试析汉译英中的中式英语
- 格式:docx
- 大小:20.64 KB
- 文档页数:4
探究大学生文字翻译中中式英语随着中国政治经济等方面在国际上的影响逐渐扩大,中国人渴望了解世界尤其是让世界更多的了解真实的中国的愿望也愈来愈强烈,而英语作为“世界语言”,其国际沟通桥梁的作用也愈来愈显著,这种趋势可以从中国学校的英语教育现状中得到翔实的印证。
然而,我们在教学中不难发现,学生在用英语表达和传递汉语思想汉语文化的操作过程中实际效果却并不是很理想。
我们看到,受各种因素,如思维习惯、句法结构等的影响,学生给出的译文中错译误译频频出现。
这些失误往往使目的语读者作为受众困惑迷茫。
本文针对这一现象,试图对大学生汉译英当中出现的典型的中式英语略作探析,并寻求可行的教学改良方案。
一、中式英语及其在文字翻译中的突出性(一)中式英语的定义及其成因中式英语(Chinglish), 顾名思义,指有汉语痕迹的不符合英语语法及其他规则的英语。
我们日常生活中熟悉的中式英语有很多,如“休息室”译为“restroom”(厕所),“天桥”译为“sky bridge” (钢缆吊桥名称或运输方式名称),“小心滑倒”译为“slip and fall down carefully”(小心地滑倒),“欢迎你到……”译为“welcome you to”,“车载安全带”译为“safety belt”(飞行、高空作业或进行技艺表演时,为保障安全所用带子)。
(以上译例正确译法分别为:lounge, overhead walkway, Wet Floor, welcome to, seat belt)关于中式英语的成因,大家普遍认为是语言习得中的负迁移导致的。
迁移(transfer) 原来是属于心理学的一个术语,是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。
迁移可分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种。
如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;反之就是负迁移,即干扰(interference)。
开题报告汉英翻译中的中式英语现象研究在科技论文摘要翻译中,医刊汇编译发现许多作者对英文的地道表达方式以及词语运用欠熟练,他们往往只是将两种语言进行文字表面的机械对等转换,而缺乏深入挖掘其内在含义,以及对中英两种语言在表达方式中的思维差异缺乏了解,再加之作者因为英文基本功不够深厚扎实,对一些常见基本的习惯表达方式不了解,故导致其所书写的英文摘要中存在大量的中式英语现象,令英语为母语的读者读来会感觉艰涩难懂,甚至不知所云。
一、词汇层面的中式英语现象。
一是词汇误用,英语中的一些词语具有相近的汉语含义,但是要依据具体前后文语境等情况择其而用,不可只凭借汉语含义一以概之,机械地进行汉英语言转换,而忽略单词的具体使用方法和语境。
二是受汉语语言思维模式影响的词汇误译,很多科技论文作者受汉语思维模式的影响,局限于汉语表层上的对等语言转换,而缺乏挖掘领悟其在具体语境中的深层含义,同时英语语言功底欠扎实,极易造成“想当然”而形成的中式英语。
三是近义词组误用导致的中式英语。
二、句型层面的中式英语现象。
一是因句子成分不一致而导致的中式英语,由于英语对语言形式美感和语句结构平衡的严谨要求,对于担任同一语句成分的词汇、短语等,均需要结构一致,不可混淆,参差不齐。
二是由于句式结构不同而导致的中式英语,具体应注意以下几点:1.状语后置。
在汉语中,时间状语和地点状语通常位于句首或者句中,按照“直线式的思维模式”顺畅自然地表达出来,而英语则习惯于将其置于句尾。
2.定语从句的应用。
汉语的定语一般前置,即放在被修饰语的前面,而且不论单词,短语,句子都是置于被修饰语之前,但是在英语中,除单词作定语时前置外,分词短语、不定式短语、介词短语等均须后置,特别是在科研学术论文中定语从句的应用十分广泛,句式灵活,表意清晰,结构层次分明,但与汉语的定语位置不同,都置于被修饰的中心词语之后。
3.形式主语现象。
和汉语不同,英语是一个崇尚形式美感的语言文字系统,为了使句子结构平衡匀称,通常将冗长繁复的主语从句或者不定式放在语句后面部分,而用“it”作形式主语,其宗旨在于避免“头重脚轻”的句子结构。
探析汉英翻译中的中式英语摘要:中式英语是英语学习者、特别是英语初学者在交流和使用英语时出现的一种偏差。
由于受母语中文的长期影响,中式英语不符合英语文化规范和惯例。
中式英语对讲英语的人来说往往是无法理解或无法接受的。
为了帮助英语学习者学习英语,在交流过程中更好地表达自己,理解他人的感受,本文研究汉英翻译中出现中式英语的原因以及克服这种现象的方法,以期为汉英翻译教学带来启发。
关键词:中式英语;汉英翻译;思维习惯一、引言中式英语是学习者在学习和使用英语时,在中国传统文化观念的影响下,所表达的一种具有中文词汇、中文语法和中文表达习惯的语言。
中式英语是中国人学习英语时不可避免的一种语言现象,在英语中被称为Chinglish,是一种结合了中文和英文的语言。
二、中式英语出现的原因(一)母语负迁移的影响心理学中的迁移有时也被称为学习迁移或训练迁移。
它指的是一种学习经验对另一种学习经验的影响,即在一种情况下获得的技能、知识和态度对在另一种情况下获得技能、知识和态度的影响。
迁移可以分为正迁移和负迁移。
当一种类型的学习对另一种类型的学习有积极的促进作用时,就会出现正迁移。
例如,阅读技能的获得有助于写作技能的发展。
Rod Ellis指出,中国人在学习英语时,学习者的母语会对学习和使用英语产生消极影响,尤其是对初学者。
这是因为中文和英文,以及中国人的思维和表达方式,是由不同的文化影响形成的。
这可能会影响英语的学习和使用,特别是对初学者而言。
中式英语就是这种来自母语的负迁移的结果。
(二)文化传统的差异语言是文化的载体,是人类社会思想和感情交流的重要工具。
语言是以文化为基础的。
语言以文化为基础:不同的民族有不同的文化,这些文化是相互依存的,有各自的个性和普遍的共同点。
这些共性构成了文化间交流和翻译的最重要基础,而不同文化的个性和特殊性则构成了这种交流的障碍,也就是翻译问题。
因此,可以说,如果不了解英语和汉语的社会和文化方面,就无法真正掌握一门语言。
OutlineThesis statement: With the further development of economy and globalization, more and more people concentrate their attention on the English translation teaching. Translation as an important device to push forward communication activities, it greatly promotes the exchange between different nations. Chinglish occurs among intercultural communication, which may arouses misinterpret so that severely influences the communication effect. In this thesis, the author attempts to analyze the reasons of this phenomenon, and provides the best possible solutions to the problem.I. IntroductionII. Character2.1 The understanding of source text2.2 The word level2.3 The sentence levelIII. The causes of chinglish in C-E translation3.1 Difference between thinking way3.2 Difference between cultures3.3 Difference between usages3.4 The learning