浅谈王佐良的文化翻译观
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:3
浅析王佐良的翻译观
王佐良翻译观是20世纪前期中国翻译理论界出现的一派翻译理论,它脱胎于
汉惠及后,更加强调以中国精神价值观理念为核心,探讨翻译这一文化活动的哲学性本质。
借鉴古今名家优秀的文字英豪作品,旨在实现翻译质量的深似海、精如毫的境界,践行维护民族文化的使命。
王佐良的翻译理论把翻译的主体从以往的传承主体调整为创新的“接受读者群体”,认为翻译应为接受读者群体服务,使之理解原文信息,而不是为原文作者服务。
针对外文本身文字特性或语言文化差异两种情况,他主张在翻译过程当中兼
顾文字语言和抽象信息两个层级,力求使其在接受读者群体中得以吸收,为此他强调翻译选取熟悉的标准语言表达,但不能牺牲原作的意境与精神内涵,争取实现“以原为先”的原则。
他重视翻译本质上的性质,倡导对比分析考察的方法,以求翻译结果的真实准确。
在整个翻译理论界来看,王佐良做到了“中国精神价值观理念”与“读者群体”的有机结合,在传统翻译理论研究当中发挥了重要作用,在当今新翻译理论当中也是不可或缺的重要依据。
从《论读书》译文出发浅谈王佐良文学翻译观
王昕
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2023()2
【摘要】王佐良作为中国文化翻译研究的倡导者提出过许多具有重要影响的翻译理论。
他的翻译思想自成一派,有着具有指导和前瞻性的翻译体系。
王佐良翻译过大量名著,他的众多译作极好地践行了他的翻译思想,使王佐良的翻译达到了理论实践相统一,丰富了我国的英语翻译事业,推动了我国译坛的繁荣。
该文就《论读书》译文浅谈王佐良先生的文学翻译观。
【总页数】3页(P46-48)
【作者】王昕
【作者单位】天津理工大学
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从《论美》译文的对比看王佐良的翻译观
2.从王佐良《论读书》译文风格看英汉翻译的"动态对等论"
3.从英汉对比的角度赏析文学作品的翻译——以王佐良《论读书》译文为例
4.王佐良《论读书》译文中修辞的翻译
5.从王宏印“文学翻译赏析标准”多维度赏析《论读书》的王佐良译本
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
王佐良翻译思想的生态翻译学诠释翻译学作为一门学科,在过去几十年间发展迅猛,从早期的传统理论建立到现代翻译学理论多样化,理论关于翻译和写作的观点也在不断发展和精进。
其中,中国翻译学大师王佐良的翻译思想影响了翻译学的发展,是这一学科的重要贡献者。
本文旨在从语言学的基础上,誊写王佐良的生态翻译学,探讨其翻译学观点,并从中总结出王佐良翻译思想及其对翻译学发展的重要影响。
一、王佐良生态翻译学综述王佐良(1933-2013)是中国新翻译学,也是中国翻译学派主要成员之一,是中国翻译学家中最具学术影响力的学者之一。
他曾任清华大学外国语学院常务副院长、外语教研室主任、国家社科基金重大项目首席专家等多职。
王佐良以“观念翻译”研究著称,他的翻译理论影响了当今的翻译研究,其理论也被称为“王佐良翻译学”,或“生态翻译学”。
王佐良的生态翻译学理论,主要基于语种的交互影响及其它影响因素的变化。
首先,源语和译语之间,总存在着众多的语种和文化因素,它们可能会导致语义和表述上的偏差,因此,在译语文本中加入源语影响就会产生译文误读。
