中式英语之鉴50句,让你的英语不再被人取笑
- 格式:doc
- 大小:67.00 KB
- 文档页数:10
50个中国谚语英语版汇总,让人脑洞大开,特别是最后这一句1.You can't judge a tree by its bark.人不可貌相。
2.Sharp tools make good work.工欲善其事,必先利其器。
3.A bosom friend afar brings a distant land near.海内存知己,天涯若比邻。
4.A common danger causes common action.同舟共济。
5.A contented mind is a continual / perpetual feast.知足常乐。
6.A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。
7.A guest should suit the convenience of the host.客随主便。
8.A letter from home is a priceless treasure.家书抵万金。
9.All rivers run into the sea.殊途同归。
10.All time is no time when it is past.机不可失,时不再来。
11.As heroes think, so thought Bruce.英雄所见略同。
12.A young idler, an old beggar.少壮不努力,老大徒伤悲。
13.Behind the mountains there are people to be found. 天外有天,山外有山。
14.Bad luck often brings good luck.塞翁失马,安知非福。
15.Business is business.公事公办。
16.Clumsy birds have to start flying early.笨鸟先飞。
17.Custom makes all things easy.习惯成自然。
这些中式英语真是地道英语表达!生活中说英语有时候会很担心,我是不是又闹笑话了?!我是不是又说Chinglish了?!来,告诉你几个乍一看是中式英文,其实人家“地道着呢”的表达。
have a big mouth中文里表示某人口风不严可以说XX是个大嘴巴。
英文have a big mouth也是一个意思,表示大嘴巴、话多的、说话冒失的!相反,表示嘴严的,嘴紧的可以说tight-lipped。
EgI'm not gonna tell you the secret as you have a big mouth.我不会把秘密告诉你,因为你太多嘴了。
a sea of people形容人多可以说人山人海,虽然英语里没有mountain people,但确实是有a sea of people,这里的a sea of意思是大量的、茫茫一片的。
EgThesuccessful athletes were warmly welcomed by a sea of people at the airport.载誉归来的中国健儿在机场受到成千上万的人热烈的欢迎have money to burn中文里有钱人乱花钱叫烧钱,英文里的have money to burn也是差不多的也意思,表示钱多得花不完、有的是钱。
EgWhat? 2000 yuan a trousers? Well, I don't have money to bu rn.什么?2000块一条裤子?我可没花不完的钱呀。
walls have ears中文里有个成语:隔墙有耳,英语里的walls have ears也是同样的意思哦!test the water看到test the water,肯定会猜这是不是试水的意思,没错,这个词就是直译,表示试水哦!EgThe government is clearly testing the water, to gauge the country’s reactions to their proposals.政府很明显在试水,来评估国民对这项提案的反应。
中式英语之鉴笔记以下是一份中式英语之鉴笔记:一、中式英语的表现1、用词不当:中式英语常常在用词上出现偏差,使用不地道的表达方式。
例如,“I am very happy to help you.”应该翻译为“我很高兴能帮助你。
”而不是“我非常开心可以帮助你。
”。
2、语法错误:中式英语在语法方面常常出现错误,比如使用动词的不当形式,或是在句子的结构上出现问题。
例如,“Yesterday I went to the park and I saw a beautiful sunset.”应该翻译为“昨天我去了公园,看到了美丽的日落。
”而不是“昨天我去了公园我看到了美丽的日落。
”。
3、表达方式生硬:中式英语的表达方式常常显得生硬,不够流畅自然。
例如,“I like this book. It is very interesting.”应该翻译为“我喜欢这本书,它很有趣。
”而不是“我喜欢这本书,它很有趣吗?”二、如何避免中式英语1、多读多听:多读英文原著和新闻报道,多听英语音频和视频,可以提高英语语感和表达能力。
2、学习语法:学习英语语法规则和句型结构,可以帮助你正确地使用英语。
3、写作练习:通过写作练习可以锻炼你的英语表达能力和思维能力。
4、请外教指导:请外教指导你的英语表达,指出你的问题所在,可以帮助你纠正中式英语的错误。
三、中式英语之鉴示例1、“I very like English.”(错误)正确翻译:“I like English very much.”(正确)2、“She is beautiful than me.”(错误)正确翻译:“She is more beautiful than me.”(正确)3、“I have two books in my hand.”(错误)正确翻译:“I have two books in my hands.”(正确)总之,要避免中式英语的出现,需要不断的学习和实践。
老外收集“错得韵味十足”的中式英语
让人意外的是,大多数外国人并不讨厌中式英语,还有不少人真心喜欢。
也许跟外国朋友的鼓励有关系,最近一段时间,许多中国人开始按自己的方式自创英语词汇和句子,如Smilence这样类似Brangelina(布拉德·皮特和安吉丽娜·朱莉夫妻的合称)的“自创合成词”。
也有些词把汉语里的俏皮话直译过来,造成错位和有趣的效果,比如“Wetwowhoandwho?”(咱俩谁跟谁?),“Nowind,nowaves.”(无风不起浪),“Ifyouwantmoney,Ihaveno.Ifyouwantlife,Ihaveone.”(要钱没有,要命一条),“AmericanChinesenotenough”(美中不足)。
新华社报道称这是“中国式俏皮话丰富了英语”———而这是一种创新的中式英语。
老外对中式英语的喜欢看似意外,其实也容易理解。
就好像我们看到外国人学中文,即使错误频出,也不会瞧不起对方一样。
而就在学英语的中国人努力改正中国式的语病时,许多外国人却在热心地收集和整理散落在各个角落的中国式英语。
当然也有老外充当“语言警察”努力帮中国城市纠正错误的英文,像北京第二外国语大学的杜大卫。
不过,就像英国《卫报》的报道所言,更多老外觉得
中国式英语“错得韵味十足”,为字母语言添加了调味剂。
对来过中国的老外来说,拍下中式英语的招牌然后上传到网上,已经变成一种时尚。
在照片分享网站Flickr上,中式英语的照片已达4千多张,甚至老外们开始交流起哪个风景区和城市的中式英语最多,比如广州的莲花山就是几个老外公认的中式英语的繁盛地。
中式英语之鉴好词好句摘抄英文01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
误:With a comet like him, nothing can be accomplished.正:With a jinx like him, nothing can be accomplished.02.萝卜青菜,各有所爱。
误:Some prefer radish but others prefer cabbage.正:Tastes differ.03.他一向嘴硬,从不认错。
误:He has always got a hard mouth and never admit a fault.正:He never says uncle.04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
