生态翻译学视角下的中国文学“走出去”
- 格式:docx
- 大小:19.44 KB
- 文档页数:15
2021年1月第38卷第1期湖北第二师范学院学报Journal of Hubei University of EducationJan.2021Vol.38 No. 1生态翻译学视角下的翻译策略—以许渊冲《诗经》英译本为例徐燕杰(山西大同大学外国语学院,山西大同037009)摘要:从生态系统观出发,生态翻译学通过译者责任、适应选择以及译有所为三大理论对译 者在翻译活动中的中心地位及其与翻译生态环境之间相互作用予以阐释。
许渊冲在《诗经》英译本中对于翻译策略的选择充分体现翻译生态环境下译者源于责任作出适应选择,最终达 成“译有所为”这一过程。
从中国本土的生态翻译学理论视野研究中华杰出译者的中华典籍 外译作品特色对于中国“文化走出去”战略人才培养有建设性价值。
关键词:生态翻译学;译者责任;适应选择;译有所为;许渊冲;《诗经》英译策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A一、弓I言翻译是一种沟通不同文化的重要途径。
在翻 译行为中,译者作为翻译行为的主要实施者,其不 同翻译策略选用最终导致不同译本的产生。
不同 译本产生不同的文化交流效果。
这在文化翻译领 域尤为突出。
当前国际经济与文化形势下,我国 “文化走出去”战略的翻译人才培养不仅是技术 人才培养,更是文化人才培养,我国翻译人才培养 应助力我国文化战略实施。
因而,对于译者翻译 策略的研究就至关重要。
生态翻译学作为一门跨学科的中国本土翻译 理论,从“人与生态环境”相互作用系统观出发,类比译者与翻译生态环境,对于译者翻译策略的 选用动机,选用过程以及最终目的有很好的阐释,对我国文化战略翻译人才培养具有建设性价值。
二、生态翻译学与译者中心生态翻译学(Eco - translatology)由中国翻译 学者胡庚申教授于2001年创立。
生态翻译学作文章编号:1674-344X(2021)1-0055-06为一种生态学途径的翻译研究范式。
从生态系统 整体视角出发,将翻译生态与自然生态作隐喻类 比,从译者、译本和译境三个主要角度对于翻译现 象做出全新描述和阐释[1]。
208生态翻译学观照下的文化旅游外宣翻译策略探析——以滕王阁景区为例李睿 江西理工大学基础课教学部摘要:在国家倡导“文化走出去”的背景下,滕王阁景区也通过外宣翻译积极打造国际形象,但由于科学理念的欠缺,其英译存在诸多问题。
本文主要从生态翻译学的视角,通过分析滕王阁景区的翻译生态环境,从语言、文化、交际三个维度探讨翻译策略,以期为豫章文化的外宣提供借鉴。
关键词:生态翻译学;文化旅游;外宣翻译;滕王阁景区在国家积极倡导“文化走出去”的背景下,我国各地都在借助文化旅游外宣的平台,积极推动地方文化走向世界。
在文化旅游外宣中,翻译发挥着不可或缺的作用。
在某种程度上,翻译策略的选择决定着外宣工作的质量。
纵观我国各地的文化旅游外宣工作发现,北京、上海、广州等地的知名景区相对重视翻译质量,进而在外宣方面取得了不错的效果,而其它地区的大部分景区由于未能对外宣翻译进行有效监管,使得翻译质量层次不齐,影响了景区的国际化发展。
作为豫章文化中颇具代表性的文化旅游景区、江西省的文化名片,滕王阁景区很早就通过英语、日语、韩语等外语对景区简介、景区宣传片、景区公示语、艺术展品介绍、基础设施等进行了翻译宣传,大大提升了景区的国际化层次。
滕王阁景区在国际化发展道路上取得的成绩有目共睹,但与其博大精深的文化影响力相比,依然有较大提升空间。
就英语外宣翻译来说,滕王阁景区存在着资料不全、质量不够上乘等问题。
追根溯源,造成滕王阁景区英语翻译问题的关键在于科学理念的缺失。
