英汉基本颜色词的内涵对比
- 格式:pdf
- 大小:215.72 KB
- 文档页数:4
英汉语言中颜色的差异与对比摘要: 中西方语言中又大量的颜色词,除了表达颜色本意之外,它们在语言运用中有着更为丰富的内涵。
这是由不同国家的的地域环境,宗教信仰,历史背景,文化风俗以及思维方式所影响的。
本文就几种常见颜色在中西方语言和文化中的不同展开讨论和研究。
关键词: 红色白色黑色黄色绿色英汉对比涵义(一)红色(red):红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。
(1)它象征着吉祥、喜庆,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红" 喜" 字,把热闹、兴旺叫做" 红火"(2)它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”; (3)它还象征美丽、漂亮,如把艳妆女子称为" 红袖" ,指女子美艳的容颜为" 红颜" 等。
西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是" 火" 、" 血" 的联想,(1)它象征着残暴、流血,如The red rules of tooth and claw 残杀和暴力统治,red revenge 血腥复仇(2)它又象征激进、暴力革命,如red hot political campaign 激烈的政治运动,(3)它也象征危险、紧张,如red alert 空袭报警,(4)它还象征着放荡、淫秽,如a red light district 花街柳巷(红灯区)(二)白色(white):在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。
(1)自古以来亲人死后家属要披麻戴孝办" 白事" ,要设白色灵堂;(2)它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为" 白痴" ,把出力而得不到好处或没有效果叫做" 白忙" 、" 白费力" 等,(3)它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为" 白丁" 、" 白衣" 等。
英汉颜色词的含义比较语言是文化的载体,而词语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。
其中色彩词语最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,往往反映了不同的文化心态和感情色彩,特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。
同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。
但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green (绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。
这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。
随着历史文化的演变,英汉两种语言中,很多颜色词己不单纯是颜色的指称,而不可避免地被赋予了文化的内涵,因而具有了在特定文化中如颜色一样多彩而鲜明的语用意义。
下面将就黑、白、红、黄、蓝、绿这六种颜色词展开讨论。
(一)黑色 black1.黑色black在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。
例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。
英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
2.同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。
比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。
如: black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱); black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场); black market price(黑市价格); black day(凶日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名单)。
3.在英语中黑色也有其自己的文化内涵。
基督教文化对英美人影响深远。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。
以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。
它也可以象征着热情和活力。
2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。
它也可以象征着信任和可靠性。
3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。
它也可以象征着警示或提醒。
4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。
它也可以象征着嫉妒或羡慕。
5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。
) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。
可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。
"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。
例如:"那家公司实施了几项环保倡议。
"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。
例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。
例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。
英汉基本颜色词的文化内涵研究颜色是人们对客观世界的一种感知,人们的现实生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。
在人类语言里,有着大量记录颜色的符号——颜色词,这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵。
颜色词是一种特殊的文化限定词,反映了特定的文化内涵。
在不同的民族文化中,同一种颜色可能有相同的象征意义,也可能蕴含不同的文化内涵。
对英汉基本颜色词的研究有助于加强我们对英汉两种不同文化的理解,避免在国际交往中对颜色词的误用,以更好地进行跨文化交际。
标签:基本颜色词;文化内涵;英汉差异一、英汉基本颜色词的概念涵义卡瓦西在《论艺术的精神》中谈到“色彩直接影响生活”,颜色会因为不同社会群体和历史背景等形成不同的社会感知。
颜色词可被分为基本颜色词和普通颜色词。