误:The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.正:The teacher likes this honey-lipped little girl very much.05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
误:The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.正:The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
误:Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.正:Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
误:We will build our motherland into a socialist modern powerful country.正:We will build our motherland into a modern powerful socialist country.08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
盘点雅思口语中常见的“中式英语〞由于国内的考试说英文的时候“中文思维〞比拟严重,于是就会出现一些常见的口语错误,看看下面几个句子,你有没有中枪~1. I very like itI like it very much.这个错误根本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语表达,这是非常危险的一个习惯。
2. 这个价格对我挺适宜的。
The price is very suitable for me.The price is right.suitable(适宜的、相配的)最常见的用法是以否认的形式出现在告示或通知上,如:以下节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children.在这组句子中用后面的说法会更适宜。
3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?What’s your occupation?what’s your job?这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in? 最地道的是说Occupation. 顺带说一下,答复这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词怎样拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。
你说的可能是假英文,老外总结的这些常见中式英文(Chinglish)中国小伙伴们最爱在时间表达上出错,最常见的就是这种:He will arrive after one hour. 只想说,我明白你的意思,但是英语是母语的人不会这样说。
(应该把after换成in。
)另一个常能听到的句子是You have a rest. 也只有在中国才听过好几次,细想想也不能算有错。
如果是让人去歇歇,美国人一般会说:Go get some rest.网友Ron TF Lum:我在学校里学过中文,所以知道中文里的“ta”或者“他”可以男女通用,口语中更没有第三人称分男女的习惯。
因此,你就可以想象到一个中国小伙用英语描述他对象的情景了~ 网友Ryan Chew:英语中的时态都体现在动词的词尾上,而中文里没有这种词形变化,要靠补充其他词来表示。
举几个栗子,你就明白了:我吃过了。
English: I have eaten.Chinglish: I eat already.我去过了。
English: I went there.Chinglish: I go already.我见过她了。
English: I have met her.Chinglish: I meet her already.网友Gale Pedowitz:我见过最多的错是“until now”和“so far”两个不分。
(可能是因为中文里都和“至今”有关的原因。
)就连一些英语水平还不错的人也常搞混,比如:Common usage error: I have not seen it until now.Correct intent: I have not seen it, so far.这两种表达的区别就在于,本意是指从来都没见过时用so far;如果用了until now则意思是以前没见过,现在是第一次见。
看完歪果仁的吐槽,是不是感觉自己的英语水平还有上升的空间?憋捉急,刚走出国门的小伙伴,脑子也经常转不过来,总也甩不掉Chinglish,让老外狂晕不止呢↓↓↓下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
50个经典搞笑中式英语最全搞笑中式英语大集合1.we two who and who?咱俩谁跟谁阿2.how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你?3.you don’t bird me,I don’t bird you 你不鸟我,我也不鸟你4.you have seed ,I will give you some color to see see 你有种,我要给你点颜色看看5.Government abuse chicken 宫暴鸡丁6.At KFC, We do Chichen Right 在肯德基,我们做鸡是对的7.You Give Me Stop! 你给我站住!8.Chop the strange fish 生鱼块9.watch sister 表妹10.take iron coffee 拿铁咖啡11.American Chinese not enough 美中不足12.Where cool where you stay!哪凉快上哪呆着13.heart flower angry open 心花怒放14.colour wolf 色狼15.dry goods 干货16.want money no; want life one! 要钱没有,要命一条17.People mountain and people sea. 人山人海18.you have two down son。
你有两下子。
19.let the horse come on 放马过来20.I give you face you don’t wanna face 给你脸你不要脸21.red face know me 红颜知己22.seven up eight down 七上八下23.no three no four 不三不四24.do morning 做早操;do class between 做课间操25.you try try see!你试试看!26.love who who 爱谁谁27.look through autumn water 望穿秋水28.go you mother's 去你妈29.May I borrow your light?借光30.Handsome Year, Morning Die 英年早逝31.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’son can make hole!龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞32.morning three night four 朝三暮四33.king eight eggs 王八蛋34.no care three seven twenty one 不管三七二十一35.go and look 走着瞧36.poor light egg 穷光蛋37.ice snow clever 冰雪聪明38.first see you,i love you 第一次见你,我便爱上了你39.horse horse tiger tiger 马马虎虎40.no money no talk 没钱免谈41.hello everybody! if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!! 有事起奏,无事退朝42.you me you me 彼此彼此43.know is know,noknow is noknow 知之为知之,不知为不知... 44.watch sisiter 表妹45.American Chinese not enough 美中不足46.one car come one car go ,two car pengpeng,people die 车祸现场描述47.go past no mistake past 走过路过,不要错过48.小明:I am sorry! 老外:I am sorry too!小明:I am sorry three! 老外:What are you sorry for?小明:I am sorry five!49.If you want money,I have no; if you want life,I have one!要钱没有,要命一条50.I call Li old big. toyear 25. 我叫李老大,今年25。