换言之,译者在处理景区材料时,没有深度结合滕王阁蕴含的豫章文化,主要从语言层面了进行了处理,这显然违背了生态翻译所提倡的多维适应选择原则。
因此,为了推动豫章文化更好地“走出去”,本文以具有代表性的滕王阁文化为例,从生态翻译学的视角出发,探讨滕王阁景区外宣英译的策略。
一、生态翻译理论概述生态翻译(Eco-translation)是20世纪80年代“翻译文化转向”背景下发端于欧美世界的一种翻译思想。
- 237 -校园英语 / 翻译研究生态翻译视角下的中国文学翻译策略中北大学/任桐玉【摘要】由于我国语言的复杂性,与他国认知偏差等原因,我国作品翻译成其他语言的层次不高,以此造成了我国文学和他国文学输入的逆差。
基于以上认识,本文通过分析生态翻译的理论基础,重点在翻译过程中实现忠实原文和创新思维的平衡,实行形合译转换策略,归化和异化策略分析等方面对生态翻译视角中国文学翻译方法进行了探讨,以供参考。
【关键词】生态翻译视角 中国文学 文学翻译引言中国优秀文学家和佳作数不胜数,但由于汉语语种的难度,汉英表达差异大,汉英文化差异等问题,中国文学的翻译不尽如人意。
在翻译的过程中,译者对文本的选择翻译方法的选择等需要一个理论指导。
生态翻译旨在维护翻译语言和文化的多样性特征,注重整体性、关联性、平衡性的维护,在生态翻译视角下研究中国文学翻译,对丰富翻译学理论,为我国翻译提供新方法、新视角,帮助我国文学走出世界有重要作用。
一、生态翻译的理论基础本世纪初的几年,我国胡庚申教授在亚洲翻译论坛上提出了“翻译适应论”理念,并在随后就适应、选择的视角下,对翻译的过程,翻译原则和评价标准进行了论述。
提出了:翻译的过程,就是适应与选择的过程,最好的方法就是翻译人员在适应翻译环境的基础上,用多维度转换(语言、交际、文化)的方法进行翻译。
因此,生态翻译学可以理解为翻译人员在适应翻译生态环境的基础上进行翻译选择的活动,其中翻译人员、作品原作者和目标读者构造了生态环境,而翻译活动主要重视翻译的整体性,在多个维度对原文进行整合。
生态翻译同时将翻译人员放在作品原作者、译者和目标读者的中心,在对一篇文章的翻译进行评价时,也会以整合适应选择的好坏作为评价标准,而不单单以忠实原文程度,是否迎合读者等方面对翻译作品进行评价。
二、生态翻译视角下的中国文学翻译方法1.在翻译过程中实现忠实原文和创新思维的平衡。
生态翻译学的重要研究方向,是对翻译人员和翻译生态环境的关系进行探讨。
生态翻译学视角下的中国传统文化翻译分析生态翻译学视角下的中国传统文化翻译分析一、引言随着全球化的发展,翻译在不同领域扮演着重要的角色。
翻译不仅是语言的转化,更是文化的传播。
中国作为一个拥有悠久历史的国家,拥有丰富的传统文化资源。
然而,传统文化在翻译过程中常常面临着一系列的困境和挑战。
本文从生态翻译学的视角出发,对中国传统文化在翻译中所面临的问题进行分析,并提出相应的解决方案。
二、生态翻译学与中国传统文化翻译的问题生态翻译学是近年来兴起的一种研究翻译与环境之间关系的学科。
在中国传统文化的翻译中,生态翻译学的原则常常被忽视,导致翻译产生了一系列的问题。
首先,中国传统文化翻译中常常忽视了翻译与环境的相互作用。
中国传统文化注重人与自然的和谐共生,强调翻译的生态化,其中包含了“天人合一”的思想。
然而,在翻译过程中,这一原则常常被忽略,导致传统文化的生态性和整体性无法在翻译中得到体现。
其次,中国传统文化的翻译常常存在着文化价值的失真。
中国传统文化具有深厚的历史和文化底蕴,其中蕴含着许多价值观念和哲学思想。
然而,由于翻译的目的性和现实需求,翻译常常将传统文化简化或扭曲,导致价值观念的丧失。
再次,语言的转化也是中国传统文化翻译中的一个挑战。