method3.5 The teaching strategyIV. The solutions of chinglish in C-E translationV. ConclusionThe Brief Analysis of the Chinglish inChinese-English Translation[Abstract] Translation is the foundation of English, which is indispensable learning resources and tools to us and is the supporter of communication.With the development of culture, Chinese-English translation is changed to keep abreast with the time. The analysis of the chinglish in the Chinese-English translation has been brought into focus among the teachers and researchers. This is a study of the analysis of the chinglish in the Chinese-English translation by referring to the following five aspects: a brief introduction, character, causes, solutions, and the conclusion. Based on these five aspects, the paper mainly discusses the characters of chinglish from three perspectives: understanding of source text; sentence level; word level. Towards the end of the paper, some suggestions will be raised upon the existing situation regarding this research.[Key Words] analysis; chinglish; Chinese-English translation1.IntroductionWith the further development of economy and globalization, English is the most signicant material for students’ learning and thinking, and it is the vehicle through which knowledge is transmitted. It plays a key role to assure the quality of communication. In recent years, more and more people concentrate their attention on the English translation teaching. Russian news released the world's most popular ten words list 2005, chinglish ranked fourth. As we all know, chinglish or Chinese English is widespread. But it cannot be accepted by English people. Even worse, the misunderstanding severely influences the communication. Faced with diverse chinglish, it’s necessary for us teachers to assess and analyze these characters systematically and suitably in order to make rational decisions in Chinese-English translation. We need to analyze the causes and solutions for chinglish translation so that we can make better use of English.2. Character2.1 The understanding of source textDifferent people have different understandings about text. Text is best seen as a resource in achieving aims and objectives that have already been set in terms of learner needs. Text tend to reflect that how the language may be most properly taught or delivered to learners, and how the language may be effectively worked upon during learning. The basis of translation is truth, which expresses the author’s opinions, emotion, idea, style and so on. As Tytler said, that thetranslation should give a complete transcript of the ideas of the original. The greatest translator of modern china, Yanfu has a share in his translation experience xin-da-ya. The most manifestation of chinglish in Chinese-English translation is that misunderstand source text that can’t translate the original meaning correctly. Or someone can’t use accurate literate form to translate Chinese into English because misread text. As a result, chinglish will be naturally in the translation and is hard to be removed.2.2 The word level“Unnecessary words are the hallmark,”(Pinkham,2000:2)“Almost every text translated into English from Chinese,(or that has been written directly in English by a native speaker of Chinese) contains unnecessary words.”