由于文化不问造成的翻译误解例子
- 格式:docx
- 大小:15.18 KB
- 文档页数:3
中外文化差异造成的十种误会推荐文章圣诞节各国的美食大全_圣诞节习俗文化热度:迪拜的风俗礼仪和禁忌都有哪些热度:美国的重要节日介绍_各个月份重要节日热度:我们需要什么样的书热度:关于愚人节历史背景介绍热度:你和老外闹过笑话或者误会吗?了解由于中外文化的差异而容易造成的误会,更好地老外轻松相处。
以下是店铺给大家带来中外文化差异造成的十种误会_中外文化误解的例子,以供大家参阅!中外文化差异造成的十种误会1:赞美西方人乐于赞美别人,同时也乐于接受别人的赞美。
而中国人为了显示谦恭,常常会“拒绝”他人的赞美。
这种“拒绝”会让老外觉得莫明其妙,好像你不领他的情似的。
还有,中国人出于礼貌,或者想跟人套近乎,总是愿意说些关心人的话。
为了献殷勤,我们常喜欢对客人说"You must be tired? Have a good rest."。
然而,普通的问候之语却有可能让西方人误解为你对她的身体状况表示担忧。
他们很喜欢别人夸他们年轻、强壮,如果你质疑他们的身体健康,他们甚至会发怒的。
中外文化差异造成的十种误会2:致谢中国人认为对家里人或者好朋友的帮助是one's own obligation, no need to thank or be thanked,彼此根本不必说谢谢,说了反而显得关系生分。
而老外对家人或者朋友的帮忙都习惯说谢谢,他们期待politeexpressions like "please", "thank you", etc.。
所以,和老外相处,千万不要吝啬“谢谢”两个字。
“谢”少了只会让老外觉得你羞涩且不懂礼貌。
中外文化差异造成的十种误会3:出游中国人结伴出游的时候,如果买什么东西,花钱的那个人一般都会先统计有几个人,然后按照人头购买东西,即便有人之前客气地说不要,中国人还是会给他买上一份。
When a Chinese offers refreshments or drinks to his colleague, his colleague often declines the offer politely, because he doesn't want to trouble the person who offers and it also shows his politeness. Normally the person who offers still prepares or buys refreshments or drinks, and this will be expected by his colleague. Sharing food and drink when going out together is common among colleagues and friends。
Top 10 赞美西方人乐于赞美别人,同时也乐于接受别人的赞美。
而中国人为了显示谦恭,常常会“拒绝”他人的赞美。
这种“拒绝”会让老外觉得莫明其妙,好像你不领他的情似的。
还有,中国人出于礼貌,或者想跟人套近乎,总是愿意说些关心人的话。
为了献殷勤,我们常喜欢对客人说"You must be tired? Have a good rest."。
然而,普通的问候之语却有可能让西方人误解为你对她的身体状况表示担忧。
他们很喜欢别人夸他们年轻、强壮,如果你质疑他们的身体健康,他们甚至会发怒的。
Top 9 致谢中国人认为对家里人或者好朋友的帮助是one's own obligation, no need to thank or be thanked,彼此根本不必说谢谢,说了反而显得关系生分。
而老外对家人或者朋友的帮忙都习惯说谢谢,他们期待polite expressions like "please", "thank you", etc.。
所以,和老外相处,千万不要吝啬“谢谢”两个字。
“谢”少了只会让老外觉得你羞涩且不懂礼貌。
Top 8 出游中国人结伴出游的时候,如果买什么东西,花钱的那个人一般都会先统计有几个人,然后按照人头购买东西,即便有人之前客气地说不要,中国人还是会给他买上一份。
When a Chinese offers refreshments or drinks to his colleague, his colleague often declines the offer politely, because he doesn't want to trouble the person who offers and it also shows his politeness. Normally the person who offers still prepares or buys refreshments or drinks, and this will be expected by his colleague. Sharing food and drink when going out together is common among colleagues and friends。
从跨文化视角看汉英翻译错误随着全球化的发展,汉英翻译在国际交流中变得越来越重要。
然而,由于两种语言的差异和文化背景的不同,汉英翻译中常常出现一些错误。
本文将从跨文化视角分析汉英翻译错误,并提出相应的改进措施。
一、语言和文化差异导致的翻译错误1. 直译问题直译是指按照源语言的语法和词汇结构逐字逐句翻译,而忽略了目标语言的语法和惯用表达方式。
这种错误容易在文化差异较大的语言之间出现。
例如,中文中有一句话“挂羊头卖狗肉”,翻译成英文时直译为“hang a lamb head and sell dog meat”,但这在英语国家没有说法,正确的翻译是”false advertising"。
改进措施:在翻译过程中,要考虑到目标语的语法、词汇和习惯表达方式,针对不同的语言和文化背景,采用切合实际的翻译方式。
2. 人称代词问题汉语缺乏英语中丰富的人称代词和时态,因此在翻译中常常出现错误。
例如,“我”这个人称代词在中文中常常被省略,而在英语中却必须出现。
如果翻译人员没有考虑到这一点,就容易出现混淆人物的情况。