中国传统文化的语言常常包含着深奥的意味和象征性的表达方式。
这些语言特点在翻译中常常无法得到充分的呈现,给翻译带来了巨大的困难。
最后,中国传统文化翻译中存在的困境还包括专业人才缺乏、文化差异等问题。
翻译人员对传统文化的理解和掌握不足,导致翻译中的误差和不准确性。
三、生态翻译学在中国传统文化翻译中的应用针对以上问题,生态翻译学提供了一些解决方案。
首先,翻译人员应加强对中国传统文化的学习和理解,培养跨文化交际的能力和眼光。
只有真正理解了传统文化的内涵,才能有针对性地翻译出合适的表达方式。
其次,翻译过程中应注意尊重和保护原文的生态性和整体性。
不仅要翻译文字的表层意义,更要传达其中蕴含的思想和情感。
生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例导论随着中国电影的崛起和国际影响力的增加,“走出去”已成为中国电影行业重要的发展方向。
而作为跨语言跨文化传播的重要环节,字幕翻译在电影“走出去”的过程中扮演着重要的角色。
本文将从生态翻译学的视角,以中国电影《老炮儿》为例,探讨字幕翻译在电影国际传播中的问题与挑战。
一、生态翻译学的概念与涵义生态翻译学是翻译与环境研究的交叉学科,旨在探究翻译与环境之间的关系,并倡导翻译实践中的可持续发展。
生态翻译学强调翻译的社会责任,追求翻译与环境的和谐共生,提倡以生态智慧指导翻译实践。
二、中国电影“走出去”与字幕翻译中国电影“走出去”是指中国电影进军国际市场,争取更广泛的国际传播与认可。
而字幕翻译作为中国电影进军国际市场的重要环节,直接影响着中国电影的国际传播效果。
提升字幕翻译质量,符合生态翻译学的理念,对于中国电影的国际传播具有重要意义。
三、《老炮儿》的字幕翻译研究1. 语言与文化的转换《老炮儿》以北京方言作为其主要对话语言,这对于国际观众来说是一个挑战。
字幕翻译应考虑如何在保留原汁原味的同时,进行语言与文化的转换,使得国际观众能够更好地理解剧情与背景。
2. 黑色幽默的跨文化传播《老炮儿》中运用了大量的黑色幽默元素,这是中国电影独特的文化特点。
字幕翻译应将这种黑色幽默传递给观众,同时又要考虑国际观众对黑色幽默的接受度,并进行适当的调整。
3. 乡土文化的表达《老炮儿》通过展现老北京的街道、建筑等元素,体现了中国的乡土文化。
字幕翻译应准确传达这些乡土文化的细节和特点,使得国际观众能够更好地体会中国文化的独特魅力。
四、生态翻译学的意义与应用生态翻译学的目标是实现翻译与环境的和谐共生,为翻译实践指明可持续发展的方向。
在字幕翻译中,生态翻译学的原则与理念也有着重要的应用价值。
通过使用生态智慧,字幕翻译可以更好地实现语言与文化的转换,提升国际观众的审美体验,并推动中国电影的国际传播。
生态翻译学视角下分析中国古诗翻译—以《出塞》为例摘要:生态翻译学于本世纪由胡庚申教授首次提出,基于整体论哲学思想,通过生态学角度来解读翻译,强调“翻译即生态平衡”和“翻译即文本移植”的翻译生态观,是人文学科和自然科学的融合。
生态翻译学将译者置于中心地位,要求译者在不断的“适应”和“选择”的抉择中打造“整合适应选择度”最优的译文。
本文通过分析鉴赏唐诗《出塞》,着重以诗歌翻译实践鉴赏来介绍生态翻译学理论在中国古典诗词翻译领域的应用。
关键词:生态翻译学、诗歌翻译、出塞、许渊冲1.生态翻译学理论概括生态翻译学(Eco-Translatology)由胡庚申教授首次提出,通过生态学角度来解读和审视翻译,强调“翻译即生态平衡”和“翻译即文本移植”的翻译生态观,聚焦于整体研究“翻译生态”、“文本生命”和“译者生存”,是人文学科和自然科学的融合,在本质上结合两者特点,取长补短、相得益彰,体现出两者协同作用的整体效应[1]。
