中式英语之鉴电子版
- 格式:docx
- 大小:158.64 KB
- 文档页数:16
中式英语之鉴阅读Here is an essay on the topic of "Appreciating Chinese-Influenced English" with a word count exceeding 1,000 words, written entirely in English without any additional titles or punctuation.The English language has evolved significantly over the centuries with various influences from different cultures and regions around the world. One of the most fascinating and unique forms of English is what is often referred to as "Chinese-influenced English" or "Chinglish." This hybrid linguistic style has emerged as a result of the dynamic interaction between the Chinese language and the English language, creating a distinctive mode of expression that offers valuable insights into cross-cultural communication and the adaptability of language.At its core, Chinglish represents the creative and pragmatic attempts of Chinese speakers to navigate the complexities of the English language. As individuals strive to convey their thoughts and ideas in a foreign tongue, they inevitably draw upon the linguistic structures, idioms, and cultural references of their native Chinese language. This fusion of linguistic elements gives rise to a unique linguistic landscape that is both intriguing and illuminating.One of the most prominent features of Chinglish is the direct translation of Chinese idioms and expressions into English. This process, known as "literal translation," often results in phrases that may seem nonsensical or humorous to native English speakers, but which carry profound meaning and cultural significance in the Chinese context. For instance, the Chinglish phrase "the old man under the tree" might be a direct translation of the Chinese idiom "树下老人," which refers to a wise and experienced individual who imparts valuable knowledge and guidance. Similarly, the expression "to add oil" in Chinglish is a literal translation of the Chinese phrase "加油," which is used to encourage and motivate others. These linguistic quirks not only highlight the differences between the two languages but also offer a glimpse into the unique worldviews and cultural perspectives of Chinese speakers.Moreover, Chinglish often reflects the influence of Chinese grammatical structures on the usage of English. Chinese is a language that is characterized by its conciseness and the omission of certain grammatical elements, such as articles and pronouns. When Chinese speakers translate these linguistic features directly into English, the result can be sentences that appear incomplete or unconventional to native English speakers. For example, the Chinglish phrase "I go to school" might be a direct translation of the Chinese sentence "我去上学," where the pronoun "I" and the article"the" are omitted. While this construction may seem unnatural in standard English, it reflects the underlying logic and linguistic patterns of the Chinese language.Interestingly, Chinglish also showcases the creative and adaptive nature of language. As Chinese speakers grapple with the challenges of expressing themselves in English, they often develop novel ways of using words and phrases that defy the conventional norms of the language. This linguistic creativity can be seen in the coining of new terms, the repurposing of existing words, and the blending of Chinese and English elements. For instance, the term "self-service" in Chinglish might be used to refer to a situation where an individual is expected to take care of their own needs, rather than relying on the assistance of others. This innovative usage of the term "self-service" reflects the practical and resourceful mindset of Chinese speakers as they navigate the linguistic landscape of English.Furthermore, Chinglish can be seen as a testament to the resilience and adaptability of the English language. As it encounters and assimilates influences from diverse cultural and linguistic backgrounds, English demonstrates its remarkable capacity to evolve and accommodate new forms of expression. The emergence of Chinglish not only enriches the global tapestry of English but also highlights the language's ability to serve as a medium for cross-cultural exchange and understanding.In the realm of business and international communication, Chinglish can play a crucial role in bridging cultural divides and facilitating effective dialogue. As Chinese companies and individuals engage with the global marketplace, their use of Chinglish can provide valuable insights into their thought processes, cultural references, and communication styles. By understanding and appreciating the nuances of Chinglish, native English speakers can cultivate a deeper appreciation for the cultural context and perspectives of their Chinese counterparts, ultimately leading to more productive and meaningful exchanges.Moreover, the study of Chinglish can offer valuable lessons in language learning and intercultural communication. By examining the patterns and mechanisms underlying Chinglish, linguists and educators can gain valuable insights into the challenges and strategies employed by language learners. This knowledge can inform the development