改进措施:在翻译中要注意语言之间人称代词的差异,确保翻译准确、清晰、无误。
3. 语法结构问题汉语的语法结构与英语有很大差异,因此在翻译中容易出现语法错误。
例如,“我昨天去了超市,买了一箱苹果"翻译成英文时,容易误译为”I went to the supermarket yesterday, boug ht a box of apples”,但正确的翻译应该是”I went to the supermarket yesterday and bought a box of apples"不同的文化背景下,礼仪习惯也存在诸多差异。
例如,在中国文化中,称呼对方时通常要使用尊称,“您”、“先生”、“小姐”等,而在英语国家中则更多使用直呼名字的方式。
如果翻译人员没有考虑到这一点,就容易出现误翻的情况。
文化差异与英汉习语误译一、引言文化差异是指不同地区、不同民族、不同国家之间在思维方式、行为习惯、价值观念等方面存在的差异。
随着全球化的发展,不同文化之间的交流与融合日益频繁,而语言作为文化的重要组成部分,也成为了文化差异的重要体现之一。
英汉两种语言作为世界上使用最广泛的语言之一,其习语的使用在跨文化交流中起到了重要的作用。
然而,由于文化差异的存在,英汉习语在翻译过程中往往会出现误译的情况。
本文将探讨文化差异对英汉习语翻译的影响,并分析其中的误译现象。
二、文化差异对英汉习语翻译的影响1. 语言结构差异英语和汉语在语言结构上存在明显的差异,这直接影响了习语的翻译。
例如,英语中常用的主谓宾结构在汉语中往往需要通过动宾结构或者其他方式来表达。
这就导致了在翻译习语时,需要对语言结构进行调整,以使其符合目标语言的语法规则。
2. 文化背景差异习语是文化的重要组成部分,在不同的文化背景下,其含义和使用方式可能存在差异。
例如,英语中的"break a leg"在戏剧领域中表示祝福,而在汉语中翻译成"摔断腿"显然是不合适的。
因此,在翻译习语时,需要考虑目标语言的文化背景,选择合适的表达方式。
3. 习语的形象化特点习语往往具有形象化的特点,通过比喻、象征等手法来表达特定的含义。
这就要求翻译者在翻译习语时能够准确理解其隐含的意义,并找到合适的表达方式。
例如,英语中的"the ball is in your court"在汉语中翻译成"球在你的场上"可能会导致误解,正确的表达应该是"由你决定"。
三、英汉习语误译现象分析1. 直译误译直译是指将习语的字面意义翻译成目标语言的错误现象。
这种误译往往因为没有考虑到文化差异而发生。
例如,英语中的"raining cats and dogs"直译成汉语的"下猫狗"就是一种直译误译。
文学文化误译的案例一、成语类。
1. “胸有成竹”误译:There is a bamboo in the chest.正确的意思是在做事之前已经有了通盘的考虑。
比较好的翻译是“Have a well thought out plan before doing something”或者“Have a preconceived idea at heart”。
这种误译就很滑稽,按照字面直接翻译完全失去了成语的内涵,让人摸不着头脑,以为是身体里真有竹子呢。
2. “人山人海”误译:People mountain, people sea.虽然这种翻译很有画面感,但这是典型的中式英语。
正确的翻译应该是“a sea of people”或者“huge crowds of people”,“People mountain, people sea”这种翻译外国人是很难理解其确切含义的,就像在说奇怪的地理构造一样。
二、文学作品中的意象类。
2. 在翻译中国古诗中的“月”这一意象时。
三、文化习俗类。
1. “红白喜事”误译:Red and white happy events.在中国文化里,“红喜事”指结婚等喜庆之事,“白喜事”是指高寿的人去世的丧事(因为高寿者去世被视为一种自然的解脱,也带有一定的喜庆成分)。
这种误译没有传达出其中的文化习俗含义。
比较合适的翻译可以是“Weddings and funerals for the elderly”。
2. “吃豆腐”(有占人便宜的意思)误译:Eat tofu.如果这样直接翻译,外国人只会理解为字面意义上的吃豆腐这种食物的动作。
而不知道在汉语口语中,“吃豆腐”还有特殊的文化含义。
要准确传达这个意思可能需要解释性的翻译,比如“Take undue advantage of someone”。
论英汉互译中因文化差异引起词汇不对等现象语言作为文化的组成部分是文化的一种表现形式又是一种社会文化现象。
因而翻译是连接两种语言桥梁。
“对等”作为一种翻译的标准在翻译理论发展史上占有重要地位。
许多翻译理论家如奈达,雷斯,和威尔斯对此都提出他们独到见解。
语言中绝大多数文化词汇在另一文化中呈现出一种不对等现象,这种不对等或表现为完全缺失或表现为内涵不完全对等。
如何能在翻译中弥补这些缺失或者不对等,使两种语言文化之间的交流顺利完成,需要译者充分利用某些翻译策略。
文化差异不对等现象翻译策略1文化差异文化是人类社会历史发展过程中所创造物质财富和精神财富总称特指精神财富,如文学、艺术、教育等。
反映发展中民族思想意识、道德观念、思维方式和风俗习惯。
使用中英两种语言人文化背景相异,容易造成译者主观上理解不到位。
对表示同一形象的词语会产生不同反应。
汉语思维方式有别英语,英语重视形合重视理性,而汉语重视意合重视无形和辩证思维。
从四个方面说明中英文化差异。
一历史文化因素,二汉英思维和表达方式不同,三价值观不同,四汉英用词搭配差异。
语言根植一个民族的文化,文化差异决定语言表达方式和内涵不同。
从中英文化差异不同入手,才能看到翻译中不对等原因,找出合适的翻译策略做好译者工作。
起源不同是东西方文化主要差异。
西方文化主要来源三种文化希腊文化、犹太文化和现代工业派系。
若从中华文化来说唯一可借用的元素就是佛教文化。
基督教的时代刚开始,佛教就从印度传到中国与中国文化融合,成为中国三大文化源头之一汉语的思维模式是非线性解释学说循环论证方式而西方人的思维习惯则是因果关系线性理论。
不同的地理位置和自然环境不同的民族创造不同的文化。