生态翻译学基于整体论的哲学基础,克服了西方思维中还原论的哲学思想和传统西方译论孤立地比对译文和原文“对等性”的局限性,创造性地认为翻译研究应该放眼整体,研究翻译生态环境中的各主体和各因素,包括但不局限于作者、译者、委托方、出版商、赞助人、审稿人、读者等参与翻译活动的各个生命体,影响这些主体的因素包括经济、政治、文化、社会、语言等大环境因素,又包括原文文本、译文文本、翻译规章、翻译策略等小环境因素[2]。
生态翻译学理论的兴起掀起了不同于上世纪翻译研究所经历过的“语言学转向”与“文化转向”的新的“生态转向”,主要表现在翻译基本理论从“对等性”转向“适应性”;翻译研究对象从“文本存在”转向“多主体共生”;翻译思维由“简单化”转向“复杂化”[3]。
生态翻译学理论体系主要涵盖五个核心理论,分别是1.翻译生态环境与语言生态平衡、2.“翻译群落”与译者中心地位、3.通过“适应与选择”解释翻译过程、4.“三维转换”的翻译方法、5.整合适应选择度的翻译评价标准。
《生态翻译学视角下《北上天堂》的翻译实践报告》一、引言随着全球化进程的加速,翻译作为文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。
生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,为翻译实践提供了新的视角和方法。
本文以《北上天堂》的翻译实践为例,从生态翻译学的角度出发,探讨翻译过程中的策略、方法和技巧,以期为今后的翻译实践提供参考。
二、生态翻译学概述生态翻译学是一种将生态学原理与翻译理论相结合的研究方法。
它强调翻译过程中生态环境的整体性、动态性和相互依存性,将译者、原文、译文、文化等多个要素纳入翻译研究体系,关注不同元素之间的相互作用和影响。
生态翻译学理论框架下,译者应充分了解源语文化和目标语文化,把握语言特点,注重语境和语域的匹配,以达到最佳翻译效果。
三、《北上天堂》的翻译背景及挑战《北上天堂》是一部具有深刻文化内涵的作品,涉及地域文化、历史背景、人物形象等多个方面。
在翻译过程中,译者需要充分理解原作的文化背景和语言特点,准确传达原作的思想和情感。
同时,由于中英文语言差异较大,翻译过程中也面临着诸多挑战,如语言转换的准确性和流畅性、文化信息的传达等。
四、《北上天堂》的翻译策略与技巧(一)基于生态翻译学的整体性原则在《北上天堂》的翻译过程中,译者应遵循生态翻译学的整体性原则,将原文与译文视为一个整体系统。
在理解原文的基础上,充分考虑目标语读者的文化背景和语言习惯,选择合适的翻译策略和技巧。
例如,在处理地域文化信息时,应注重文化信息的传递和表达方式的转换,以使译文更加贴近目标语读者的文化习惯。
(二)注重语境与语域的匹配在《北上天堂》的翻译过程中,译者应注重语境与语域的匹配。
根据不同的上下文和语言环境,选择合适的词汇、句式和语篇结构,使译文更加贴合原文的意思和情感色彩。
同时,要注意避免过度解释或简单直译导致的信息损失或扭曲。
(三)保持语言的流畅与自然在保证准确传达原作思想和情感的基础上,译者还应注重语言的流畅与自然。
通过合理运用修辞手法、调整句式结构等方式,使译文更加符合目标语的语言习惯和表达方式。
生态翻译学视角下的中国传统文化元素翻译在生态中文翻译学视角下,中国传统文化元素的中文翻译可以包括以下几个方面:
1.营造生态平衡的观念:
- 和谐(Harmony)
- 平衡(Balance)
- 循环(Cycle)
- 生态(Ecology)
- 自然(Nature)
2.尊重大自然的思想:
- 大自然(Nature)
- 天地(Heaven and Earth)
- 四时(Four Seasons)
