英汉颜色词对比研究
- 格式:pdf
- 大小:255.19 KB
- 文档页数:21
英汉语中颜色词的象征意义摘要:在英汉两种语言当中,由于两个民族之间的文化历史背景以及不同的审美心理,颜色词有不同的含义。
教师要通过列举白色、红色、黑色等几种主要颜色,对比分析它们在英汉语言环境中不同的象征意义。
关键词:象征意义;白色;红色;黑色一、前言无论是在大自然里或社会生活中,颜色是人们对客观世界的一种感知,颜色词的社会内容是很丰富的,在不同的文化背景下有着不同的文化内涵。
下面,我们就中西文化中颜色词的不同象征意义进行对比分析。
二、对比分析1. 白色在中国文化中,白色是一个基本禁忌词。
如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡。
“白”在中国封建社会里是“平民之色”。
古代老百姓的衣服不能施彩,故称“白衣”,后世称“布衣”。
古代没有功名的人称“白丁”“白身”;没有功名的读书人住的屋子称为“白屋”,白屋是用茅草搭的房子。
在汉语里,白字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。
如“白搭”“白费”“白送”“白眼”“吃白食”“一穷二白”等。
“白”在当代政治概念上代表反动、落后、顽固的意思。
如“白区”“白匪”“白军”“白据点”“白专道路”“白色恐怖”“白色政权”等。
它还象征失败,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降,称智力低下的人为“白痴”,把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙活”等。
而在西方的文化里白色是一种崇尚色,象征着纯洁、高雅。
在圣经故事里,白色是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征:天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,相当于中国的农历春节。
“a whitex’mas ”(意指“银装素裹的圣诞节”);“white hands”(公正廉洁的);“white knight ”(白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者);“white lie”(无恶意的谎话);“a white day”(吉日);“days marked with a white stone”(幸福的日子)。
2011年2月 第3O卷第2期 黑龙江教育学院学报
Journal of Heilongjiang College of Education Feb.2011
V01.3O No.2
doi:10.3969/j.issn.1001 7836.201 1.02.058
英汉颜 色词“黑"的比 吴佩娟 (华南师范大学增城学院,广州511363)
较研究
摘要:词汇在语言学习中的作用举足轻重,反映了不同民族不同价值观。有些以人类的基本i.Lie, ̄基础,在 学习过程中不容易造成误解,而有些属于文化词语范畴,单单从字面上理解会造成误解。鉴于此,以颜色词“黑”为 例,说明对同一色彩词在英汉两种语言表达中存在的异同。 . 关键词:比较研究;颜色词“黑”;文化词语 中图分类号:H313.1 文献标志码:A 文章编号:1001—7836(2011)02-0148一o3
词汇在第二语言的学习中起着重要的作用,在语 言的诸要素中,词语与文化的关系最为密切,正如美国 社会语言学家恩伯所指出的:“一个社会的语言能反映 出与其相对应的文化,其方式之一则表现在词汇内容 或词汇上。”…汉语作为中国文化的载体,蕴涵着中华 民族丰富的历史文化背景和汉民族的人生观、价值观、 生活习惯、审美情趣、思维方式等等。比如,在人类生 活的这个世界上,色彩渗透到我们生活的各个领域。 对于大多数人来说,看见颜色是一件再普通不过的事 情。美国语言学家Brent Berlin和Paul Kay对世界上 100多种的语言进行研究后认为 一种文化对颜色词 的命名并非随意的行为。任何一种语言的基本颜色词 都涵盖在l1种中,即black、white、red、yellow、green、 blue、brown、purple、pink、orange和grey。它们构成了人 类颜色系统的一种普遍性原则,按严格有序的进化步 骤出现在不同的语言系统中。” 这个理论描述了基本 颜色词语的进化过程,但是在不同的文化中人们赋予 颜色的文化意义却往往不尽相同。下面以黑色为例, 分析其本义及其在不同文化中的引申义,说明在教学 过程中词汇文化的重要性。 一、“黑”色的本义及基本的引申义 在人类祖先所创造的世界里,色彩单调,黑白易 得,反差最大。太阳升起,大地一片光明,为白天;太阳 、下山,夜幕降临,世界一片黑暗,是黑夜。