中国自古以来就是一个以农业为主的大国汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们生活与土地、农业密切相关。
英国是岛国,其航海业在历史上曾一度处于世界领先地位。
因此英汉民族往用不同的词语来表达相同或类似的含义。
2翻译中词汇不对等现象翻译中由于文化背景、思维认知及固有本族语使用差异,使英汉翻译绝对对等不可企及。
从文化差异看翻译中的误译[摘要]不同文化之间存在着差异是无可辩驳的事实,而翻译就是在不同文化背景的人群之间构建桥梁。
由于不同文化背景的人群对相同事物可能有不同的反应,译者在翻译过程中可能造成误译。
误译有利于拓展客体文化和充实主体文化,对加强不同文化之间的交流与沟通具有一定的积极意义。
[关键词]文化差异;反应差异;误译(一)文化差异的存在不同文化之间的文化差异的存在是一个不争的事实。
在语际翻译过程中,对于这一客观事实我们应该以客观的态度去面对它。
语言是文化信息的载体与容器,是特定民族文化的积淀和印证,语际翻译也不仅是两种语言的转换,更是两种文化的对话与对抗。
在两种语言的翻译过程中,我们应该认识到语言表面外壳之下所隐藏的文化内涵可能有着不同程度的差异。
在这一点上中国人讨论最多的一个例子就是中文“龙”的翻译。
大多数字典上“龙”的英语对应词是“dragon”,然而,当今越来越多的中国人对这种翻译提出质疑。
因为仔细对比这两个词语,我们发现虽然“dragon”和“龙”这两个词表面意思简单对等,但是在这种“对等”之下两个词所蕴涵的文化内涵和意象是有差异的,甚至可以说是大相径庭。
在英语中,“dragon”的形象是喷着火吐着烟长着蝙蝠翅膀的撒旦式的怪物,常被作为勇士消灭的对象。
而在所有中国人的心中,“龙”是美丽威严高贵的神兽,是皇帝的象征。
传说中,“龙”掌管着整个海洋,行云布雨,可以与神媲美。
可见“dragon”和“龙”在两种语言中所代表的文化意象和在两个民族人们心中的形象是多么的不同。
我们总说我们是“龙的传人”,如果不加解释直接用“dragon”代替“龙”,那么在不了解中国文化的英国人心中我们岂不成了怪物的后代?所以难怪现在不少学者提出要把“dragon”和“龙”加以区别,中国的“龙”应该是“Chinese dragon”或直接用拼音表示为“Long”。
因此,我们翻译时不仅应该做到表面语言的转换,更应该考虑语言所代表的文化的交流。
关于文化差异产生误解的英语作文Cultural differences often lead to misunderstandings. These misunderstandings can occur on both personal and global levels, causing conflict and hindering communication. The root of these issues lies in the differing values, beliefs, and norms that are inherent to each culture. When these differences are not understood or respected, it can lead to mistaken perceptions and miscommunication.One of the main reasons for cultural misunderstandings is the tendency to judge others based on our own cultural standards. This ethnocentric view can lead to the belief that our way of doing things is the only correct way. This can lead to misunderstandings when comparing behaviors, traditions, and customs from different cultures. For example, in some cultures, direct eye contact is a sign ofattentiveness and respect, while in others, it may be seen as confrontational or disrespectful.Language is also a significant factor in cultural misunderstandings. Even when speaking the same language, words and phrases can hold different meanings and connotations in different cultures. This can lead to unintentional offense and confusion. Additionally, nonverbal communication such as body language and facial expressions can vary widely between cultures and can be easily misinterpreted.In some cases, cultural misunderstandings stem from stereotypes and prejudices. These preconceived notions about different cultures can lead to biased assumptions and judgments. This can create barriers to building mutual understanding and respect, as individuals may not take the time to learn about the true complexities and nuances of a particular culture.Globalization