其次,翻译中文体的变异,可能会使得译文难度增加,而且译文语法结构也可能不通畅。
第三,源语和译语具有各自不同的表达习惯,译文也会受到源语文化的影响。
由此可见,王佐良的生态翻译学主张,译者需要考虑源语和译语文化的交互影响,以确保翻译的准确性和质量。
二、王佐良翻译思想及其影响王佐良的生态翻译学理论,有着其特殊的翻译思想。
首先,王佐良强调“人性主义”,认为译者本质上是一个“能够理解双方文化的处女”,既要尊重源文,又要维护译文的质量,因此,要做到翻译的准确无误,就要考虑源译文之间的文化差异,根据不同文化的习惯来调整语言,以便进行准确的翻译。
其次,王佐良提出“平衡原则”,认为译者应该在有效的传达源语文本信息的基础上,尽可能保留源语文化表达的特色,以增进跨文化理解,从而达到翻译精度和质量的最佳水平。
三、王佐良翻译思想对翻译学发展的影响王佐良的生态翻译学理论,不仅对当今翻译学研究有着重大影响,还在翻译学训练上有着深远意义。
王佐良翻译观小议兼_雷雨_译文赏析.docx一、引言(一)王佐良简介王佐良是中国杰出的外国文学评沦家、比较文学专家、语言学家、教育家、诗人,同时还是一位卓越的翻译家和翻译理论家王佐良出版了大量优秀的译作,主要以散文和诗歌为主,尤其他翻译的罗伯特?彭斯苏格兰诗歌堪称经典、王佐良不仅将许多优秀的西方文学作品译到中国,同时也将许多汉语诗歌、散文、话剧介绍到西方。
翻译活动伴随了王佐良一生的文学研究生涯,他在翻译实践中不断思考总结自己的翻译主张,提出了影响深远,创新独到的翻译观点。
1958年,王佐良与巴恩斯合译了中国话剧的经典作品------曹禺的《雷雨》。
译文用生动地道的英语准确形象地再现了剧中人物,为中西文化的交流作出了重要贡献。
翻译话剧,译者除了要精通两种语言,还要通晓戏剧创作。
本文通过《雷雨》中部分片段的赏析,来展示王佐良如何在翻译中考虑文化差异和读者反应,栩栩如生地将人物性格翻译出来。
(二)《雷雨》简介《雷雨》创作于1933年,是曹禺的处女作,也是成名作。
《雷雨》故事讲述了20年代某年夏天的一个午后,鲁侍萍来周公馆看望女儿四凤,在遇上了周公馆的主人周朴园。
于是, 三十多年前的恩怨情仇就此开始上演。
3年前,周朴园爱上了公馆女仆鲁妈,两人相恋,鲁妈生下了两个儿子---周萍和鲁大海。
但迫于家庭的压力,周朴园抛弃了鲁妈,改娶了富家女子蘩漪,并生下儿子周冲。
鲁妈带着大海改嫁鲁贵,生了四凤。
周萍与继母蘩漪是情人,而后又爱上了同母异父的妹妹四凤并有了身孕,而小儿子周冲也钟情于四凤,因此繁漪让鲁妈来公馆带走四凤。
当一切血缘的谜底被揭穿时,一场大悲剧发生了:周萍无法面对这一切,开枪自杀,而狂乱中冲进雨夜的四凤和跟出去欲救她的周冲也先后惨遭电击而死。
在这命运的重击之下,蘩漪和侍萍终于崩溃疯狂,这幕人间悲剧终于落下了帷幕。
在命运途中苦苦挣扎着的人们,其悲惨命运深深震撼着观众的心灵。
它描写了一个有着严重封建性的资产阶级家庭的罪恶统治、精神危机和最后崩溃(黎昌抱,2008:128)。
综合起来,这里涉及三个大问题,即:一首诗的意义;诗艺的情况;语言的情况。
1、诗的意义。
译诗须弄清原诗意义,自不待言。
勃莱的话,却更使我们认识到意义的复杂与了解之不易。
外国诗有外国的社会文化因素(上述德美对于生长的看法不同即是一例),已经构成巨大困难,而意义的复杂性还在于仅仅了解一首诗的字面意义是不够的,还须考虑到调子或语气,句子结构、节奏、风格的层次(是口语体还是书面体,属于该体中高层还是低层),以及不同诗人给以不同名称的其他因素,如弗洛斯特所称的“句子声韵”,峨尔孙所称的“心灵的语词”,勃莱所称的“片语的活的调子或芬芳”等等。
