩证性和对抗性,也使其在本质上更加活跃,更加深邃。
同时,林语堂也充分认识到文本翻译中不同文字之间的差异性,他在翻译时,以让每句译文之间的语言特点保持一致为前提,多次地修改、反复调整,以保持其语言的整体性,以便让读者更加准确地理解作者的原意,从而更好地诠释文学价值。
总之,林语堂的翻译很好地将英文文学作品的精神传达给中文读者。
他的翻译显示出他的文学美学思想,他的翻译既不拘泥于字面,
更是汲取源文的精髓,把原始文本融入到当时的中国文化环境中,力图让读者更好地理解作品的核心价值,让文化的意义生动活泼地传承下去。
从《浮生六记》译文看林语堂翻译的美学思想本文以《浮生六记》为背景,探讨林语堂翻译时所体现出来的美学思想。
在《浮生六记》中,林语堂采用了一种精致、优雅的文字,将其中本已蕴含深奥的文化精髓展现出来,这正是他独特的美学思想。
林语堂在翻译《浮生六记》时采用了一种精致而优雅的文字,将原文中的深奥文化精髓呈现出来。
他的文字选择非常巧妙,能够很好地将原文的深奥文化精髓表达出来,而他的文字独特的精致和优雅,也给读者留下了深刻的印象。
另外,林语堂的翻译中也体现出了他的强烈的民族情结。
林语堂把《浮生六记》这部作品融入了中国文化的思想观念中,让人们可以从中体会到自己民族文化的精髓。
他在译作中将中国古代文化精髓与现代文化精髓完美结合,而他的作品传承也可以让中国文化继续传承,让世人知晓中国的美丽和传统的文化。
另外,林语堂的翻译笔触也体现出了他的诗意美学思想。
他按照中国传统诗词的形式,将原文中的深奥文化精髓表达出来,甚至在翻译过程中将诗词的语言和声调也融入进来,这让读者能够在原文中感受到作者的韵脚和诗性渲染。
因此,从林语堂翻译《浮生六记》这一著作中,可以清楚地看出他独特的美学思想:他采用优雅的文字,将原文中的深奥文化精髓表达出来;并将中国古代文化精髓与现代文化精髓完美结合;他的诗意美学思想也为原作增添了更深的文化层次,使读者能够从中体会到中国的美丽和传统的文化精髓。
总之,林语堂的美学思想在《浮生六记》的译诗中,得到了充分的体现。
他的翻译作品既展现出中国古代文明的魅力,又将中国文化的精髓传承下去。
他也把自己的诗意美学思想融入进作品中,使读者能够有更深刻的理解,感受到中国文化的精髓。
从《浮生六记》译文看林语堂翻译的美学思想林语堂的文学翻译是以翻译性为主导,以内容为中心,以字句为媒介的选择和调整过程。
他翻译的古典文学大部分来自汉唐,充满经典文学气息,堪称汉语古典文学宝藏,他翻译的《浮生六记》便是其中之一。
林语堂翻译《浮生六记》时,充分展示出他深厚的文学功底、深刻的文学欣赏和独特的美学思想。
林语堂认为,文字表达的艺术是“有艺术的生活”的重要组成部分,因此他翻译《浮生六记》的首要原则是“语言要传神”,即通过恰当的表达,使读者获得作品本身所表达的意义。
他的翻译,虽然经过了传统的调整和修改,但仍旧保留了原文的活力和表现力,使读者仿佛置身于古典诗词的浩瀚宇宙之中,为自己获得一份美好的文学滋味。
此外,林语堂把翻译当做一种艺术,对于原文的意义有着深刻的理解和欣赏,在翻译时不拘泥于细节,反而大量运用动作、悬殊、排比等艺术表现技巧,强调的是原文的文学感受。
林语堂将《浮生六记》原文通过翻译语言更加熟练地表达出来,使人们在感性上更加贴近原文。
另外,林语堂在翻译《浮生六记》时,对语言的运用令人惊叹。
他将汉语语言的形式和古典文学的形式完美地融合在一起,不仅恰当地表达了原文的文学感受,同时也充分发挥了汉语语言的表达能力,使读者可以从语言的面貌上体味原文的内容。
林语堂翻译的《浮生六记》既是一部精美的文学翻译作品,又是一部经典的文学译作。
他把融汇贯通的文学品味和精致的文笔技巧,完美地展现出“醍醐灌顶”的极致魅力。
通过翻译,林语堂把“灵神”融入文字,让古典文学在现代语境中重生,丰富我们的文学生活。
他的翻译活动令人称赞,显示出他深厚的文学功底、深刻的文学欣赏和独特的美学思想。
通过对林语堂翻译《浮生六记》的分析,我们可以看出,他具有极高的翻译素养,能够恰如其分地表达原文的文学魅力,大胆地运用汉语的表达形式,将古典文学的灵魂注入当代文学之中,为我们的文学生活增色不少。