has also contributed to cultural misunderstandings as people from different cultures come into contact more frequently. While this can lead to enriched perspectives and cultural exchange, it can also exacerbate misunderstandings due to the clash of values and traditions. This can be seen in issues such as cultural appropriation and the spread of misinformation and stereotypes through mediaand popular culture.Cultural misunderstandings can have serious consequences, from strained personal relationships to international conflicts. It is therefore crucial to address and mitigate these misunderstandings. This can be achieved through education, open-mindedness, and communication. By learning about and understanding different cultures, individuals can gain the empathy and awareness needed to bridge cultural gaps.Engaging in open and respectful communication is also essential for overcoming cultural misunderstandings. Throughactive listening and dialogue, individuals can clarify misunderstandings, correct misconceptions, and build mutual respect. It is important for individuals to be mindful of their own cultural biases and to approach interactions with humility and an open heart and mind.In conclusion, cultural differences can often lead to misunderstandings. These misunderstandings can arise from ethnocentrism, language barriers, stereotypes, and globalization. However, through education, open-mindedness, and respectful communication, individuals can work to understand, appreciate, and celebrate cultural differences. This can lead to greater harmony and cooperation between different cultures, fostering a world where diversity is valued and understood.。
中英文化误解的例子作文下载温馨提示:该文档是我店铺精心编制而成,希望大家下载以后,能够帮助大家解决实际的问题。
文档下载后可定制随意修改,请根据实际需要进行相应的调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种各样类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,如想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by theeditor. I hope that after you download them,they can help yousolve practical problems. The document can be customized andmodified after downloading,please adjust and use it according toactual needs, thank you!In addition, our shop provides you with various types ofpractical materials,such as educational essays, diaryappreciation,sentence excerpts,ancient poems,classic articles,topic composition,work summary,word parsing,copyexcerpts,other materials and so on,want to know different data formats andwriting methods,please pay attention!In China, it is common for people to slurp their soup or noodles loudly, which is considered impolite in Western culture. This cultural difference often leads to misunderstandings between Chinese and English speakers. 。