(Pinkham, 2000:1) There are both formal and informal of context. Misuse of words constitutes most chinglish in Chinese –English translation. Without real understanding of their inner senses, the translator do translating according to the specficial meaning of words and what’s more, they ignore the differences between Chinese and English .Different nations have different thinking modes and cultural backgrounds, and different language have different rules expression. In the Chinese and English languages, there are many expressions in which the words are arranged in different order. The inversion of word order is an important factor to correct chinglish translation.2.3 The sentence levelIn an English sentence, it is acknowledged that the reason should be placed at the end of a sentence. As we know that the result should be stated at the end of a Chinese sentence. So you should use inverse translation that you need to adjust the original sentence structure and expression. Such as, they cancelled the outing because of the rain in English. Because of the rain, they cancelled the outing. The last sentence is a little chinglish. Strunk and white (str unk and white, 1979:23) think of this as a general principle:“The proper place in the sentence for the word of group of words the writer desires to make most prominent is usually the end. ”In Chinese-English translation, some translators misplaced the emphasis of Chinese version in English because of the interference from Chinese. “Chinglish is an awkward mixture in which ideas conceived in Chinese are ungrammatically expression in English.”(He mingzhu, 2000)3.The causes of chinglish in C-E translation3.1 Difference between thinking wayLanguage and thought are closely related. Language influences thought, in turn, thought decides the structure language. The thinking way of western people belongs to analytical type.Chinese people, however, incline to take consider specific details. Although along with the further communication, the distance is shorter and shorter for these two modes, while the essential part of each will not change easily. In Chinese-English translation, the discrepancy should be taken into account so as to reduce chinglish.3.2 Difference between culturesThe generality of the culture made it possible to translate, while the character of its language obstructs the translation. The Chinese students are nurtured by the long-term Chinese language and culture, lacking of understanding for the character of different language and culture, leading to poor information in cross-cultural communication; it is easy to appear chinglish. Take dog for example, it is just a animal in Chinese. However, it means a loyal friend in English. It is clear that Chinese culture and English culture all retain their own trait. So Chinese people and English people living in different areas may have different view of things. Among Chinese-English translation, people have different understanding on same thing to make chinglish.3.3 Difference between usagesUsage is the use of the conventional express, sometime like a Chinese idiom. As foreign language learners are deeply ingrained in the brain for their mother tongue, which may has negative impact on knowledge of foreign languages. And interferes with the correct and authentic foreign language .In generally, we say “study knowledge”in Chinese, while get knowledge in English.3.4 The learning methodWriting, to a large extent, is based on reading. It is said that wide reading and imitation can contribute to the native-like writing. Lacking of background knowledge and accumulation, learners can’t find the corresponding correct English expression to express their thoughts. They have formed the habit of trying to write