因此,我们不妨以《从《浮生六记》译文看林语堂翻译的美学思想》为题,学习借鉴林语堂翻译的思想,努力提升自己的翻译素养,以更加深入的理解和欣赏古典文学。
《浮生六记》几个翻译版本对比研究《浮生六记》是一篇极具文学价值的自传体作品。
清朝人沈复于1808年所作。
由于其丰富的文学价值和研究意义,使得各方不同的翻译版本流传于世。
英译本的存在在很大程度上扩大了《浮生六记》的海外知名度,目前主要以林语堂、雪莉﹒布莱克等人翻译的版本存世较多,本文对其进行综合的对比研究,旨在明确不同的译本之间的差异和共同点,为我国古典文学的现代研究提供更好的帮助。
标签:《浮生六记》;林语堂;翻译作品翻译具有鲜明的主观性,这是由译者和原作者所处的时代背景、文化造诣、理解层面不同等诸多因素造成的。
就《浮生六记》而言,其作为一部古体散文,内容多记叙家庭生活、闲情异趣、山水游记等,在其中不仅体现出作者高超的作文功力,还体现出其饶有况味的人生态度和价值观、审美情趣等,读来令人眼前一亮。
不同翻译版本的存在是否能很好的表达出《浮生六记》本来的旨趣和相关要点,是一个需要研究和明确的内容。
一、林语堂翻译《浮生六记》将中国文言文翻译为其他国家的语言非常困难,林语堂先生在方面走出了伟大的一步。
林语堂先生的译作Six Chapters of a Floating Life是西方世界譯介的第一部中国古典作品。
也是最见林语堂翻译功力的译作。
他自称前后改稿不下十余次,总体上体现出了《浮生六记》本来的音韵之美、情感之美、人物意象之美、意蕴优雅之美。
在用词上较为灵活,同时也注重中国传统文化与译文的结合,并根据原作者沈复真实的生活年代和经历加入了较多的情感因素,使得整部译作充满文化气质与情感体味。
林语堂的译作在引经据典的同时还讲究平仄韵律的变化,比如:相思欲回首,但上曲江楼。
林语堂翻译如下:There shall I go up the tower of winding river,when of something I wish to refresh my memory that does wither.原文是标准的五律平起式诗文,在平仄交错之间表现出了韵脚的柔和。
【试析林语堂《浮生六记》英译本的翻译策略】浮生六记林语堂林语堂一生著述及译作逾五十部,在向西方介绍中华传统文化方面,贡献卓著。
他主要以英文进行创作,其精妙纯熟的英文连以英文为母语者亦自愧不如。
林语堂代表作有三部:《吾国与吾民》、《生活的艺术》和《京华烟云》,这几部作品在欧美风靡一时。
一方面是满足西方读者了解异域文化的猎奇心理,同时,也向西方读者宣传了中国人独特的人生哲学及底蕴深厚的传统文化。
此后,他将工作重心转为向西方读者推介中国文化。
这种转变与他身居美国的生活现实和其独特的主观因素有直接的关联。
与通过译介外国作品、引进外国文化,从而发展、丰富本国文化的中国人不同,林语堂反其道而行之,选择投其所好、符合自身个性及气质并反映中国人生活艺术及文化精神的中文经典,用西方人的审美眼光来审视中国文化,用适合西方人阅读口味的文字来介绍中国文化。
在林语堂的译著中,《浮生六记》最见功力,据说前后易稿十余次。
该书为清朝沈复所著自传体小说。
作品涉及生活艺术、山水景观、文艺评论、风俗民情等诸多方面。
一般认为,林语堂选译此书,一是书中所反映的中国文人的性格气质、处世哲学恰好印合了他的人生态度和性情。
正如林语堂在“译者序”中写道:“在这个故事中,我仿佛看到中国处世哲学的精华在两位恰巧成为夫妇的人身上表现出来”,“在他们面前,我们的心气也谦和了……因为我相信淳朴恬退自甘的生活是宇宙中最美丽的东西”。
再者,由于林语堂作品在欧美等国畅销,西方读者对东方的古典哲学观和无为闲适、知足常乐的生活态度开始产生浓厚的兴趣,因此,书中描述的迥异的生活状态对于身处高度工业化社会竞争中的西方读者是颇有吸引力的。
细细研读林译《浮生六记》,不难发现,译者凭借扎实的双语功底和对东西方文化的深刻了解,处理文字驾轻就熟,游刃有余,译作并未机械地坚持单一的翻译策略,而是适时地交替运用归化和异化的翻译策略,使译文通俗易懂,达到了宣扬中华传统文化的目的。