意义是这一切的综合。
对这个综合无了解,就不能说对于诗的意义有了解。
2、诗艺情况。
大凡译诗的人,总想所译象诗。
可是什么才算诗,看法却是随着时代与人而变的。
勃莱所说最近30年间美国诗歌翻译之所以成绩卓著,一个重要原因是惠特曼、庞德、威廉斯三人进行了一场诗歌革命,其特征在于能用口语节奏写诗。
这就是说:诗艺的革新也提高了诗歌翻译的质量。
美国诗从惠特曼起走出了一条不同于英国诗的道路是公认的事实,译诗方面成果累累也有目共睹,两者之间显然有关,只是其紧密程度究竟如何需要进一步研究而已。
在我们中国,也有一种类似的发展,即在五四以后白话诗登场,诗艺经过了重大变革之后,外国诗的翻译才繁荣起来。
3、语言情况。
只要动笔,就离不开语言。
但是一种语言有处于比较停滞的时候,也有处于比较活跃的时候。
比较活跃,有利于翻译。
英国翻译的盛日之一是16、17世纪伊丽莎白一世时期,正是英语变动较多、大量吸收外来成分的时期。
中国语言在五四新文化运动期间也处于比较活跃时期,其标志之一是在文学写作中白话代替了文言,这也为翻译带来了一个活动频仍、成果丰硕的繁朵时期。
就译者个人说,他必须对于语言有足够的敏感,必须认识它的特点,层次,精华所在,弱点所在,它的过去与现在,有哪些事是它乐于做也善于做的,又有哪些是它不愿意做也做不好的,特别在它处于比较活跃、变动较多的时候更需有清楚的认识。
王佐良翻译风格浅析以《王佐良翻译风格浅析》为标题,写一篇3000字的中文文章王佐良(Wang Zuoliang),1921年出生于浙江金华,1943年毕业于上海第二外国语学院(现国际汉语教育学院),1959年获得上海外语教育学院国际文学及新闻言语翻译方向硕士学位,曾任上海外语教育学院教授、文学和翻译系主任、外语教研部主任,被誉为“中国翻译协会创始人”。
他是中国翻译史上最重要的楷模,也是翻译学和中国翻译史上不可多得的贡献者。
王佐良也是中国翻译史上最伟大的翻译大师,以其全面而准确的翻译技巧、完美的文学翻译和深厚的文学底蕴受到业界的广泛认可,被公认为当代中国文学翻译的典范人物。
作为一名著名的英汉翻译家,王佐良一生共翻译了300多种英汉著作,如《西班牙现代诗歌精选》、《英国文学史》、《哈姆雷特》,以及众多的文学名著、经典名译等。
他翻译的文学作品和文学评论被业界称赞为“口译术艺无人能出其右”。
王佐良专注于文学翻译,翻译风格言简意赅、准确遣词造句,注重内涵有机、意思连贯,重视表达的恒久性和充分性,同时又维持文学作品的原有美感,不仅能求原文准确原意,也能把原文文学性渲染出来,使读者在感受到原文内涵和美感的同时也能对原文语言文学特点有所感受。
他的翻译技巧分析,能够有效地为其他译者提供一个更好的参考。
首先,王佐良极其重视准确性,他在译者中独树一帜,深入挖掘原文,精准把握文字,准确表达文字本身的含义,以及文字在上下文中的具体用法。
他特别擅长将英语的实际用语转译为中文,并增添一些额外的语言技巧,以便让译文更加准确,让意思更加明确。
其次,王佐良能够运用语言技巧恰到好处地表达原文表达技巧,比如在翻译英语谚语、格言、俚语等英语中的文学表达技巧时,他会结合中文的文学表达技巧,用中文传达英文的表达技巧,从而让译文的文学美感不至于受到影响。
他还擅长用一句话表达多种意思或用一个中文词表达英语中的多个单词,使原文的内容简洁而完整地表达出来。
浅谈王佐良的文化翻译观
本文探讨了著名学者王佐良先生的翻译思想。