从跨文化视角看汉英翻译错误【摘要】跨文化视角是翻译过程中不可忽视的重要因素。
本文从文化差异、语言习惯、文化背景、跨文化误解和文化敏感度等角度探讨汉英翻译错误。
文化差异不仅影响语言表达,还涉及到价值观念和社会习俗的差异,容易导致翻译不准确。
语言习惯的不同也是造成翻译错误的重要原因,因为不同语言有不同的表达方式和习惯用法。
文化背景对翻译提出了挑战,需要翻译者具备深入了解不同文化的能力。
跨文化交流中常常出现误解,需要双方加强沟通和理解。
在翻译中,文化敏感度是至关重要的,翻译者需要考虑到目标语言的文化特点,避免造成不必要的误解和冲突。
通过对这些问题的分析,从跨文化视角看汉英翻译错误,有助于提高翻译质量和促进跨文化交流的顺利进行。
【关键词】汉英翻译错误, 跨文化视角, 文化差异, 语言习惯, 文化背景, 跨文化交流, 误解, 文化敏感度1. 引言1.1 从跨文化视角看汉英翻译错误从跨文化视角看汉英翻译错误是一个涉及语言、文化和传播的复杂课题。
在全球化的今天,跨文化交流日益频繁,汉英翻译的质量直接影响着信息传递的效果。
由于中英两种语言和文化体系的差异,翻译中常常出现各种错误,需要我们从跨文化的角度来审视和纠正。
跨文化视角下,我们首先需要关注文化差异对翻译的影响。
不同文化中存在着各种不同的语言习惯和思维方式,这些差异会直接影响到翻译的准确性和质量。
中文中常用的成语、谚语在英语中可能无法直接找到合适的对应,容易导致翻译失真。
语言习惯的不同也是导致翻译错误的重要原因。
比如中文中的主谓宾语结构和英语中的主语、动词、宾语结构有时无法直接对应,容易导致表达不清晰或者歧义。
文化背景对翻译的挑战也是一个重要的方面。
不同文化背景下的人们对同一事物的理解可能存在偏差,这会直接影响到翻译的准确性。
跨文化视角是理解和解决汉英翻译错误的重要途径,我们需要注重文化的敏感度,尊重不同文化之间的差异,才能做出更准确和有效的翻译。
2. 正文2.1 文化差异对翻译的影响文化差异对翻译的影响是不可忽视的。
直译难以理解的例子
直译是指将一种语言逐字逐句地翻译成另一种语言,而不考虑语言之间的语法、词义或文化差异。
有时,直译可能会导致一些难以理解的例子。
以下是一些这样的例子:
1. 直译:我吃饱了。
翻译问题:在某些语言中,这句话的字面意思是说“我已经吃了足够的肉”,而
不是简单地表达“我吃饱了”。
直译可能使得读者或听者产生误解。
2. 直译:他们之间的关系就像猫和狗。
翻译问题:在某些语言中,猫和狗之间的关系被看作是敌对的。
直译这句话可
能导致对他们关系的误解,而不是理解它们之间的紧张关系。
3. 直译:他差一点功课破纪录。
翻译问题:可能有些语言没有“功课破纪录”这个习语。
直译可能使得读者或听
者感到困惑,因为他们无法理解这个习语的真正含义。
4. 直译:她的笑容照亮了房间。
翻译问题:直译这句话可能导致对该人的笑容有误解。
某些语言可能用类似于“她的笑容使整个房间更加明亮”这样的表达方式来表达同样的含义。
在翻译时,要及时意识到直译可能产生的问题,并通过适当的语言调整、采用
更符合目标语言习惯的表达方式来解决这些问题。
这样可以确保所传达的信息准确且易于理解,避免因直译而产生歧义或误解。
文化差异导致的误会案例一、身体语言方面。
1. 点头的含义。
有个美国小哥到印度出差。
在和印度合作伙伴谈生意的时候,印度人一直在滔滔不绝地讲述他们的方案。
美国小哥觉得有些地方不太满意,但是出于礼貌还是时不时地点点头。
在美国文化里,点头可能只是表示“我在听你说话”。
可在印度文化中,点头却可以表示同意。
所以印度人以为美国小哥对所有内容都很满意,最后谈完了才发现有很大的误解。
美国小哥说:“我只是在表示我在听,可没说我都同意啊!”印度人则很不解:“你一直点头,我们还以为你全盘接受了呢。
”2. 眼神接触。
一个日本学生到美国留学,在课堂上被美国老师提问。
美国老师觉得在交流的时候,学生看着自己的眼睛是一种尊重和自信的表现。
可是这个日本学生老是躲闪老师的眼神,偶尔看一眼又赶紧移开。
美国老师心里有点不太舒服,觉得这个学生是不是不尊重自己或者是在隐瞒什么。
其实在日本文化里,长时间的眼神接触是不礼貌的,尤其是面对长辈或者权威人士的时候,会被认为是一种挑衅或者无礼的行为。
后来日本学生知道了美国的这种文化习惯后,努力克服自己的习惯,尽量保持适当的眼神接触。
3. 身体距离。
一位拉丁裔的朋友到北欧旅游。
在公共汽车上,他像在自己家乡一样,和旁边的人靠得比较近说话,因为在拉丁文化里,人们的社交距离相对比较近,这样表示热情友好。
但是旁边的北欧人却很不自在,一直往旁边挪。
拉丁裔朋友觉得很奇怪,心想自己只是正常地聊天,这人怎么这么冷漠呢?而北欧人心里却在想:“这个人怎么靠这么近,都侵犯我的私人空间了。
”二、饮食文化方面。
1. 吃狗肉的争议。
有个韩国人到美国朋友家做客。
美国朋友准备了丰盛的晚餐,有各种肉类和蔬菜。
韩国人看到满桌的食物很高兴。
吃饭的时候,他无意中提到在韩国有些地方是有狗肉菜肴的。
美国朋友听了之后,脸色大变,非常震惊和生气。
在美国文化里,狗是人类的朋友,吃狗肉是不可想象的残忍行为。
韩国人这才意识到自己说错话了,赶忙解释在韩国也不是所有人都吃狗肉,而且现在吃狗肉的现象也在逐渐减少,并且很多人都反对吃狗肉了。