关于异化和归化的讨论由来已久,美国翻译理论家劳伦斯・韦努蒂率先使用异化翻译法和归化翻译法这两个术语来描述翻译策略。
从《浮生六记》的翻译看林语堂的翻译观念浮生六记·林语堂原作:沈复作为深受喜爱的文学大师,林语堂先生的作品丰富而精彩。
受西方文化和教育的影响,他擅长英文写作,又因为热爱中国传统文化,致力于将中国优秀的文学作品翻译成英文,传播到西方国家。
林语堂不仅向世界通俗地介绍了博大精深的中国文化,也向中国大众传播了西方先进的思想,有力地促进了中西文化交流。
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,短短十四个字正是对林语堂先生整个翻译生涯的真实写照。
林语堂先生的《京华烟云》《生活的艺术》等原创作品早已享誉海内外。
而他对传统文化的推崇又促使其坚持不懈地将中国文化经典译成英文传播到国外,如《浮生六记》和《兰亭集序》,在众多精彩译著中尤以《浮生六记》译本为最佳,语言地道,充满恬淡从容之美。
在《翻译论》中,林语堂先生谈道:翻译是门艺术,其成功很大程度上依赖于译者的水平和实践经验,除此之外,再无其他成功的捷径。
林语堂先生把翻译上升到了艺术学派的高度,认为要使译文成为“艺术”,译者需要做到三点,第一是译者要对原文有清晰透彻的理解;第二是译者的中文水平要好,能写出流利畅达的文字;第三是严格的翻译训练,并且能在翻译实践中理性认识和学习各种不同的翻译思想。
在这个概念上,他还提出了翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准和美的标准。
林语堂先生的核心翻译思想可以用“忠实、通顺和美”这三条标准进行简单的概括,而这三条标准在译本《浮生六记》中都有所体现。
《浮生六记》是清朝沈复所著散文,不仅记录了他和爱妻平凡又有趣的居家生活,也将其游览各地的所见所闻一并展现给读者,所用语言平易简洁,富有生活气息。
而林语堂先生的译文也通畅易懂,极富神韵。
01准确传神以求忠实在《浮生六记》译本中,林语堂先生用词准确,译文传神,充分展示了何为忠实的译文。
选取了译文中某些时间的翻译来分析林语堂先生的用词准确,同时也选取了一例分析其译文传神的特点。
例1:甘四子正,余作新舅送嫁,丑末归来,业已灯残人静。
浅析林语堂译《浮生六记》中的民俗文化翻译作者:陈艳霞来源:《卷宗》2019年第08期摘要:频繁出现在文学作品中的民俗文化是当前文化外译的一大难点。
《浮生六记》中写到的民俗文化主要包括清朝时期人们的衣食住行、祭祀婚礼、习俗观念、游艺活动等。
本文分析了林语堂对这些民俗文化采取的翻译方法,探讨了各翻译方法的得失及适用情况。
民俗文化类型多样,在文学作品中起到的作用也各不相同,没有哪种翻译方法能以不变应万变,译者需要根据每一处民俗文化的特征及其在文中的作用和重要性,选择最合适的翻译方法。
关键词:林语堂;《浮生六记》;民俗文化翻译《浮生六记》是清代文人沈复所作的自传体散文,写于嘉庆十三年(1808年),以质朴生动的语言讲述了作者和情投意合的妻子陈芸生活中的闲情逸趣。
书中不乏对当时民俗文化的描写,反映了中国古代社会尤其是苏州地区的节庆习俗和生活礼仪,别具文化特色。
王佐良说过,翻译最大的困难“就是两种文化的不同。
在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。
对本族语者不必解释的事,对外国读者得加以解释”(王佐良,1989:34)。
民俗文化也属于这种文化里“不言而喻的东西”。
译者在翻译民俗文化时一方面要最大限度地彰显中国的文化特色,保持作品独立的文化身份和地位,另一方面也要充分考虑目标语读者的接受程度,不能给译文读者造成阅读障碍。
如何在两者兼顾的情况下给出合适的译文一直是译者所面对的难题。
《浮生六记》的林语堂译本Six Chapters of a Floating Life,译成于1935年,被誉为林语堂“最见功力的(英文)译作”(出版说明沈复,1999),其“情感真挚,译笔灵动,优美流畅,流传甚广,为中西文化交流做出了重要贡献”(李玉良,2005:79)。
林语堂作为翻译大家,“两脚踏东西文化”(出版说明沈复,2009),对作品中民俗文化的处理自有其精妙之处。