从生物学的 角度看,人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,这 些认知方面的共性反映在对颜色刺激的感受上并没有 质的区别。在甲骨文中,已经出现了“幽”,“黑”用来 表示具有这种颜色的动物,如“黑牛”、“黑豕”、“黑羊” 等 。在《说文解字》中:“黑,北方色也,火所熏之色 也。从炎上出囱。凡黑之属皆从黑。”表示屋里火气升 腾,烟从囱中冒出去,烟为黑色。汉语除了“黑”这个 词外,还有“缁、玄、皂、素、黔,墨”等词,不同民族对此 作为颜色词所产生的联想义大同小异,有的在意义和 形式上完全对等,如英语中的“blackboard”与中文的 “黑板”完全对应,因为“先民在认识新事物并为之命 名时,往往是首先抓住直接作用于人体感官的视觉形 象(诸如形状、色彩之类),并把它加工处理成‘类化意 象’,然后通过类化,隐喻等手段,把它们编入自己的语 言世界,从而作为创造新词的理据的” 。 作为色彩词本身是一种颜色符号,但受到民族文 化、价值观、风俗、信仰、历史因素等影响,词的意义不 断丰富,具有许多的引申义和比喻义。 黑是夜晚的颜色,在人类社会发展早期,人们对自 己的生存环境知之甚少,对黑暗中的自然界产生了不 可抗拒的恐惧感,黑色常常被用来表示悲哀、阴森、恐 怖等。有这样一个典型事例:伦敦有座大铁桥,原来涂 的是黑色,给人以忧郁阴沉的感觉,为此在NJL经常有 人丧失生活的信念而投水自尽 ]。这可能就是黑色这 种色彩对人们心理所产生的影响。人们相信鬼魂喜欢 幽阴之地,传说中的阴曹地府也是黑暗无比,所以黑色 跟死亡联系在一起,英美人在葬礼上穿黑色服装(in
英汉颜色词的文化内涵及比较穆丽丽(河南农业职业学院基础系,河南郑州451450)文化艺术睛要】颜色词除了表示大自然的绚丽色彩外。
同时蕴涵了不同的文化内涵。
汉英两种语言的文化差异导致许多颜色词汇在翻译和交际过程ee-可能产生偏差和误解,本文分析孵读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。
甚:键词]颜色词;文化;比皎文化是语言赖以扎根的土壤,而语言是文化得以反映的一面镜子。
随着人类文明的不断发展,颜色词被赋予新的内涵,从原来表示某种单纯颜色到派生出许多转义,使语言更加生动形象、富有魅力,因而显得愈加重要。
各个国家的基本颜色词都是相通的,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,但其文化含义却不尽相同,甚至可能大相径庭。
不同民族语言中的颜色词具有不同的文化内涵,它反映了不同民族的习惯、传统,透视出不同民族的文化心态。
颜色词作为—种符号系统在英汉两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴,分清其在中西文化中不同的象征意义有利于我们进行跨文化的交际。
本文对基本的英汉颜色词的文化涵义进行分析,从而了僻其所承载的文化信息,能有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强英、汉之间文化的交流与融合。
一、Y el l ow《黄色)漫长的中国封建社会,等级观念森严,在颜色上也有所体现。
比如黄色在汉语中,常同尊贵与荣耀联系在一起,具有崇高、尊严和权力的象征意义,如黄袍加身、黄榜、黄门等。
这是因为古人认为天玄而地黄,把黄尊为正色,是至高无上的。
黄色因而被历代帝王所推崇和垄断,被称为帝王颜色。
但近代黄色又与淫秽音像、图书联系在一起。
为什么将不健康的书刊、歌曲称之为黄色呢?据说在19世纪,美国的报业资本家在所办的报纸上竞相登载低俗的连环画,其中有一部叫做(黄色孩童>(The Y e l l ow K i d)。
后来,人们就把色情、凶杀、犯罪等新闻,称为黄色新闻;靡靡之音的歌曲,称之为黄色音乐或黄色歌曲。
对比研究汉英语中颜色词“绿”的文化内涵摘要:我们生活的世界与色彩是密不可分的,绿色是每个民族的基本颜色。
因为颜色词在很大程度上是通过建立在人的视觉感知基础上的,因此“绿”在英汉语言民族中的视觉感知和认知反映就具有一定的共性。
但是, 汉英民族文化之间存在着生活方式、思维方式、风俗习惯等差异,同样一个颜色词就会呈现出丰富多彩、甚至天差地别的意义。
本文运用对比分析的方法,归纳出汉英颜色词之间文化内涵上的共性与个性,并从一定程度上体现语言的历史变迁与发展规律,有利于汉英两种语言文化之间的翻译、教学和交流。
关键词:绿色文化内涵汉英对比1 “绿”在汉语中的文化涵义(1)“青春、活力”之意。
汉语中我们用“绿”、“青”这两个字来表示绿颜色,如“青青河边草”指河边的绿草;“青春”指像绿意盎然的春天一般的年轻时期。
(2)“出身卑贱、落魄”之意。
自古代起,汉语中绿色就有低贱、落魄、不贞和坏名声等意义。
如古代品级低的官服都是绿色;绿色服装甚至是娼妓的职业装。