第一,分析了他所处社会文化背景对其翻译思想的影响;第二,王佐良的翻译思想是一种文化翻译观;第三,他主张翻译是一种促进文化交流的观点;第四,希望更进一步把翻译同“比较文化”这个新学科结合起来,这样翻译研究就会进入一个新的平台。
标签:王佐良;文化背景;文化翻译观
一、引言
王佐良先生是我国外国语言文学的著名学者、著名英美文学研究家,也是文学翻译家。
在翻译领域,他是继承中国传统翻译思想和借鉴西方现代译论,探索我国现代翻译理论的先行者。
代表了20世纪80年代中国现代翻译思想的主流。
他的翻译思想涉及现代译学里很多焦点问题,诸如社会文化因素、读者接受理论、译者的重要作用、不同译本的不同功能等等。
他的思想和观点给后人留下了许多闪光的理性思考。
二、社会文化背景及翻译思想
20世纪80年代初,中国进入了改革开放新时期。
日益频繁的中外政治、经济、文化交往,促进了翻译事业的新繁荣,引进了外国翻译理论,推动了中国现代翻译思想的发展。
迎来了新中国成立后第二次(以英汉翻译为主)翻译高潮。
20世纪是一个”翻译时代”的世纪。
在西方,翻译理论建设蓬勃发展,翻译流派层出不穷,语言学派、文艺学派、多元系统学派、描写学派、文化学派、综合学派、解构主义学派、后殖民主义学派等,呈现出一派多元化发展的景观。
尤其是近30年来,西方翻译学逐渐摆脱了“从属”的地位,发展成为一门独立的严肃学科。
而影响整个西方现代翻译思想发展历史进程的译论泰斗如:奈达、卡特福德、威尔斯、纽马克等同样对我国现代翻译思想的发展也产生了重要的影响。
20世纪末期,随着中国在世界舞台上扮演着愈加重要的角色以及王佐良自己渐渐取得的成就,这些内因和外因使得他能在翻译理论中体现其人文关怀。
但是他的民族意识不是狭隘的民族主义,而是寻求建立中国的文化身份,以及世界文化的共存和发展。
受国内社会背景及国外翻译思想的影响,王佐良先生率先提出以文化视角研究翻译。
他对翻译的文化研究富有远见,对中国翻译学术界具有重要意义。
在翻译实践和翻译研究方面也做出了卓越的贡献。
他翻译的一系列英国作家的作品受到广泛的好评,同时,他的翻译思想也引起了翻译理论界的注意。
他的翻译思想是一种文化翻译观,他强调文化和翻译间的互相影响以及文化间的平等交流。
三、王佐良的文化翻译观
他认为翻译在文化交流中起着举足轻重的作用。
怎样翻译以及采用何种方法进行翻译成了翻译史上长期争论不休的问题。
由于翻译涉及两种语言文化,它成为了两种文化交流的渠道,因此,任何对原作以及文化的误读都会导致文化交流的不畅。
王佐良先生是中国比较文学研究的先驱,他从文化和翻译互动的角度将比较文学研究和翻译研究联结在一起。
他对严复翻译中的创造性叛逆的独特见解,对戴望舒、卞之琳、查良铮等人诗歌翻译和诗歌创作之间相互作用的研究,对莎士比亚在我国的译介的考察,为我们展示了翻译在文化交流中所起到的重要作用,同时也揭示了翻译与文化间的相互影响。
文化翻译观是王佐良翻译思想体系中非常重要的一个方面。
它的文化翻译观主要体现在他的《翻译中的文化比较》、《翻译与文化繁荣》和《严复的用心》等文章中。
对于翻译与文化的关系问题,王佐良认为,大量的翻译实践表明翻译必须联系文化。
“一个国家的社会文化本身的情况决定了外来成分的荣或枯”(王佐良,1989:24)。
他在《严复的用心》(1989:37)一文中指出:“在历史上,一个大的文化运动往往有一个翻译运动伴随或作为前驱,背后有历代翻译家的经验组成的深厚传统。
他认为,“翻译,特别是文学翻译对于任何民族文学、民族文化都有很多益处,但不论历史,社会如何变化永远都需要翻译,并对翻译提出新的要求。
如果去掉翻译,每个民族的文化都将大为贫乏,整个世界也将失去光泽(1989:57)。