in English what they would in Chinese and in this case, chinglish is likely to occur.3.5 The teaching strategyIt is evident that good translation takes place only when the learner has access to second language input and the opportunity to interact with the input. The teachers main concern is whether the students will pass the national college English test, so that they don’t shape students’habit to translate, and the way of thinking. They don’t usually create English-Englishenvironment to inflect students.4.The solutions of chinglish in C-E translationFirstly, In English teaching, teaching should be combined with the text to the students on the social conventions of western culture, historical background knowledge, strengthen students' understanding of English language characteristics, improve the students' English level, and reduce the students' pragmatic failures in the teaching process in addition to the teaching of vocabulary, grammar.Many English learners hope to achieve a kind of state that thinking in English. However, the learners Chinese thinking modes have deeply impact on the way the learners writing English and result in the chinglish. In peacetime memories, therefore, learners should understand the meaning of the words deeply, pay attention to English interpretation, make better use of a variety of ways to understand the true meanings of words.Reading more and wide is the most efficient way to reduce chinglish. On one hand, learners can jump out of the habit of writing in English but thinking in Chinese, and shape a good habit that the English ways of thinking. On the other hand, reading more about English western countries can weak the influence of the mother tongue so that they may choose the right words to express.Teachers should encourage student use an English –English dictionary. Keeping a good dictionary at hand seems to be a good remedy for the misuse of words.5. ConclusionThe study reported here is clearly a very small step in the task of unraveling mysteries of the analysis of chinglish in Chinese-English translation. The study might be useful to teachers to design teaching plan and spare no efforts to adapt the students’ minds into the ways of thinking. The thesis is expected to serve as a guide to the Chinese to English translation and ultimately to benefit translation in quality. Admittedly, what we have discussed in this study is far from complete. Some improvements we want to make in our further research include interviewing teachers and students, comparing the difference between Chinese and western English countries, and conducting a survey, which can make the study more adequate.ReferencesHe mingzhu. writing English the English way- a study of the causes of chinglish . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000Kovecses,nguage,Mind and Culture.Oxford:Oxford University Press,2006.Nida, E.A. Language, Culture,and Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993Nord, Christian. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.Ou, Weihong. Understanding Chinese-English Bilingual Teaching. Beijing: Peking University Press,2009.Pinkham Joan.The translator’s guid to chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.Strunk and white. The element of style. New York: Macmillan Inc,1979.Seaton, B.A.Handbook of English Language Teaching Terms and Practice .London: The Macmillan Press,1982.Yang weiguang. Phenomenon and analysis of chinglish in Chinese-English translation. Zhejiang University,2007.邓炎昌、刘润清.《语言与文化——英汉语言文化对比》.