中英文化误解的例子作文1. In China, it is common for people to slurp their noodles loudly while eating. This is considered a sign of enjoyment and appreciation for the food. However, in Western cultures, slurping is seen as impolite and rude. This cultural difference can lead to misunderstandings and discomfort when dining together.2. Chinese people often address each other by theirlast names followed by their titles or positions. For example, Mr. Zhang or Professor Li. In English-speaking countries, it is more common to address people by theirfirst names, especially in casual or informal settings. This difference in addressing can cause confusion and may come across as too formal or distant in Western cultures.3. The concept of personal space varies between Chinese and Western cultures. In China, it is common for people to stand or sit close to each other, especially in crowded places. However, in Western cultures, there is a greateremphasis on personal space and individuals may feel uncomfortable if someone stands too close or invades their personal space. This difference in understanding personal space can lead to misunderstandings and discomfort insocial interactions.4. In China, it is common for people to give gifts with both hands and to refuse the gift multiple times before accepting it. This is seen as a sign of politeness and humility. However, in Western cultures, gifts are usually accepted with one hand and refusing a gift multiple times may be seen as impolite or insincere. This cultural difference in gift-giving practices can lead to misunderstandings and confusion.5. Chinese people often value modesty and humility in their interactions and may downplay their achievements or skills. In Western cultures, self-promotion andhighlighting one's achievements are more accepted and even expected in certain situations. This difference in communication styles can lead to misunderstandings and may make it difficult for Chinese individuals to effectivelyshowcase their abilities or accomplishments in Western settings.6. In China, it is common for people to ask personal questions such as age, marital status, or income, as a way of showing interest and building rapport. However, in Western cultures, these questions are considered intrusive and may be seen as impolite or offensive. This cultural difference in conversation topics can lead to discomfort and misunderstandings in cross-cultural interactions.7. Chinese people often value indirect communication and may use polite language or euphemisms to convey their message. In Western cultures, direct and straightforward communication is more common and valued. This difference in communication styles can lead to misunderstandings and confusion, as Westerners may not understand the underlying message or intention behind the indirect language used by Chinese individuals.8. Chinese people tend to prioritize the group over the individual and may make decisions based on what is best forthe collective. In Western cultures, individualism is more emphasized and individuals are encouraged to make decisions based on their own needs and desires. This cultural difference in decision-making can lead to misunderstandings and conflicts when working or interacting in cross-cultural environments.。