商务英语中的中式英语例子商务英语中的中式英语是指在中文思维的影响下,使用英语表达时出现的一些特殊用法或表达方式。
以下是一些中式英语的例子:1. "Please give me face"(请给我面子),这句话在中式英语中表示希望得到尊重或面子,而在英语中通常使用"Please show me respect"或者"Please give me credit"来表达。
2. "No problem, I can handle it"(没问题,我可以处理),这句话在中式英语中经常用来表示愿意承担责任或解决问题,而在英语中更常用的表达是"I can manage it"或者"I can take careof it"。
3. "You understand meaning?"(你明白意思吗?),这句话在中式英语中用来确认对方是否理解,而在英语中通常使用"Do you understand?"或者"Are you following me?"来询问对方是否明白。
4. "Make a phone"(打个电话),这个短语在中式英语中表示打电话,而在英语中通常使用"Make a phone call"来表达。
5. "Please support"(请支持),这句话在中式英语中常用来请求帮助或支持,而在英语中通常使用"Please provide assistance"或者"Please offer support"来表达。
6. "Discuss about the details"(讨论关于细节),这个短语在中式英语中常用来表示讨论细节,而在英语中通常使用"Just discuss the details"或者"Let's talk about the details"来表达。
中式英语之鉴50句,让你的英语不再被人取笑01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02. 萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。
总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。
主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。
后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
[误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。
后来,人们将lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。
在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。
而dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。
在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。
原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got.[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got.注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
09.中华人民共和国主席[误] Chairman of the People's Republic of China[正] President of the People's Republic of China注:以前,我们一直将“主席”翻译为chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。
其实“主席”与chairman并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。
这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今。
另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。
而“班长”的正确译文应该是“class president”。
10.转战南北[误] fight south and north[正] fight north and south注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。
中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。
而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为Xinjiang is in the north-west of China。
11.这个教授教得很烂。
[误] The professor teaches badly.[正] The professor is so terrible.注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。
英语中terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”;The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。
而第一句纯属中文式的表达。
12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.注:make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。
英语中“使人激动”的说法除了make one excited,还有较为口语化的make one's spine tingle。
13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
[误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.注:原文中的“听”不能用listen to 来表示,因为listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用not be fooled by 才更达意。
14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。
[误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage.[正] Pepple around here all feel that he is leading a double life.注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以outside one's own marriage 无疑是多此一举了。
英语中“有婚外恋”的地道说法应该是lead a double life。
15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。
[误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与the apple of one's eye 就是一个很好的例子。