北京:外语教学与研究出版社,1989.连淑能.《论中西思维方式》.外语与外语教学,2002.叶子南.《高级英汉翻译理论与实践(第二版)》..北京:清华大学出版社,2008庄凌.《母语负迁移与翻译学习》.安徽广播电视大学学报,2002.Eggins, S, Slade, D. Analysing Casual Conversation, 2004.Eggins, Suzanne. An Introduction to Systemic Functional Linguistics, 2004.Halliday.M.A.K. An Introduction to Functional Grammar, 2008.Halliday, M. A. K. Linguistic Studies of Text and Discourse, 2007.Herman, Vimala. Dramatic Discourse:Dialogue as interaction in plays, 2005.Hood,Susan.Appraising Research:Taking a Stance in Academic Writing, 2004.Hutchings, William. Samuel Beckett’s Waiting for Godot:a reference guide, 2005.Martin JR, White PRR. The language of evaluation: appraisal in English, 2005. Thompson, Geoff. Introducing Functional Grammar, 2008.佟茹娜(Dong Runa).《等待终局》.上海外国语大学, 2006.何云(He Yun).《无望中诞生希望》.天津师范大学, 2007.李丹霞(Li Danxia).《混沌的建构》.湖南师范大学, 2011.刘海杰(Liu Haijie).《“等待戈多”中的不确定性》.中南大学, 2011.鲁易(Lu Yi).《“等待戈多”与中国戏剧之剧场身体的流变》.华东师范大学, 2013. 金英(Jin Ying).《相同的等待,不同的结果》.延边大学, 2008.邵宗宝(Shao Zongbao).《荒诞派戏剧”等待戈多”中沉默现象的语用研究》.江南大学, 2013.王晓华(Wang Xiaohua).《无望等待中守候到希望》.南昌大学, 2012.杨婷婷(Yang Tingting).《被间离的人—塞缪尔·贝克特主要戏剧作品研究》.华东师范大学, 2007.。
- 220-校园英语 / 翻译研究原文意思,让学习者更加轻松深刻理解其内容。
2.专业表达力求精确,再现课程特征。
字幕翻译是归属于文学翻译这一大树干的一小分支,在翻译时也要遵循文学翻译的基本原则:信、达、雅。
根据当前网络公开课的特点,公开课字幕翻译主要是传达新知识,至此在其字幕翻译上,尤其要注重的还是“信”。
《哲学:死亡》它是属于哲学领域的一门课程,专业知识非常多而且不容易理解,虽然Shelly kagan 的讲课非常生动风趣,讲授方式深入浅出,但是还是不能够有效地对专业术语进行贴切的表达。
在网络公开课字幕翻译过程中把握译意的准确性非常关键。
譬如在公开课《哲学:死亡》的教学内容中,涉及到一个单词:physicalism ,它的通用表达意思是物理主义。
那到底把“physicalism ”直译成“物理主义”符不符合原语内容?通过哲学学者的解释,译者最终确定译为物理主义。
这说明在公开课的字幕翻译过程中,要注重强调“信”,对原语进行字幕翻译时,特别是专业性强的源语,字幕翻译要结合原语内容进行翻译,这也是名校公开课在传授新知识时的主观诉求。
3.切合学者风格,再现幽默。
网络名校公开课受到众多学习者的喜爱和追捧,这与讲课教授的人格魅力和教学方式是分不开的。
《死亡》课上喜欢坐在讲座上,盘着腿,非常书生气质的小老头Shelly kagan ,《公正》课上喜欢抛出问题和询问学生的名字,可以记住每个回答问题学生的看法的 MichaelJ.Sandel ,又或是《幸福课》上那个因为名字里缺一个字母“L ”,因此个头不够“TALL ”的TalBen Shahar ,这些课程教授的性格不管是外放型的还是内敛型的,教授们在授课过程中经常会智慧地将幽默元素融入课程教学内容中。
因此,译者们在进行翻译的过程中要根据语言的特征适当的添加幽默元素在其中,而这也是需要策略的。
4. leaning over the bridge is a very fat man.靠着桥站着的是个超级大胖子。
浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!浅析汉英翻译中的中式英语【3篇】《论语》中君子和小人出现的频率极高,因此准确解读君子和小人的内在含义,对《论语》的整体翻译尤为重要。
汉英翻译中中式英语现象及分析的开题报告【开题报告】一、选题背景随着中国的经济、文化和政治地位的不断提高,汉语的国际影响力不断增强。
在交际、商务、学术等领域,越来越多的外国人学习和使用汉语。
然而,在中英翻译中,经常会出现中式英语的现象,即中国人在使用英语时,会受到母语汉语的影响,产生表达不准确、翻译生硬、语言结构混乱等问题。
这样的现象不仅影响了译文的质量,也影响了中外交流的效果。
二、选题意义本研究旨在探讨中式英语的产生原因、表现形式和涉及的语言现象,以及如何避免和纠正中式英语的误用。
具有以下几点意义:1.对于英语学习者来说,可以提高他们对中式英语的敏感度,了解中式英语的不足之处,从而更好地掌握英语语言的特点和规律;2.对于翻译工作者来说,可以帮助他们更好地理解英语中的语言结构、语法规则和表达方式,提高翻译技巧和译文质量;3.对于中外交流来说,可以减少因语言误解导致的沟通障碍,提高交流效率和质量。
三、研究方法本研究采用文献调研和实证分析相结合的方法进行。
1.文献调研:通过查阅相关文献和资料,梳理中式英语的研究历程和现状,分析中式英语产生的原因和表现形式,并总结如何避免和纠正中式英语的误用。
2.实证分析:通过翻译实践和语料分析,收集、归纳和分析中式英语的实例,对中式英语的语言现象进行深入研究。
四、论文结构本研究拟分为五个部分:第一部分:绪论。
简要介绍中式英语的产生背景和研究意义,阐述研究目的、内容和方法,以及研究的理论框架和实证基础等。
第二部分:中式英语的各类语言现象。
综述中式英语的产生原因和表现形式,分析中式英语中的语法、词汇、语用等方面的语言现象。
第三部分:中式英语的语料分析。
通过实例分析,收集、归纳和分析中式英语的实例,深入研究中式英语中的语言现象。
第四部分:避免和纠正中式英语的误用。
根据中式英语的语言现象,总结如何避免和纠正中式英语的误用,提高翻译质量和语言表达能力。
第五部分:结论。
总结本研究的主要发现和结论,分析中式英语的研究启示和应用前景,提出进一步研究的建议和展望。
汉英翻译中的中式英语现象及原因分析作者:刘晓飞来源:《文学教育》 2014年第8期刘晓飞近年来,随着各类英语考试对书面表达能力的要求不断提高,英语翻译教学越来越受到广大中国教师和学生的重视。
然而,很多学生的译文无法切题,思路混乱,语言支离破碎,根本的原因在于没有走出中式思维模式造成的误区,经常出现类似“Good good study, day day up”这样的中式英语,或者叫Chinglish。
中式英语被称之为“具有汉语特色的英语”,是一种汉语及英语混合而成的合体语言。
国内学者一般认同的定义是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
我国清代翻译家严复提出翻译的标准应做到“信”、“达”、“雅”,即译文要忠实于原文,又要通顺流畅,应符合目标语的语言表达习惯。
但是由于受到汉语文化以及思维方式的影响,在翻译实践中往往出现明显带有汉语痕迹而不符合英语表达习惯的句子,极大地影响了学生对英语的综合运用能力,必须在教学过程中给予足够的重视。
中式英语的产生有以下几个原因:(一)中西方文化的差异语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。
任何一种语言都与文化密不可分。