- 農耕文化(Agricultural Culture)
3.以人为本的生态观念:
- 人与自然的和谐(Harmony between Humans and Nature)
- 和衷共济(Cooperation and Mutual Assistance)
- 尊重生命(Respect for Life)
4.生态保护与环境意识:
- 绿色发展(Green Development)
- 环境保护(Environmental Protection)
- 可持续发展(Sustainable Development)
- 生态文明(Ecological Civilization)
需要注意的是,在进行生态中文翻译时,除了直译,还需要考虑文化
背景和语境的差异,尽可能准确地传达中国传统文化元素的含义和价值观。
同时,也要注重翻译的简洁性、流畅性和易理解性,以便更好地传播和推
广生态观念。
生态翻译视角下的蓝诗玲文学译介
生态翻译视角是指在翻译时关注环境、社会和文化等方面的全局性问题,力求翻译成
果与生态系统中其他元素相适应,具有可持续性的特点。
蓝诗玲在生态翻译视角下的翻译
作品里,深入挖掘原著的环境因素,既尊重原著的文化传统,又考虑时代背景和现实情境,力求将翻译成果转化为一种对生态环境和人类文化发展的积极影响。
蓝诗玲的翻译作品中,尤其以《三体》三部曲的英文翻译引起了广泛的关注。
《三体》三部曲是中国知名科幻作家刘慈欣的代表作,蓝诗玲的英文翻译获得了2015年雨果奖最佳小说翻译奖。
在翻译过程中,蓝诗玲注重反映原著中存在的生态因素,如雷暴、气候变化、生物多样性等诸多环境问题,并将部分术语进行户外教育、科学考察和文化交流等方式进
行补充,力求忠实反映原著的文化和环境背景。
此外,蓝诗玲的文学作品同样体现了生态翻译视角的特点。
她的小说作品《绿洲》就
呈现了她对生态翻译的独特理解和思考。
在小说中,蓝诗玲借助一个林业学生的视角,把
目光投向了一片千百年来一直保持着生态平衡的森林。
小说从这个森林中的植物、动物、
食物链、生态环境等方面入手,通过对各个元素的环境讲述、现代化挑战、人对自然的掠
夺等写作手法,既表达了对自然的崇敬,又反映了对现代人生态意识的催发和对生态保护
和可持续发展的支持。
生态翻译视角下的蓝诗玲文学译介1. 引言1.1 背景介绍蓝诗玲(Lan Shiling)是中国著名的翻译家和学者,她在生态翻译领域具有很高的声誉。
生态翻译是近年来兴起的一种新兴翻译理论,强调保护环境、促进可持续发展和跨文化交流。
蓝诗玲在生态翻译领域开展了深入的研究和实践,致力于将环境保护理念融入到翻译工作中。
蓝诗玲出生于一个文学世家,她自小热爱文学和翻译,曾在国内外多家学府深造。
她拥有丰富的翻译经验和深厚的文学修养,作品涵盖文学、哲学、社会科学等多个领域。
蓝诗玲以其敏锐的洞察力和翻译技巧闻名于业内,被誉为当代翻译界的佼佼者。
在现代社会中,生态环境问题日益严重,人们对环境保护的呼声也越来越高。
蓝诗玲倡导将生态理念融入翻译实践中,通过翻译文学作品传达环保意识,引起读者对生态环境的关注。
她的翻译作品不仅具有文学价值,更承载着环保理念,为生态翻译的发展做出了重要贡献。
【背景介绍完毕】1.2 研究目的本文旨在通过对蓝诗玲在生态翻译领域的学术成就和文学译介作品的分析,探讨生态翻译视角对文学翻译的影响和意义。
通过对蓝诗玲的生平及其在生态翻译领域的贡献进行梳理,可以深入了解她在生态环境意识和翻译实践中的融合。
分析蓝诗玲的文学译介作品,可以揭示她在文学翻译中探索生态主题的独特视角和翻译策略。
通过研究蓝诗玲的研究方法和生态翻译视角下的翻译实践,可以为生态翻译的理论和实践提供新的思路和借鉴。
最终,总结蓝诗玲文学译介的影响和意义,以及生态翻译的重要性,为未来相关研究方向提供启示和展望。