of more effective language teaching methodologies and materials, helping to bridge the gap between the Chinese and English languages and fostering greater cross-cultural understanding.In conclusion, the phenomenon of Chinglish is a fascinating and multifaceted aspect of the English language. It represents the creative and adaptive efforts of Chinese speakers to navigate thelinguistic landscape of English, while also reflecting the rich cultural heritage and unique perspectives of the Chinese language. By appreciating and studying Chinglish, we can gain a deeper understanding of the dynamic interplay between language and culture, and the remarkable resilience and adaptability of the English language as it continues to evolve and embrace diverse influences from around the world.。
The English Learner`s Guide to Chinglish. 中式英语之鉴——大家千万不要犯了哦~所谓[正]和[误],是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。
所谓[正]、[误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。
考虑初学者接受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力范围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。
总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。
01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him,nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him,nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。
例:There's a jinxon/Someone'sput a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注: Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。
《中式英语之鉴》第2周Exercise 11)Since the publication of the Automotive Industrial Policy last July, the "family car" has been one of the hottest topics of discussion in the Chinese press.2 ) the drafting of important documents has been completed ahead of schedule.3 ) we should improve the overall balance of the economy4) this will convince the people that you are sincere in carrying out (or: that you are wholeheartedly committed to) the policies of reform and opening to the outside world5) in the final analysis, the growth of the CPC, the achievement of national independence, and China's advance toward strength and prosperity closely linked to ( or,better: were largely made possible by ) the drive to liberate and expand the forces of production6 ) The last decade of this century will be crucial for laying a foundation and creating good conditions for economic development in the first half of the next.7) as long as the ranks of the Party are closely united and remain vigorous, the cause of socialism is bound to prosper8)if the reform is successful, 'tt will lay a solid foundation for stable development (in China) over the next few decades9 ) the purpose of political reform is to improve and revitalize China'ssocialist system1b) actually, as means of developing the productive forces, different managerial forms can serve both capitalism and socialismI1)when we have dealt with those problems, our established principles and policies will only he carried out more smoothly and perseveringly12 ) What obstacles are we going to run into? As I see it, there are two or three problems that might hold up the growth of our economy.13) Mou Xinsheng, Vice-Minister of Public Security, urged public security organs to cooperate closely with banks in cracking down on white-collar crime.14) Leading comrades of Party committees and governments at all levels should often visit schools,listen to what the teachers and students have to say, and help them overcome their difficulties.15)We are not rich and cannot offer you much financial help, but we can share our experience with our friends, and that too is a kind of help.1b f It was then that Mao Zedong showed his outstanding ability to learn from bath positive and negative experience.17) So China must not allow itself to get out of control; we have the responsibility to ourselves and to all mankind.18 ) We must therefore continue to uphold Mao Zedong Thought am enrich it with new principles and new conclusions corresponding to reality.19) Of course, the report reflects my views, but in the main it embodies collective opinions.2(1y After years of study, the State Bureau of Cultural Relics has agreed to unearth the much-talked-about No. Z vault o# terra-cotta soldiers, Yuan Zhangyi, President of the Terra-cotta Museum, said recently at Lintong, where the museum is located .Exercise 21) Enterprises with exclusively foreign investment should abide by China's laws ( and regulations).2) we should try our best(or:do everything possible)to keep prices from rocketing3 ) The initiative in the war has shifted from the enemy to us.4) there will be a great many economic imbalance,which it will take a long time to remedy5 ) people who have made mistakes should be allowed to compensate by performing good deeds, provided they quickly come to realize their mistakes and make up their minds to mend their waysb) industrial enterprises should manufacture products for both military and civilian use7) We must expand and accelerate the production of import substitutes.8) although the campaign is necessary, it should not go beyond these three months9) We should expand the patriotic health campaign and