中西文化差异导致的翻译错误注:以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误。
动物:1、白象译为WhiteElephant2、龙译为脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。
但基督教文化还是西方文化的主流,Dragon在主流文化上还是恶魔的代名词。
凶暴的女人亦被称为“dragon”例如:Sheisarealdragon.(她真是一个母夜叉。
)批评希特勒之类恶魔,政治文章还是称之为Dragon。
在中国龙则是尊贵、威严的象征。
封建社会的皇帝经常自称为“真龙天子”。
还有很多关于龙的成语如:龙凤呈祥、生龙活虎。
3、孔雀译为Peacock中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。
但是孔雀在西方的身价却一落千丈。
西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是"骄傲"、"虚荣"的表现。
TheAmericanHeritageDictionary对peacock的骄傲如孔雀4"蝠"crazyasabat发疯havebatsinthebelfry精神失常,行为乖张5、海燕译为Petrel在中国的文化中,海燕是搏击风浪勇敢的象征,但在西方人看了,海燕的出现就预示着暴风雨将要来临。
看见它就联想起“招致灾祸,带来纠纷”。
6、喜鹊译为Magpie在西方文化里,喜鹊的名声不太好。
它寓意着“爱饶舌、爱搬弄是非的人”和“爱储藏零七八碎物品的人”。
这些都属于贬义。
喜鹊由于它单调而又嘹亮的鸣声成为多嘴多舌的象征。
在奥维德的《变形记》中就记载,一位饶舌的妇人变成一只让人歧视的鹊。
但是在中国,喜鹊却象征着好运,人们相信它的叫声表示有好消息和有受欢迎7话中,Owl之说。
owl通8、羊译为羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。
在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。
文化差异造成的CHINGLISH现象及避免对策文化差异及翻译对策一、有关*****SH及其产生近年来,中国学者就中式英语展开了激烈的争论。
李文中认为,“中式英语是一种畸形语言现象,将随着英语的普及和中国英语使用者的自我审视而逐步减少或消亡。
”庄绎传认为,中式英语产生的原因有两个:一是对原文理解不透;二是对英语的特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。
笔者认为,*****SH的由来除去语法错误造成的之外,主要有以下几种:1.受母语迁移的影响。
中国的英语学习和使用者容易受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,把英语单词按照汉语思维习惯组合在一起,在英语交际中出现的不合规范的英语。
如在学生四级作文中所写的watch brother(表兄弟)。
2.受中西方两种文明所带来的不同思维方式影响。
思维方式是一个社会群体的思维特点。
由于语言代表着思维,并受着思维方式的影响与支配,有些使用者把英语词汇、短语填进母语的句式,只找出与中文意思对等的词,然后根据自己的思维规则进行排列。
如The four little dragons(亚洲四小龙)这是中国人的翻译,西方人则将理解为“亚洲四个小魔鬼”。
因为龙(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征。
3.受中西方文化习俗的相异点影响。
在笔者看来,这是中国式英语产生的根本原因,也是本文所要讨论的。
二、文化习俗差异造成的*****SH现象1.文化习俗的定义文化习俗是制度文化的一个组成部分,它是人们社会活动和交往中呈现出来的诸多单元事态中的统一体。
是贯穿于社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化,不同民族在称谓,礼仪,招呼,致歉等方面表现出不同的民族文化规约和习俗。
2.文化习俗差异的影响文化语言理论认为,语言和文化之间不可分割。
在国门敞开,中国人走向世界,西方人踏进中国的今天,了解中西方文化习俗差异以及其对“中式英语”(Chinglish)的影响显得尤为重要。
本文力图从以下案例,来说明Chinglish可能会给大家带来的尴尬和不悦。
瓦尔登湖富含文化意味的错译在过去的几十年里,错译一直是中文翻译领域的一个问题,经常引起一些有趣和令人费解的现象。
其中一个著名的例子是《瓦尔登湖》这本书的错译。
这本由美国作家亨利·戴维·梭罗创作的经典之作,在中文翻译中出现了一些令人匪夷所思的问题。
瓦尔登湖本身并没有什么文化意味,但因为错误的翻译而产生了一种与现代中国文化相结合的错觉。
让我们来了解一下《瓦尔登湖》这本书的内容。
这本书的主题是自然和简单生活。
梭罗在书中描述了他在19世纪中叶独自居住于马萨诸塞州瓦尔登湖畔小屋的经历。
在那里,他远离尘嚣,享受着自由与孤独。
梭罗通过观察大自然、思考生活的本质以及探索自我,传达了一种反对物质主义和社会约束的思想。
然而,当这本书被翻译成中文时,一个糟糕的错误发生了。
翻译者将“湖”(lake)误译为“园”(garden),结果《瓦尔登园》这个错误的名字迅速传播开来。
这个错误十分具有讽刺意味,因为《瓦尔登湖》讲述的是作者对自然的追求和对现代社会的反思,而将其错译为“园”则使得这本书不再具备原本的自然主题。
这个错误译名在中国产生了巨大的影响。