通过对蓝诗玲的研究,可以为生态翻译领域的学术发展和实践应用做出贡献。
2. 正文2.1 蓝诗玲的生平和学术成就蓝诗玲,生于1958年,国内著名的翻译家、学者。
她毕业于北京外国语大学,后获得香港大学翻译硕士学位。
蓝诗玲曾在香港从事翻译、编辑等工作,后进入中文本土化研究领域。
她在翻译理论和实践方面具有丰富的经验和深厚的造诣。
蓝诗玲在翻译领域有着卓越的学术成就,曾多次获得国内外翻译奖项。
生态翻译学视角下的中国文学“走出去”王实甫的杂剧《西厢记》是中国古典文学的瑰宝,文辞优美华丽,情节曲折动人,不仅受到中国读者的珍视,也吸引了国外学者和大众的目光,多种英译本纷纷出现。
熊式一先生最早于1935年出版了《西厢记》全译本,许渊冲教授于1992 年出版了四本十六折译本,2000 年出版了二十折全译本。
目前国内对《西厢记》英译的研究集中在许译,从不同视角分析许渊冲教授的翻译策略和许译的艺术成就,如党争胜曾评价许译“大胆又不失精确地进行了第二次创作……音韵优美,语言雅致,丝毫不逊于汉语原作” [1] (P91-92 )。
然而笔者发现,熊译和许译虽各有千秋,但两译本进入英美文化系统后,生存状况却不尽相同,熊译的接受度更高,已经“经典化”。
探索两译本接受差异的原因,有助于加深我们对影响中国文化走出去各种因素的了解。
本文从生态翻译学视角入手,不局限于语言或文化意义转换的单一层面,而是关注两译者对源语和译语环境的多维度适应。
一、生态翻译学概要在生态翻译学中,翻译被定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动” [2] (P65)。
这里的“翻译生态环境”不是指“语境”,而是比“语境”内涵更丰富的“原文、源语和译语所呈现出的世界,是语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体” [2] (P65-66)。
因此生态翻译学关注的是影响翻译活动的各个因素之间的关联互动及其整体性。
在这种注重整体/ 关联的生态理性下,生态翻译学主张译者在翻译时要遵循“多维整合”的原则,在翻译生态环境的多个层面、多个维度进行适应,并依此选择是否翻译以及如何翻译,选择的标准则是“汰弱留强”。
同时,评判译文也不能只关注翻译是否忠于“原文”或是否迎合“读者”,不能局限于语言或文化的单一考量,而要评判“译者产生译文时,在语言维、文化维、交际维等多维度适应和继而依此并照顾到其他翻译生态环境因素的适应性选择程度的总和”,即“整合适应选择度”[3](P109)。
这样一来,语言、文化、交际和读者等诸多因素在译者翻译和事后评译时都被纳入考虑范围。
只有“整合适应选择度”最高的作品,才能生存、长存。
二、译者在语言维的适应与选择“译者对语言维(即语言形式)的适应性选择是在不同方面、不同层次上进行的” [4] (P8)。
《西厢记》讲究遣词造句,语言婉转华丽,文辞优美。
全剧唱词曲调严格,韵律和谐,宾白大量借用民间俗语,生动活泼,饶有趣味。
金圣叹评道:“《西厢记》写事,曾无一笔不雅驯……曾无一笔不透脱。
”如何在英译中再现这种雅驯透脱的语言魅力对译者是极大的挑战。
熊式一先生将唱词和说白均译为散文,许渊冲先生将唱词全译为韵文,将说白译为散文,也就是说,两译者在唱词的音韵转换方面选择了不同的翻译策略。
例(1):第一本第一折《惊艳》兰麝香仍在,佩环声渐远。
东风摇曳垂杨线,游丝牵惹桃花片,珠帘掩映芙蓉面。