此外,他还指出,文化在发展,翻译实践规模也随之更广,质量也更高。
对此,他认为要进行翻译研究,并且不能只停留在字词句的对比上,而应该拓展到跨学科的研究领域,比如需利用语言学和文学理论的研究成果来深入探讨翻译的研究。
他认为,翻译需结合实际,同时也要与理论相结合,若要实现理论与实践的统一,翻译工作者必须不断地学习,深入观察和实践。
王佐良先生在他的翻译实践中就遵循理论与实践经验相结合。
四、王佐良的促进文化交流翻译观点
王佐良(1989:18)认为,译者要做到了解语言当中所涉及到的社会文化。
这里所谓“了解”,他指出不是一个大致的了解,而是要了解使用这一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史,风俗习惯,经济基础,情感生活,哲学思想,科技成就,政治和社会组织,等等,而且需要细致深入的了解。
他认为,译者的第一个困难是对原文的了解。
虽然人类有很多共同的东西,无论怎样难的原文,总有了解的可能,这也使翻译成为可能,但原文中总含有若干外国人不宜了解的东西,这又使深入了解译语文化成为必不可少的环节。
不仅如此,他还指出,作为译者,不仅要了解外国文化,还必须深入了解自己民族的文化,因为翻译不仅仅是双语交流,它更是一种跨文化交流,翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流。
而这种“文化交流”在本质上是双向互动的,也就是说,翻译者必须是一个真正意义上的文化人(王佐良,1989:18)。
王佐良(1989:19)认为,翻译是不断对两种不同文化进行比较并转换的过
程,翻译者不仅仅是一个真正意义上的文化人,还要不断地把两种文化加以比较,在翻译过程中译者所面对的最大、最直接的困难就是对于两种不同文化的对比和转换,译者面对两种文化来处理相关词的翻译。
这样,译者在寻找与原文相当的“对等词”的过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相对应,否则,就会望文生义,跌入陷阱。
如把“一位学者帮助青年研究人员修改论文”译成“He often helps his younger colleagues to complete their research papers anonymously”,仿佛是“他在偷偷摸摸地代写论文”!此外,王佐良还强调指出,译者所作的文化比较远比一般细致、深入,因为这里还有涉及到“译文要适应不同社会场合”的问题,因为在这个问题上,译者必须处理好不同语言在不同社会文化关系中的运用,根据原文的要求,运用各种不同的语类、文体知识,不断寻找适合社会场合的“对等翻译”。
在谈及翻译研究现状时,王佐良(2004:25)认为,目下我们对翻译原则和技巧的研究已经取得了相当好的成绩,而且随着现代语言学、文体学、文艺理论、电子计算机技术等方面的不断发展,又为翻译研究开辟了一道新的途径。
如果我们能进而从文化意义的角度探讨翻译,或者更进一步把翻译同“比较文化”这个新学科结合起来,这样翻译研究就会进入一个新的平台。
在这个新的领域里所取得的研究成果不仅会大大促进文化交流,更能透视翻译研究的全局,更能纵观翻译理论发展之古今,更有利于提高翻译理论建设的实效。
五、结语
王佐良先生给我国译界留下了宝贵的财富。
他没有提出系统化的理论或核心宗旨,但他丰富的实践经验及译作具有深远的研究意义。
王佐良的翻译观受到时代背景的影响这也促成了其文化翻译观的形成和发展,从他的一些研究文化与翻译的论文和著作上可见其文化翻译思想的远见卓识。