文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又为翻译活动设置了障碍。
中国学生由于长期受到汉语言文化的熏陶,对不同语言文化的个性了解不足,导致在跨文化交际中产生信息差,很容易出现“中式英语”。
例如,龙在中国文化中被描述成一种能呼风唤雨的动物,是权力、财富及祥和的象征是权力、财富、繁荣及祥和的象征。
但在西方文化中,龙被认为成是一种类似巨型爬行动物,长着翅膀口中喷火的怪物,是邪恶和暴力的标志。
因此,如果把成语“望子成龙”翻译成:Eager to see one’s son become a dragon,那么将会使西方人产生何种意象?若译为:to expect one’s son to become an outstanding personage将能达到更好的理解效果。
浅析汉英翻译中的中式英语作者:刘彬彬来源:《读写算》2013年第41期摘要:本文主要阐述了汉英翻译中的中式英语一些基本定义和形式。
笔者通过分析原因,提出了解决翻译中的中式英语的一些方法。
关键词:汉英翻译中式英语方法一、中式英语定义中式英语(Chinglish)一词由来已久,中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
二、翻译中的中式英语学生学习英语时自然是先接触英汉互译,在母语基础上对英语进行同化处理,所以中英对照翻译学习成了学习者认知英语的手段之一。
学习者通过一对一的记忆来达到对英语的认知。
如英语中 big 就是汉语的"大",所以当要用英语翻译"一大早"时,他们就翻译成 a big morning,而没有顺应英语中很早的含义,从而做出相应的变化译成 early in the morning。
还有诸如马路译成horse road 等典型中式英语现象。
在词汇方面一词多译现象很多,但实际上含义不尽等同,如英语中的 look,see,watch 等都译成汉语的"看",学习者在翻译看书时就成了look a book。
不仅仅词汇翻译过程中容易产生中式英语,在句子互译中中式英语更难纠正。
由于汉语和英语的语法体现和行文习惯差异导致在句子翻译过程中容易出现诸如时态,修辞等方面中式英语。
主语是动作的发出者,宾语是承受者,这是汉语两种语言的共同点。
汉语中没有时态和词的单复数之分,在英语学习过程中学习者会有意识地进行同化认同而忽视英汉语言体系的差异。
英语名词有单复数之分,在名词后有词形的变化,而汉语则没有。
例如,一本书是 a book,而两本书就是 twobooks。
名词作主语,相应的谓语动词须随单复数做相应的改变。
学习者在翻译活动中习惯性地认同了汉语语言习惯而忽视了数的变化。
汉英翻译中的“中式英语”:有些表达约定俗成汉英翻译中的“中式英语”:有些表达约定俗成有的词句尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家接受,可谓约定俗成,例如:"把中国建设成为"build China into属Chinglish,应译为:turn China into但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city。
可见英语也在吸收外来语,也在不断发展。
三、重复和累赘。
汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。
汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。
例如:(5)"为了开好本次大会,邮联大会中国组委会全力以赴做了大量的准备工作。
中国政府和北京市政府均对本次大会的筹备给予了大力支持。
很多国家政府和邮政主管部门也为中国筹备本次大会提供了有益的帮助。
在此,我谨向所有支持本次大会筹备工作的国家、部门和朋友们表示最衷心的感谢!"初译:The Chinese Organizing Committee of the postal Union Congress has gone all out to make preparations in order to make the Congress a success. The Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered unfailing support to the preparatory work of the Congress. The Governments and competent postal departments of many countries have furnished kind assistance to China's preparatory work for the Congress. Here I'd like to express my most sincere thanks to all countries, departments and friends that have given us support to the preparatorywork for the Congress.在这句话中,"大会",出现了五次,初译在英文中也出现五次。
汉译英论文:汉译英过程中出现的中式英语现象解析摘要:由于受到汉语语言文化习惯以及文化思维因素的影响,在把汉语翻译成英语的过程中不可避免会出现中式英语的现象,这种“中式英语”译文可表现在单词、词组、语法及句子等各个层面上。
本文所要探讨的问题就是中式英语在汉译英译文中的种种表现及成因。
关键词:汉译英中式英语表现成因1.引言中式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语和不合英语文化的畸形英语,这种英语对英语国家的人来说往往是不可理解和不可接受的。
近年来,不少学者对汉译英过程出现的中式英语进行了大量的研究。
中式英语是指中国人在学习和使用英语时把汉语的语言规则应用于英语的语言规则之中,受汉语的思维方式和文化背景知识的干扰,而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言。
本文仅限于讨论后者,即在汉译英过程中出现的不规范英语。
2.翻译过程中中式英语的表现2.1词汇层面上的中式英语在汉译英过程中,出现词汇层面上的中式英语主要表现在汉英转换过程中,仅停留在英语词汇表层意义,忽略词的内涵意义。
有些词虽然表面上意义相等,但由于其在不同语言中的文化内涵不一致,所以在翻译过程中并不能表达对等的意思。
例如:(1)如果你不会抽烟,最好不要学了。
if you can not smoke,you’d better not to learn.“学抽烟”不是学某种技巧,“会不会抽烟”实际上指的是有没有抽烟的习惯,所以可以把译文改为“if you do not smoke,you’d better not do it.”因此,凭感觉把汉语的词语生搬硬译成看上去似乎同义的英语词语,容易造成译文晦涩难懂,即产生中式英语。
由于文化背景的不同,词的褒贬色彩、感情色彩、文化内涵都不相同,词的联想意义也不尽相同,所以在翻译的过程中要考虑到这些因素,就不会在汉译英过程中进行词对词的翻译了。
人文研究英汉翻译中的中式英语现象及其规避曾 科摘要:本文围绕英汉翻译中的中式英语现象展开研究,结合常见的中式英语现象来分析其产生的原因,并以此为基础,探究规避中式英语时应当使用的方法,并从改善语言环境、扩大知识储备及转变思维方式入手,帮助相关人员逐渐跳出中式英语思维误区,提高英汉翻译水平。
关键词:英汉翻译 中式英语 规避方法英语作为使用国家最多的语言之一,在日常生活中逐渐普及开来,部分单位甚至对员工的英语能力提出了一定的要求。
但是受到母语文化的影响,在学习英语,特别是英汉翻译的过程中,学习者很容易出现中式英语,导致出现词不达意等现象,影响工作顺利进行。
为此,教学机构必须加强对中英语语法差异的重视,并以此为基础,分析中式英语出现的原因,以便更好地规避该类问题。
一、英汉翻译中的常见中式英语现象1.词汇不同导致中式英语由于英语和汉语的词汇使用方式不同,导致中式英语现象的发生。