improve the system of primary health Bare and the training of health workers at the grass roots.10) We veterans should take advantage of this opportunity to read and increase our knowledge; if we let it slip, we may regret it when it's too late.11)Family planning should be combined with efforts to help poor areas become prosperous.12) cadres should adopt an active attitude toward this work (Or. better: cadres should take an active interest in this world13) Promoting socialist cultural and ideological progress. (Car,better: Promoting progress in socialist culture and ideology.)14) There will be full employment.15) Our policy is firm, and we are not going to change it.1b) friendly contacts and trade relations between the Chinese a} Japanese peoples have steadily developed (or: expanded)17) To promote democracy at the village level and to advance rural development, governments at different levels must implement the Organic Law of Villagers’Committees, ensuring that villagers manage their own affairs.18) This does toot mean, however, that we can concentrate (exclusively) on industrial development to the neglect of agriculture which nowrepresents nearly 90 per cent of the economy.19) We must, in particular, put a stop to the unauthorized use of arable land and the destruction of forests,and promote the planting of trees and grass in both town and country.20 ) This year we hope to make great progress in this regard.。
Unnecessary Modifiers中式英语之鉴冗余性修饰语可以分为5类:1. 冗余修饰语2. ⾃明修饰语3. 强调成分4. 限定修饰词(尤指形容词或副词)5. 陈词滥调冗余修饰语许多从中⽂翻译过去的形容词和副词,在英语中是多余的。
定义:其含义已经包含或隐含在句⼦其他成分或被修饰成分中的形容词和副词。
明显的冗余修饰语,如:advance forecast [天⽓预报本身就是提前的]female businesswoman Liu Zhihua [woman包含了female⼥性的意思]new innovations[发明包含了新的含义]mutual cooperation[合作本身就是共同的,双⽅或多⽅的]可省略:被修饰成分⾃带含义,约定俗成的表达,⼥性化/男性化的名字(⽆需强调性别)或者逻辑⾃带。
时间副词还有⼀类经常出现在中式英语中的冗余性修饰语就是表示动作发⽣时间的副词和表达时间的名词短语,如:at present, in the future, in the past,因为它们的含义已经通过动词的时态表达出来了。
A: now the government is working hard to improve taxationB: the government is working hard to improve taxation[现在进⾏时包含“现在“]A: previously we used to overemphasize the need for class struggleB: we used to overemphasize the need for class struggle[过去时包含”之前“]“Various”另⼀个中式英语中典型的冗余修饰语就是形容词“various”。
在中⽂中,“various”经常⽤来表示复数,但在英语⾥,复数已经以名词结尾-s的形式出现了,所以⽆需赘述。
英语易让英语学习更容易!中式英语之鉴The English Learner`s Guide to Chinglish01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet 像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(bring )bad luck (to sb/sth);curse 。
英语的 comet 却有一个对应的说法,即 jinx。
例:There's a jinx put a jinx 西,总给我找麻烦”。
02. 萝卜青菜,各有所爱。
[误[正] Tastes differ.注: Tastes differ/vary No dish suits all tastes 或 You everyone happy 等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:,表达的很生动。
总之,应采取意译。
03.[误[正says uncle.注:。
主要是男孩们打架时的用语,当一uncle!”这时,有的孩子为了表say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
04. 老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
英语易让英语学习更容易! 05. 同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
P175-P187——牛睿译反对“疫病”正如我们在第一章所看到的,如果一个名词是空洞的或多余的,就可以简单地将其删除。
然而,如果它承载的意义的一个必要元件,译者就必须找到其他的方式处理它。
通常的解决办法是转变名词的词性。
接下来我们来看看转变词性的三种方式。
如果这三种都不可行,下面还有一个有效的方法可以选用。
1、用动词提代名词这是最常用也是最先可以考虑使用的策略。
我们在第一章的开始就已经反复使用这个方法来处理“多余的动词+名词结构”(“make an improvement”= “improve”)这个方式还适用于很多情况。
例如:A: Adherence to Marxism is vital to China, and so is adherence to socialism.B: It is vital for us to adhere to Marxism and socialism.(坚持马克思主义和社会主义是至关重要的。
)A: otherwise, there can be no achievements in our workB: otherwise, we can achieve nothing(否则,我们将一事无成)A: such behavior on the part of leading cadres will encourage extravaganceB: if leading cadres behave that way, they will encourage extravagance(领导干部的如此行为方式将会带动铺张浪费)A: reading of newly published materials is also importantB: it is also important to read newly published materials(阅读最新发布的材料也是很重要的)2、用动名词替代名词回忆你所学过的语法知识,动名词是动词的“-ing”形式作名词。
《中式英语之鉴》第8周Exercise 71) we do not have the facilities necessary to produce alley steel.2) Unless you master essential skills, you will prove unequal to this kind of job.3) we must make them understand that the struggle in the North-east will be protracted.4) one reason is that we don't have a correct understanding of certain theories and principles, which is why we need to study more theory.5) At the same time, the U. S. government announced that it was severing its diplomatic relations with the Taiwan. authorities,terminating the U. S. -Taiwan Joint Defense Treaty," and withdrawing American troops from Taiwan.6) The principal criteria for judging the success of reform and the open policy are whether they help develop the productive forces of our socialist society, increase our country's overall strength, and raise the people's living standards.7) these different sectors of the economy will have to be transformed in different ways and at different at different speed.8) Cadres are being trained for the land reform and for the people's tribunals, and peasants' associations are being reorganized and expanded.9) "Zhang is always ready to help the farmers, who usually don't know how to plant and care far fruit trees," says Cai Lihong,a doctoral student under. Zhang's tutorship.10) To implement