熊式一译文:Her fragrance ,like that of the lily and the musk ,is still here ,While the tinkling sound of her jade ornaments becomes gradually more remote.The branches of the weeping willow are tossed by the east wind ,Andto the gossamer threads ,the petals of the flowers of the peach tree adhere.Behind the beaded curtain there seems to be revealed her face as brilliant as the hibiscus flower[5] (P14).许渊冲译文:The musk's and lily 's fragrance she spread is still here ;Her tinkling ornaments I can no longer hear.The willow branches wave in eastern breeze ;Gossamer threads retain the petals of peach trees.Behind the beaded screen her lotus face disappears[6] (P19).例(1)中,节奏方面,《西厢记》的唱词都根据曲牌规定的平仄填写,长短高低相间,抑扬顿挫,悦耳动听。
例(1)的节奏是:平仄平平仄,仄平平通仄。
平平通仄平平仄,平平通仄平平仄,平平仄仄平平仄。
在翻译中,许渊冲尽量适应原文,力图保留其节奏美感,同时也适应译语,通过英诗常用的抑扬格和音步来实现原文由平仄带来的跌宕起伏之感。
许译前两行是整齐的抑扬格六音步,第三行为抑扬格五音步,后两行回归到抑扬格六音步,但后两行的抑扬格和音步均不严格,有一些破格的地方。
即使如此,能基本保持抑扬格和音步的整齐已属不易,许译因此有了抑扬顿挫的声韵节律。
熊式一以散体翻译,原文的节奏没有在翻译中保留下来。
韵脚方面,《西厢记》每一折的唱词都基本是一韵到底,例(1)中的第一本第一折基本都押- (y)an 韵,例(1)韵脚“在”“远”“线”“片”“面”十分整齐,音调和谐优美。
译文中许译的韵脚为here/hear/breeze/trees/disappears ,用韵为AABBB 整齐、悦耳。
许渊冲先生在《西厢记》通篇唱词翻译的韵律方面都十分讲究,所有唱词译文基本都押韵。
相比之下,熊译《西厢记》唱词偶有几行押韵或押半韵,大部分不押韵,正如例(1)中,熊译的最后两行adhere/flower 押半韵,其余不押韵。
熊式一先生也在《西厢记》译本的引言中谈到这一问题,“译诗极为困难,我的翻译不完美,但忠实。
……押韵势必要改动原文,于是所有因素中,我选择了准确” [5] 。
由此可见,熊式一先生为了语义的准确牺牲了原文的形式美。
从例(1)中也可看出熊译尽可能完整地保留原文语义,语言流畅自然,可读性高,但并未保留原文重要的语言形式,因此熊译更注重适应译文的语言生态环境,在原文生态的语言维适应度较低。
相比之下,许渊冲先生用译语诗歌中常用的抑扬格、音步和韵脚传达出原文由平仄和押韵带来的形式美,同时保持语言流畅度,在语言维方面比熊式一先生作出了更适应原文和译语的译文选择。
三、译者在文化维的适应与选择“由于原语文化和译语文化在性质上和内容上往往存在着差异,为了避免从译语文化观点出发曲解原文,译者不仅需要注重原语的语言转换,还需要适应该语言所属的整个文化系统,并在翻译过程中关注双语文化内涵的传递” [4] (P8)。
作为中国文学的经典之作,《西厢记》蕴含着深厚的中国传统文化,传说典故俯拾即是,诗词引用信手拈来,其背后的文化内涵和丰富的联想意义赋予了《西厢记》独特的艺术魅力。