常见的词汇使用错误如下:在翻译卫生间的过程中,部分人会直接选择“toilet ”,但实际上,这个词语更多应用在盥洗室等位置,可以理解为“家里的厕所”,在飞机上使用厕所应当用“lavatory ”,在影院等位置使用厕所应当用“rest room ”。
只有掌握了正确的词汇含义,才可以有效减少词汇误用的概率。
同时,英语词汇一般有固定的搭配,如“look at ”“listen to ”等,部分人没有按照固定格式使用词汇,也会导致出现中式英语现象。
最后,在英语翻译过程中切记勿词汇累赘。
部分人在翻译过程中习惯性使用中式名词和动词相组合的方式来翻译英语,但部分英语通过介词联系可以减少部分动词的使用。
当翻译者在翻译过程中没有意识到这一问题时,即会出现用词累赘现象。
2.语法不同导致中式英语英汉语法差异较为明显的一点,即语态差异,特别是在汉语中,对一件事情的描述往往是在主语、系动词和表语的基础上添加谓语动词等,但在英语中更多强调的是使用被动语态,这就导致汉译英过程中出现问题。
汉英翻译中的中式英语论汉英翻译中的中式英语摘要:具有汉语的思维方式及汉语的语言结构与特征的英语即通常所谓的Chinglish, 即中式英语。
但是,在目前环境下,汉英翻译绝大多数由具有汉语语言文化背景的中国人来完成,在翻译过程中,译者很容易运用汉语的思维模式以及汉语的语言结构来行文,这样,其最终的的产品—英译文—很容易表现出汉语的思维方式特征以及汉语的语言结构特征。
这篇文章中式围绕“什么是中国英语和中式英语“;“中式英语到底是怎样产生的?”;“它们有哪些表现形式?”等方面展开探讨。
关键词:中国英语;中式英语;产生原因;表现形式;一、理论探讨中国英语(China English)不同于中式英语,中国英语是以规范的英语为核心,用以表达中国特有事物与现象的一种英语变体。
而中式英语则是在汉英翻译过程中,因过分拘泥与原文字句而机械的从字面意义上以“对号入座”的方式来表述,导致一种在字面上看是英语译文但实际上却不符合英文表达习惯的言语形式,它暂不属于任何英语变体。
二、中式英语产生的原因及其表现形式1、用英文表达时以汉语的思维模式来进行这是产生中式英语的最重要、也是最自然的原因。
比如,在用英语表达“你的身材很好”这句话时,说”Your figure is beautiful”就是中式英语,地道的英文表达应该是”You have a fair figure”。
2、对带有中国特色的词汇在英语中无法找到对英语而进行直译随着中国的不断发展,新兴词汇不断涌现,而这些词汇带有中国特色,在英语中一时无法找到对应的表达,这时英译文往往采用解释性或字字对译的方式进行翻译,这时就会出现中式英语。
例如,将“国际关系民主化”翻译成”democratization of international relations”,而正确的译文为”Democracy should be practiced ininternational relations”。
Chinglish in Chinese-English TranslationA ThesisSubmitted for Obtaining the B.A. Degree from Foreign Languages Department, Hubei University of Chinese MedicineByZhao DandanSupervisedByLecturer Cheng AiliMay 26, 2011SignatureThe thesis of Chinglish in Chinese-English Translation by Zhao Dandan was reviewed and approved by Lecturer Cheng Aili on May26, 2011.Supervisor :________________( Signature)AcknowledgementsThis thesis was completed on February 26, 2011, and many people have helped with it. Here I would particularly like to thank my respectable supervisor, Lecturer Cheng Aili, for the valuable advice that she has given me in the writing of this thesis. In addition to what she has taught in her spare time on how to prepare and write the thesis, I also want to acknowledge all the teachers in Foreign Languages Department of Hubei University of Chinese Medicine who have provided me with rich information and great encouragement and their efforts to offer me the form and rules. Besides, my roommates should be acknowledged too for their kind and generous help.Abstract:With the development of the economic globalization, English has become an international language used in many countries and fields in the world, especially in international conferences, documents of corporations and internet. In China, with the further development of the reform and opening-up policy and the increasing frequent communication with foreign countries, English has gained more and more attention as a bond to exchange with other countries. As a great many Chinese people are learning English, there appears an intricate problem, chinglish, a language between Chinese and English, which has become a common problem perplexing English learners in China,so it is essential to overcome this problem. The whole thesis is to discuss chinglish in C-E translation and is developed from translational perspective in three aspects: the influence of different culture between China and western countries on C-E translation, manifestations of chinglish and the countermeasures of this problem.Key Words:chinglish translation reason manifestation countermeasure摘要:随着经济全球化的发展,在许多国家,英语作为一种国际通用的语言被使用在世界的各个领域,尤其是在国际会议、公司的重要文件以及网络等方面。
试析汉译英中的中式英语
一、引言
在汉译英中,译者常常会遇到一个问题:“明明我的词汇、语法都是正确的,为什么译文读起来这么别扭?一点也不地道。