general policies in the transition period and to build socialism, we have to improve the health of ourpeople.11) In order to stabilize currency and prices, we had to balance national expenditures and revenues and guarantee sufficient supplies of goods.12) We shall abolish this class by utilizing, restricting, and transforming the capitalist economy.13) In the nine months since the Third Plenary Session of the Twelfth Central Committee, practice has proved that it was correct to reform prices.14) We estimate that once the money supply in the localities has been reduced, prices throughout the country will become stabilized by November 25.15) unless these problems are handled satisfactorily, our policies cannot be successfully implemented.16 ) The Asian 17evelopment Bank on Wednesday approved two loans, totaling $256 million, to finance projects to alleviate water shortages and reduce air pollution.17) "It is to our advantage to have an efficient system for developing and managing residential property," said Tan Kian Siew, executive deputy general manager of BJ Minghua Properties.18 ) He made these remarks during a talk with Sakurauchi Yoshio and other leading members of the delegation from the Japanese Association for Promotion of International Trade.19) This practice has helped ensure that no needy students will drop out because they are unable to pay their own tuition.20 ) "The authorities in charge of administering State assets should help promote the process,”said Zhang at a seminar organized by the Chinese Institute for Management of State Property.Exercise 81)The West really wants unrest in China. It wants turmoil not only in China but also in the Soviet Union and Eastern Europe.2) China is estimated to possess 69.4 billion tons of onshore ail reserves, but only 25 per cent of them have been verified.3) Right now the Korean people are confronted with difficulties, but they are holding on courageously, fighting a guerrilla war in the youth and putting up resistance in the north.4) After a successful revolution each country must build socialism according to its own conditions.5 ) No one would come here and invest without getting returns on his investment.b) "The registered capital of the holding company is$30 million, so we lave a,commitment to more investments here,”Wendin said. But he didn't elaborate on when the new joint projects .will be launched. The company reported sales averaging$50 million a year.7 ) Old China was dependent on imperialism not only in the economic sphere but also in the spheres of culture and education; it was exploited economically and polluted ideologically. That was very dangerous. It is now time to expose and eradicate the evil influence of imperialism.8)During the peak season,peasants, compete to sell their eggs, while during the off-season eggs are usually in short supply in the cities.9)Foreign trade has been developing rapidly in Fuxin. It has been continuously growing in variety and volume. Many of Fuxin’s quality products are welcome on the international market.10)During the Japanese and puppet regimes, mast of these position were held by Japanese. But after August 15,1945,the Japanese were replaced by Chinese.11)All these are problems left over from the past. They are acute now because the longstanding semi-colonial, semi-feudal economy hag undergone radial changes. Although these change bring some hardship with them, they are not bad in themselves.12)China's growth has peaked and is expected to slow down next year. Even so, China's economy wilt remain one of the fastest developing in the world.13) At present our government organs are overstaffed. Not all employees have to stay on in government offices; some of them can be transferred to enterprises.14) Yesterday two friends from the former Whampoa Military Academy talked about the March 20th Incident and the Southern Anhui Incident. I was interested in what they had to say, but i had to leave after an hour and a half because of other engagements.15) It cannot be said that every paragraph of this speech I am making today has Peen discussed by the Central Committee. Of course, some of the ideas have been discussed,but others are my own opinions.16) The problem now facing the authorities in Shanghai is to obtain adequate supplies of rice and cotton, and the key question is whether they can mobilize enough transport facilities.17 ) I spent a year in a university after I graduated from senior middle But I didn't learn very much there, because it was the time of the May 4th Movement.18)Prosperity is the common objective of all our nationalities, and we must never lose sight of it.19)Following the Wuchang Uprising of 1911,the Hubeimilitary government set forth the idea of changing the farm of government by establishing a republic of five nationalities, an idea that was also advocated by Dr.Sun Yat-sen.20 ) Summary of a speech made at a national forum of representatives of Customs personnel. It first appeared in People's Daily on October 26, 1949.。
The English Learner`s Guide to Chinglish. 中式英语之鉴——大家千万不要犯了哦~所谓[正]和[误],是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。