《基本颜色词语:普遍性与进化论研究》中总结了十一种基本颜色词:红、橙、黄、绿、蓝、紫、黑、白、棕、粉、灰。
中国五行说对基本颜色词的定义是:黑、白、赤、黄、青(蓝、绿)。
下文将对基本颜色词中的四种:红、黄、蓝、绿进行对比分析,进一步地研究其文化内涵。
二、英汉基本颜色词的文化内涵(一)红色(red)红色在英语中的文化内涵比较丰富。
首先,红色表示欢乐喜庆,例如:red-letter day(大喜日子),red carpet(隆重接待);其次,红色可表达生气、窘迫之意,see red和like a red rag to a bull都表示生气,大怒的意思;红色也代表负债,如:in the red(亏损),red figure(赤字);红色还与恐惧、淫荡有关,red-light district (红灯区,城镇中的妓院区),catch sb.red-handed(当场抓住某人做坏事)。
但中国人非常喜欢红色,先民们崇拜太阳与火,因为两者都是红色,他们逐渐把这种崇拜转化为对红色的崇尚。
红色喜庆祥和,中式传统婚礼一切以红色为主色调,寄托对新人美好的祝愿。
在最重要的节日——春节,人们也以红色装饰房子,红色春联,红色灯笼和新年红包等,希望新的一年红红火火。
英汉基本颜色词的国俗语义对比
英汉基本颜色词的国俗语义对比
一、白色
在中国文化里,白色代表清洁,纯洁,宁静和祥和。
在古代,人们将白色与平安、快乐、健康、寿命长久联系在一起,常用来作为婚礼的主色调;而在西方,白色也象征着清白,纯洁,贞洁和无瑕疵。
此外,白色还象征着光明,智慧,天使,净化和正义。
二、红色
在中国文化里,红色是最受尊重的颜色,象征着权威、勇敢、健康、吉祥、富足和长寿。
古代人们常用红色来装扮婚礼,因为他们相信红色能带来吉祥和好运。
而在西方,红色代表着爱情、热情、耐心、乐观、活力和性感。
此外,红色也象征着危险、火焰和罪恶。
三、黄色
在中国文化中,黄色象征着祥和、吉祥、美好的未来和礼赞。
古代人们将黄色作为皇室的象征,喜欢用金色和黄色来装饰宫殿、庙宇和佛像。
而在西方,黄色象征着光明、希望、快乐、思考和理解。
此外,黄色也象征着骗子、欺骗和不道德行为。
四、蓝色
在中国文化中,蓝色象征着安全、天空、海洋和祥和。
古代人们将蓝色作为皇室的象征,用来装饰宫殿、寺庙和佛像。
而在西方,蓝色象征着智慧、安全、净化、慈悲、信念和深思。
此外,蓝色也象征着冷漠、孤独、悲伤和恐惧。
五、绿色
在中国文化中,绿色象征着健康、生机和繁荣。
古代人们将绿色用来装饰宫殿和佛像,以示对天堂的敬意。
而在西方,绿色象征着希望、自由、灵性、活力和自然。
此外,绿色也象征着失败、疯狂和恐惧。
总的来说,每种颜色都有其特定的含义,不同的文化里,这些含义可能有所不同,但大部分含义是相似的。
汉英颜色词对比研究颜色词是语言中非常重要的组成部分,汉英两种语言中的颜色词更是代表着不同的文化内涵。
本文旨在对汉英颜色词进行对比研究,以更好地了解汉英文化的异同。
在汉英两种语言中,颜色词的表达方式和文化内涵有很多相似之处,但也有很多不同之处。
在汉语中,红色通常代表喜庆、热情、爱情等正面情感,而在英语中,红色有时代表怒气、敌意等负面情感。
在汉语中,白色通常代表纯洁、明亮、干净等正面情感,而在英语中,白色有时代表恐惧、哀悼等负面情感。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到社会习惯、历史背景等方面。
本文采用文献回顾和实证研究相结合的方法,对汉英颜色词进行对比分析。
具体来说,本文将采用定性和定量的方法,分析汉英颜色词的异同点,并进一步探究其文化内涵的差异。
首先,本文将收集相关的文献资料,对汉英颜色词的历史起源、文化内涵等方面进行回顾和梳理。
其次,本文将设计实验方案,通过实证研究的方法,调查汉英颜色词在不同文化背景下的使用情况,并对其文化内涵进行深入分析。
通过对比分析汉英颜色词的表达方式、文化内涵等方面,本文发现汉英颜色词存在一定的异同点。
在表达方式上,汉英颜色词的差异主要体现在词汇的拼写和发音方面,例如“red”和“红”之间的差异。
在文化内涵方面,汉英颜色词的差异主要体现在社会习惯、历史背景等方面。
例如,在汉语中,红色经常被视为吉祥、喜庆的象征,而在英语中,红色经常被视为暴力和危险的颜色。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到情感表达、象征意义等方面。
例如,在汉语中,黑色代表神秘、庄重等情感,而在英语中,黑色经常被视为哀悼的颜色。
本文还对汉英颜色词的应用进行案例分析,以更好地说明其文化内涵的差异。
例如,在商业领域中,汉英颜色词的应用就存在很大的差异。
在汉语中,“红”色常被用于表达庆祝和喜庆的情感,因此,很多商业机构都会选择红色作为标志或宣传海报的颜色。
然而,在英语中,“red”并不具备庆祝和喜庆的情感内涵,因此,在英语国家的商业活动中,人们很少看到红色被用于宣传或庆贺。
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译摘要:世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫.要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。
本文通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。
关键词:基本色彩词;内涵意义;文化内涵;翻译一.引言大千世界,五颜六色,色彩斑斓。
东升的旭日,皎洁的月光,蔚蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础。
英汉语言中都存在丰富的色彩词,形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。
英汉色彩词都可分为两大类,即基本色彩词和实物色彩词。
基本色彩词是指那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。
实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突出的色彩,故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些实物所具有的突出的色彩,如英语中的gold,silver,violet,orange,coffee等,汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等[2 ] 。
随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应得以丰富,其意义也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,即所谓的“内涵意义”。
翻译是一种特殊的语言交流活动,著名翻译家尤金•奈达(Eugene Nida)将其总结为四个基本过程:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。
其中,分析原文就是细致处理词汇的所指意义和内涵联想意义、研究句法和语篇结构,翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。
如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程[3 ] 。