许多人误认为《瓦尔登园》是讲述一个人在自己的花园中过着简单生活的故事。
这种错觉导致了一个有趣的现象,即许多人开始在城市里建立自己的“瓦尔登园”。
他们将这个概念解读为在紧张的城市生活中寻找一片宁静的绿洲,逃避嘈杂的尘世。
这种错误的理解和使用方式,使得《瓦尔登园》这个词逐渐成为现代中国文化中的一个象征。
尽管这个错误在翻译领域中属于经典案例,但我们可以从中得到一些有意义的启示。
这个错误表明了翻译者对原作的理解的重要性。
一个好的翻译工作不仅仅是将原文的语言转换为另一种语言,更重要的是要能够准确地传达原作的语境、主题和情感。
这个错误也提示我们在接触外国文化作品时要保持谨慎。
错误的翻译可能会导致误解和混淆,甚至可能影响人们对作品的整体理解。
在翻译和传播文化作品时,需要充分尊重原作的原意,并试图在翻译过程中传达其核心思想,以便读者能够真正理解和欣赏作品。
中外文化差异造成的十种误会(3)中外文化差异造成的十种误会Top 4 :眼神许多中国人在和别人说话,或者当众发言的时候,羞于和听众进行眼神的交流。
Some of them, perhaps because of nervousness, like to bury their nose in their manuscript to read their speech all the time. 这种做法其实是不礼貌的。
与人交流的时候,老外expects eye contact, though this does not have to be constant. 而当众发言的时候,老外look at his audience now and then. 他们是不会把脑袋埋在稿子里面说话的。
Speaking in public is also a kind of two-way communication, which needs eye contactfrom both sides. The speaker will certainly feel embarrassed when he sees that hisaudience do not look at him. But if he doesn't look at his audience now and then, his audience also has the right not to listen to what he is saying. 如果你发言的时候没有勇气看听众,那么你也无权要求你的听众会和你形成良好的互动。
中外文化差异造成的十种误会Top 3 :送礼中国人送礼喜欢成双,比如说两瓶酒,两条烟。
一是为了显示自己不是小气人,二是为了讨个吉利数字。
去朋友或者亲戚家做客,拎点水果是非常普遍的情况。
但是,在西方,人们送酒的时候都是只送一瓶。
由于文化不问造成的翻译误解例子
20世纪70年代以来,翻译活动中的文化转向越来越受到人们的重视,文学翻译中文化信息是否得到了准确传递也逐渐成为学者研究的主要课题。
由于文化差异性的客观存在,文化传播与交流过程中必然会产生冲突与碰撞。
由此就涉及到了文化误读这个理论研究课题。
因为只有正确“阅读”了作品中所包含的文化信息,才有可能忠实地传达文本字里行间所蕴含的文化意义。
1、文化误读源于诗学误读
随着西方理论思潮的引进,文化误读成为了国内翻译理论研究的一个热[]课题。
作为翻译过程中产生的一种客观现象,众多学者对它毁营参半。
笔者认为应科学地分析其理论概念,才杯会在谈论误读时,泛泛而论,莫衷一是。
“误读”这一文学理论术语最初由哈罗德.布鲁姆在《影响的焦虑》中正式提出。
在此书中,他提出了“诗学误读”理论即“这种误读是一种创造性的校正,实际上必然是一种误译。
”①随后,误读逐渐成为西方解构主义理论的重要概念和命题。
但是与文学理论上的广义误读不同,翻译学科内研究的文化误读属于一种狭义上的误读,即仅限于文学翻译中对源语文本中的文化信息理解与表达上的偏离。
如果过于强调误读的合理性与绝对性,翻译的科学性与严肃性也就无从谈起了。
2、文化误读两种性质的误读
目前很多文章在分类文化误读时大多将其划分为有意识误读和
无意识误读。
比如,有学者认为:“按照形成的原因,误读似可分为有意识和无意识两种:凡受制于客观因素的即为无意识误读,反之则为有意识。
”或者为有意和无意误读,及自觉性和非自觉性误读。
结合文学翻译实践,笔者根据文化误读在文学翻译中的具体成因和表现,将其划分为理解性误读和目的性误读两种类型。
相对于有意和无意误读的划分,后者更能体现出文化误读形成的深层机制。
针对这种分类,可以更客观地认识文化误读,科学地制定问题的解决策略。
语言本身形成的方式截然不同,文化源流差异极其明显。
因此,语言之间的互换根本就不可能实现完全的对等。
正是由于这种语言和文化之间的差异隔阂才造成了译者在阅读原文时陷入了“文化陷阱”,形成了对文本语言理解层面的偏差。
由此导致的文化误读就属于理解性误读。
例:“忽见街北蹲着两个大石狮子,三间兽头门.....
其中,霍译本将“兽头”一词译为“animal~heads”,而杨译本则将其处理为"beast Thead”.此句中“两个大石狮子,三间兽头大门”鲜明地表现出了中国的古代建筑特色。
在中国传统建筑的大门上,门环上一般都会镶以姿态威猛的兽头。
兽头在此处不单是为了美化装饰,更重要的是象征着严肃、凶猛的力量,起到心理震慑的作用。
长期浸润在中国文化传统里的人-提起大门上刻的"兽头”,大多都会联想起狮子、老虎等凶猛强悍的野兽。
相比较而言,“animal"-般是指相对于植物来讲的动物,含义更为广泛,包括各类飞禽走兽。
而"beast"则更倾
向于指大型的四足走兽,例如狮、虎、豹等充满力量的猛兽。
霍克斯由于缺少中国古代建筑文化的背景知识,将野兽兽头泛化地理解为含义更为中性的动物头部。
此处的"animal Thead"已不能引|起译语读者等同于源语读者的形象联想,主题象征的严肃性大为下降,有关中国古代建筑艺术方面的文化信息也大为损耗。
理解性误读更多地体现在处理处于隐性存在状态的文化信息的时候,归根结底是由于语言文化背景知识的缺乏造成译者语言理解能力的不足引起的。
它的存在提醒译者应时刻保持清醒的文化定位,越是在有文化陷阱的地方,越不应该过于大意,不可想当然的认为如此。