如何能让生活在另一文化环境中的译语读者通过译语了解这些文化符号的含义,进而对中国文化产生兴趣、深入了解,是译者必须解决的大问题,也决定了译文能否顺利完成文化走出去的重任。
熊式一先生与许渊冲先生在适应源语和译入语文化环境的过程中做出了不同的选择例(2):第四本第一折《酬简》出画阁,向书房,离楚岫,赴高唐,学窃玉,试偷香,巫娥女,楚襄王。
熊式一译文:Leaving her boudoir ,she proceeds to the library ,While he ,like the Prince of Ch 'u,who left his country to meet the Fairy of Love ,Is using the arts of old to becomeunited with her whom he loves.My Young Mistress is like the Fairy of Love ,and Mr. Chang is like the Prince of Ch 'u[5] (P167).许渊冲译文:Leaving her bowerFor his cabinet ,She brings fresh showerAnd dew to wetThe thirsting flowerWith fragrant sweat.The Fairy QueenWill meet the King[6] (P277).例(2)中红娘感叹莺莺终于下定决心去与张生相会,其中的“楚岫”“高唐”“巫娥女”“楚襄王”出自同一典故,即宋玉《高唐赋》中楚王与巫山神女梦中相会的故事。
楚王游高唐,白天休息时梦到与巫山女神相遇,神女自荐枕席,离去前称自己“旦为朝云,暮为行雨”。
许多著名诗句――如元稹的“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”和李白的“一枝?艳露凝香,云雨巫山枉断肠”也用了此典,因此,这段唱词虽短小,但背后的文化内涵丰富,互文性极强。
唱词中的“巫娥女”和“楚襄王”分别指莺莺和张生,“离楚岫,赴高唐”两句说的是莺莺离开自己的闺阁去书房与张生相会,暗示两人之间的缠绵情爱。
熊译中保留了楚王和神女的爱情故事和Prince Ch ' u这一中国姓氏,对“离楚岫,赴高唐”两句进行了意译,写出了前去赴会的情景。
但熊式一先生进行了改写,将主动与楚王幽会的神女改译为“离开家乡,幽会神女”的楚王,即张生。
虽与原文略有不同,但此句与前两行描写莺莺赴会的唱词一起道出两人渴望早日相见的心理,并非不能接受。
从例(2)可以看出,熊译尽量保留《西厢记》原文中的典故和文化意象,但因译本没有注释,译者常对可能产生理解障碍的文化词语进行解释性翻译,以保证可读性,如“彩云何在?”的译文“ Where are the clouds with their varied colours which will bring me good news ?”中便加入了解释性的成分“ which will bring me good news ”,帮助读者理解此句的真实含义和张生当时焦急、期盼的心情。
因此熊译在塑造了中国文化他者形象的同时,也保证了很高的可读性。
与此相对,许先生在翻译《西厢记》典故时多采用意译、简译或转换为西方诗学中的典故和意象等方法,全文无注释。
如例(2)中,许译借用雪莱名诗《云》中的一句“I bring fresh showers for the thirsting flowers ”翻译这几句唱词,暗喻两人好事将成,以“ the thirsting flower ”表现出张生等待时的惶惶不安、焦虑难耐的心情。