所谓[正]、[误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。
考虑初学者接受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力范围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。
总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。
01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him,nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him,nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinx on/Someone'sput a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。
P175-P187——牛睿译反对“疫病”正如我们在第一章所看到的,如果一个名词是空洞的或多余的,就可以简单地将其删除。
然而,如果它承载的意义的一个必要元件,译者就必须找到其他的方式处理它。
通常的解决办法是转变名词的词性。
接下来我们来看看转变词性的三种方式。
如果这三种都不可行,下面还有一个有效的方法可以选用。
1、用动词提代名词这是最常用也是最先可以考虑使用的策略。
我们在第一章的开始就已经反复使用这个方法来处理“多余的动词+名词结构”(“make an improvement”= “improve”)这个方式还适用于很多情况。
例如:A: Adherence to Marxism is vital to China, and so is adherence to socialism.B: It is vital for us to adhere to Marxism and socialism.(坚持马克思主义和社会主义是至关重要的。
)A: otherwise, there can be no achievements in our workB: otherwise, we can achieve nothing(否则,我们将一事无成)A: such behavior on the part of leading cadres will encourage extravaganceB: if leading cadres behave that way, they will encourage extravagance(领导干部的如此行为方式将会带动铺张浪费)A: reading of newly published materials is also importantB: it is also important to read newly published materials(阅读最新发布的材料也是很重要的)2、用动名词替代名词回忆你所学过的语法知识,动名词是动词的“-ing”形式作名词。
The?English?Learner`s?Guide?to?Chinglish.?中式英语之鉴——大家千万不要犯了哦~所谓[正]和[误],是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。
所谓[正]、[误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。
考虑初学者接受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力范围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。
总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。
01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him,nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him,nothing can be accomplished.注:?“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用?来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的?comet?虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即?jinx。
?例:There's a jinx on/Someone'sput a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:?Tastes differ/vary?是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成?No dish suits all tastes?或?You can never make everyone happy?等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is anotherman's poison,表达的很生动。
?总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:?say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。
主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。
后来,say uncle?就成了“服输”的代名词,而?not say uncle?就相当于“嘴硬”了。
04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.注:中国人喜欢说“嘴甜”,但?honey-lipped?更符合英美人的语言习惯。
05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
[误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.注:?以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。
后来,人们将?lick the boots?引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。
在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.注:break up with sb.?虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。
而?dump?的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。
在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的?名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。
原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以?socialist?要最靠近它所修饰的中心词。
08.我想要一点白酒。
[误] I'd like a little bit of white wine.[正] I'd like a little bit of liquor.注:?汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用?liquor,wine,beer及rice wine表示。
所以要注意,英语的wine与汉语的“酒”是有区别的,它仅指点葡萄酒。
而且?red wine?是红葡萄酒,white wine?是白葡萄酒。
09.中华人民共和国主席[误] Chairman of the People's Republic of China[正] President of the People's Republic of China注:?以前,我们一直将“主席”翻译为?chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。
其实“主席”与?chairman?并不等义,chairman?在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。
这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用?President一词,并沿用至今。
另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。
而“班长”的正确译文应该是“class president”。
10.转战南北[误] fight south and north[正] fight north and south注:?在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。
中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北?战”、“南来北往”等。
而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是?Jiangsu is in the south-east of China,?而“新疆在中国的西北部”应译为?Xinjiang is in thenorth-west of China。
11.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got. 注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即?the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.注:make one's blood boil?是指“激怒某人”,而非“使人激动”。
英语中“使人激动”的说法除了?make one excited,还有较为口语化的?make one's spine tingle。
13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
[误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.注:原文中的“听”不能用?listen to?来表示,因为?listen to?指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用?not be fooled by?才更达意。
14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。
[误] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage.[正] People around here all feel that he is leading a double life.注:affair?本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以?outside one's own marriage无疑是多此一举了。