本文试图通过分析其译作中民俗文化的翻译方法,探究其原因、得失以及对当前文化外译的指导意义,为文学作品中的民俗文化翻译提供些许思路。
浅析林语堂译《浮生六记》中的民俗文化翻译《浮生六记》是清代文人沈复所作的自传体散文,写于嘉庆十三年(1808年),以质朴生动的语言讲述了作者和情投意合的妻子陈芸生活中的闲情逸趣。
书中不乏对当时民俗文化的描写,反映了中国古代社会尤其是苏州地区的节庆习俗和生活礼仪,别具文化特色。
王佐良说过,翻译最大的困难“就是两种文化的不同。
在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。
对本族语者不必解释的事,对外国读者得加以解释”(王佐良,1989:34)。
民俗文化也属于这种文化里“不言而喻的东西”。
译者在翻译民俗文化时一方面要最大限度地彰显中国的文化特色,保持作品独立的文化身份和地位,另一方面也要充分考虑目标语读者的接受程度,不能给译文读者造成阅读障碍。
如何在两者兼顾的情况下给出合适的译文一直是译者所面对的难题。
《浮生六记》的林语堂译本Six Chapters of a Floating Life,译成于1935年,被誉为林语堂“最见功力的(英文)译作”(出版说明沈复,1999),其“情感真挚,译笔灵动,优美流畅,流传甚广,为中西文化交流做出了重要贡献”(李玉良,2005:79)。
林语堂作为翻译大家,“两脚踏东西文化”(出版说明沈复,2009),对作品中民俗文化的处理自有其精妙之处。
本文试图通过分析其译作中民俗文化的翻译方法,探究其原因、得失以及对当前文化外译的指导意义,为文学作品中的民俗文化翻译提供些许思路。
1 林语堂译《浮生六记》中的民俗文化翻译方法1.1 替换对于部分在英语中找不到对应表达的民俗文化现象,林语堂选择变通处理,用英语中相似的文化现象进行替换,方便西方读者阅读。
但这种做法只能取得表面上的等同效果,实际上会导致原作品中文化信息的丧失,如将“鬼节”译为“All Souls’ Day”(沈复,2009:28-29)。
鬼节又称中元节,是道教节日,时间在阴历七月十五日,是中国人祭祀祖先的日子。
- 239 -校园英语 / 翻译研究从译者主体性角度探析林语堂英译作品《浮生六记》南京机电职业技术学院/冯素芹【摘要】随着我国社会经济的快速发展和科学技术水平的不断提高,我现如今的文学事业也随之繁荣发展起来。
由于译文预期达到的目的和功能不同,也就决定了他在翻译过程中的处理方法是不同的。
在翻译的过程中,受翻译目的的指导,翻译行为是译者主体性的体现过程。
本文笔者从翻译者的主体性为切入点,积极探索林语堂英译作品《浮生六记》。
【关键词】翻译者主体性 英译作品 浮生六记引言林语堂先生是我国现代的一流著名的作家和翻译家,林语堂先生的翻译作品比较多,其中最经典的一部是《浮生六记》的英译本。
关于林语堂先生的这部作品,不同的研究学者和不同的学生从不同的角度进行分析,有不同的思维逻辑思想,很多学者从目的论的视角来研究这部作品,同时也有很多学者冲犯译者的主体性角度来探索这部作品。
不同的学者在进行研究分析的过程中,常常会根据实际的写作业背景,来结合自己个人的主体思想,对作品进行全面性的分析。
一、目的论下的译者主体性从目的论的角度来关注翻译目的,认为翻译行为主要的目的在一定程度上是决定整个翻译行为过程的。
目的论是德国功能主义翻译理论的核心内容,在20世纪70年代的时候由维米尔引入翻译理论。
在目的论的视角下,一般来说,目的都是使译文的交际目的。
所谓翻译者的主体性,其实就是指翻译者在翻译的过程中本身是一个独立的个体,处在于原本就有不同的生活环境的时候,是有着不同的生活经验的,不同的人生阅历和生活经验,会使他们对社会现实有着不同的理解,因此在进行作品翻译的时候,更多的是会融入但译者的主体意识的。
翻译在各国文化交流过程中有人至关重要的促进作用,但是在传统的翻译过程中,传统的翻译是存在着一定弊端的。
翻译者的主体性常常会贯穿整个翻译活动的过程中,翻译工作主要包括对文本的选择和对文本的理解。
从目的论的角度来看待译者的主体性,翻译常常是以人类行为为根本目的的。