”这是因为译入语通常不是译者的母语,虽然译文从语言角度来看似乎没有什么问题,但是常常不为母语为英语的人理解,这就是所谓的“中式英语”现象。
对于正在学习汉译英的学生和从事翻译工作的译员来说,如何避免中式英语,使译文达到有效的交际目的?本文将针对“中式英语”这一现象,分析其表现及成因,并提出解决这一问题的对策。
二、中式英语的定义
英汉属于两种不同的语系,在语音、语法、文化背景等方面存在着诸多差异。
这就意味着中国人在学习作为第二语言的英语时会遇到许多困难,犯很多错误。
在中央编译局和外文出版社做过八年译文修改工作的美国翻译专家Joan Pinkham在《中式英语之鉴》中曾对中式英语下过定义:“所谓的中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为‘具有汉语特色的英语’。
”[1]这种英语大多不合英语语言规范和文化,对英语国家的人来说往往是不可理解和不可接受的。
三、中式英语的表现
1.词汇层面上的中式英语
在汉译英中,词语的语义重复和搭配不当是译文在词汇层面最常出现的两大问题。
语义重复指的是译者按照汉语原文逐字翻译成英语,译文中就会不可避免的出现多余的重复的词。
例如,将“人们的生活水平”译成“living standards for the people”就是典型的中式英语。
因为“living standards”只适用于人类。
诸如此类的多余的词是比较容易被译者发现并接受,而词语的搭配不当则不易被译者及英语学习者发现并信服。
Eugene Nida认为,不少母语为非英语的译者译出的东西即使单词、语法都是正确的,但他所译出的某些词语组合在英语中也是不被接受的。
[2]对于汉语为母语的译者来说,一个英语词究竟能不能和另一个英语词搭配并不是自由随意的。
在翻译时,不能过分拘泥于原文的字面意思去翻译,也要考虑到英语词语的习惯搭配。
很多人在汉译英的过程中过分依赖原文词语的意思,不敢跳脱出来,对于
词汇的深层含义和用法并不深究,按照中文原文的顺序将英语单词直接替换。
这样译出的文章晦涩难懂,势必成为中式英语。
2.句子层面上的中式英语
在句子结构方面,英语重形合,强调句子的形式和结构完整。
并且有丰富的连接词来体现句与句之间的逻辑关系。
汉语重意合,句子意思主要依靠句子内部的逻辑关系来确定,强调句子的时间顺序、逻辑顺序。
中英两种语言在句式上的差异要求英语学习者在汉译英时,要敢于打破原文的结构和顺序,按照英文的结构和顺序重组,这样才能避免中式英语的产生。
如在汉语中可以说“中国每年都有成千上万的人参加公务员考试”。
很多同学翻译的时候就会译成“China has hundreds of thousands of people take civil exams every year”。
这就是典型的中式英语。
与英语相比,汉语主语意识相对淡化一些,表现为汉语无主语现象较为普遍,而英语中除了祈使句外,几乎所有完整的句子都有主语。
因此将原文的“中国”译成地点状语,将“成千上万的人”译为主语,句子就会译为“In China,hundreds of thousands of people take civil service exam every year”更符合英语表达习惯。
四、中式英语产生的原因
1.思维方式的差异
翻译不仅仅是一种文字向另一种文字的转化,同时还表现为两种思维方式的转换。
中式英语是汉语思维与英语形式的混合体。
由于英汉逻辑思维顺序不一样,中国学生经过十多年的英语学习,虽然积累了大量的词汇,掌握了语法知识,有的人的语法甚至比母语为英语的人还要好。
可绝大多数学生不能用英语自由的交流。
根本原因就是由于没有学会用英语思考问题。
说出来或写出来的英语带有中文语音、语法结构的特点,也就是中式英语。
2.母语的负迁移作用
美国著名语言学家Robert Lado在在他的著作《跨文化语言学》中提出,在学习第二语言时,学习者广泛地依赖已经掌握的母语,并经常把母语中的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到第二语言学习中去。
[4]这种“迁移”又分为“正迁移”和“负迁移”。
英语学习者会很容易记住与母语形式相同的英语,母语和第二语言的相同之处对学习第二语言带来的积极意义就是所谓的“正迁移”。
但是,中国学生常常会忽略英语名词的单复数以及动词时态的变化。
这是因为我们的母
语中没有名词单复数和动词时态的变化。
母语和第二语言的差异对第二语言学习所引起的干扰就被称为“负迁移”。
大部分的中国学生在学习英语时,总是会不自觉地代入汉语在词汇、语法以及表达方式上的特征,造成了中式英语的出现。
3.东西方文化差异
语言是文化的重要组成部分,也是文化赖以传播的物质表达形式。
中西文化的差异可以通过汉英语言反映出来,从而导致了中式英语和标准英语的两种截然不同的分支。
[5]如果英语学习者不了解英美文化和中西方文化的异同,就无法掌握语言的内在精髓,不仅无法交流,甚至会造成对方的误解。
例如,不同的国家在数字、颜色、宗教方面的文化差异很多,中国著名的白翎钢笔到了英国变成了滞销产品,究其原因在于它的译名“white feather”。
因为英国有句习语“to show the white feather”,意思是临阵脱逃,“white feather”意为胆小鬼。
可见,不了解英美文化不仅会造成中式英语,甚至会导致文化冲突。
五、克服中式英语的对策
1.对比英汉两种语言的不同表达方式
缺乏对英汉两种语言习惯用法和表达方式差异的了解,也是我们学习英语语言的一大障碍。
因此,找出两种语言表达方式的的相同点和不同点是十分重要的。
不能把汉语的习惯性表达方式直接搬到英语的语境中去。
要想克服中式英语,必须了解中式英语。
知道自己的问题在哪里才能得以改正。
在翻译的过程中,首先要谨慎选择词汇,注意单词间的搭配。
这是可以有效规避中式英语的途径之一。
其次要力求在表达上符合英美人的习惯。
中式英语译文通常过于依赖原文,造成译文的可读性差。
再有就是选择合适的翻译策略,如词性转换、增此法、减词法、转换词序、断句、主被动的相互转换等等。
2.了解西方文化传统,培养英语思维习惯
中国的英语学习者大部分都是为了考试而学习英语,英语学习的内容无外乎是机械地背诵单词和语法,忽视了文化元素的吸收。
英语学习者应该进行大量的语言输入,培养英语思维方式。
阅读是语言输入的最佳途径。
可以选择一些英文报纸杂志来阅读,因为其中的语言用的是最原汁原味的英语,词汇也是最新最流行的甚至是自创的新词,有些甚至在字典里都查不到。
此外,还可以多听一听英语广播、英语歌曲,看一看英语电影,多跟读、多模仿。
英语学习本质上是一种模仿式的学习,从语音语调到遣词造句都要模仿,模仿的多了,对母语的依赖性
自然就少了,渐渐就能培养出直接使用英语思考问题的能力,中式英语自然就少了。
六、结束语
对于中国的英语学习者来说,汉语的思维方式和文化意识已经深深印在我们的脑海里,会不自觉地将其应用到英语中,造成中式英语的产生。
具有中式英语特征的译文晦涩难懂,不符合英语表达习惯.不仅给阅读译文的读者带来困难,还会给不同文化之间的交流带来障碍。
所以我们在翻译过程中要注意英汉两种语言的对比学习,培养用英语思考问题的习惯,尽量减少母语的负迁移作用。
再有要多读多看多听英语语言材料,多学习西方的风土人情,将英语语言知识的学习和文化知识的学习结合起来。
这样才能尽量避免中式英语的出现,让翻译真正发挥其文化桥梁的作用。
参考文献:
[1] Pinkham,Joan. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2] Nida,Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden:E J. Brill,1969.
[3] 李建莉.英汉思维差异对大学生英语翻译的影响及对策[J].河南广播电视大学学报,2005,18(3):61
[4] Lado,Robert. Linguistics across Culture [M]. University of Michigan Press,1957.
[5] 章国军.透视中式英语[J].韶关学院学报,2005,26(11).。