虽然现代中国文化中穿绿衣服不再有这些特殊含义,但仍残存了一些相关词语,如“绿帽子”指“妻子有不贞行为的男人”,而非绿色的帽子;还有“青楼”指娼妓或妓院,而非绿色的楼宇。
(3)代指“中国人民解放军”。
我们把中国人民解放军称为“绿色长城”,因为军服是绿色的,于是就有了一些和中国人民解放军有关的颜色,如国防绿、军绿色等等。
(4)“安全、承诺”之意。
和其他许多国家一样,在中国绿色意味着安全、希望、和平。
邮箱和邮局的外观用绿色,邮递员制服也用绿色;交通信号灯中的绿灯表示可以安全通过,由此衍生出“开绿灯”一词,意为“给与批准或提供方便”;“绿色通道”则指为了方便残疾人通行而设置的无障碍通道。
(5)代指“办事简单、缺乏经验”的人。
汉语中绿色还经常用来指缺乏训练和经验、知识浅薄的人。
比如“楞头儿青”,就是指做事莽撞、没有经验的人。
(6)“环保、健康”之意。
随着污染的加剧,人们越来越意识到环境保护的重要性,于是绿色也经常用以表示环保之意。
斑斓的色彩,多样的文化颜色词与人们的生活息息相关,在文学作品中,颜色词的使用更会增强修辞效果,使语言添色生辉。
然而,不同民族的人,对色彩的喜好不同,对同一色彩词理解也可能不同。
因此,为了照顾译入语读者的审美心理、保证接受的效果,David Hawkes在翻译《红楼梦》时有意做了如下变通:[原文贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥刘姥姥醉卧怡红院[译文] Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.(下画线均为笔者所加)在这儿译者将“红”译为“Green”,因为在西方人眼中,红色常意味着流血、危险、暴力,绿色等色彩才更具有喜庆、幸福、吉祥等联想意义。
为方便英语学习者,笔者总结了汉、英语中典型的色彩词用法以供参考。
1.red红色是汉民族喜欢的颜色,节庆日挂红灯,贴红色春联,结婚时新人都喜欢穿红色衣服,贴红喜字,以后生了孩子,亲朋好友要吃“红鸡蛋”,孩子长大了要讨“红包”等,因此凡是与吉祥、兴旺、热闹等有关的事物,在汉语中都喜欢用“红”来表示,如开门红(get success at the very beginning),红火(very busy and flurishing),红人(a favourite with sb in power),红颜(beautiful women),红事(wedding),红运(good luck),红光满面(to be healthy and energetic),等等。
虽然在英语中红色也表示欢乐和喜庆,如a red letter day(纪念日/大喜的日子),但没有汉语中的含义那样广泛。
在英语词典中red往往暗含流血、赤字、亏损、负债等。
如red battle (血战),red activities (暴力活动),The Red May(1968年巴黎学生运动),red belt(前苏联控制的东欧集团),red alert (空袭警报),red cross(红十字会),red light(危险信号),on red alert(准备遭受危险/应急状态),red tape(繁文缛节/官僚作风),red ink(赤字),see red (火冒三丈)。
英汉颜色词隐喻共性分析颜色词是一种常见的隐喻形式,在英汉两种语言中都有广泛应用。
颜色词隐喻的共性分析可以帮助我们更好地理解这一隐喻形式的特点和使用规律。
本文将从四个方面对英汉颜色词隐喻的共性进行分析。
一、颜色词隐喻的基本特点1. 形象生动:颜色词隐喻通过将抽象的概念、情感或状态与具体的颜色联系在一起,使得表达更加形象生动。
例子:红色的爱情、蓝色的思念、黑暗的过去2. 多样性:颜色词隐喻的种类繁多,不同的颜色词可以表达不同的意义和情感。
例子:红色可以表示热情、喜悦,也可以表示愤怒、危险等。
3. 语言文化差异:颜色词隐喻在不同的语言和文化中可能有不同的意义和使用规则。
例子:在中国,红色一般表示吉祥、喜庆,而在西方文化中,红色常常表示危险、警示。
1. 表达情感:颜色词隐喻常用于表达情感和情绪状态。
红色可以表示爱情、热情,蓝色可以表示忧郁、冷静。
2. 描述人物特征:颜色词隐喻也经常用于描述人物的特点和品质。
红色可以表示勇敢、热血,黑色可以表示忧郁、悲观。
3. 表达价值观:颜色词隐喻还可以用于表达价值观和观念。
白色常常表示纯洁、善良,黑色可以表示邪恶、危险。
4. 表达状态和过程:颜色词隐喻也可以用于描述状态和过程。
绿色可以表示生机勃勃、充满活力,灰色可以表示无聊、平淡。
2. 颜色词的搭配和习惯用法不同:不同的语言和文化对颜色词的搭配和习惯用法也有所差异。
在表达气候时,英语中用"dark"修饰天空,如"dark sky";而汉语中常常用"black"来形容天空,如"乌云密布"。
3. 引申义的使用方式不同:英汉两种语言对颜色词的引申义使用方式也有所不同。
英语中常常用颜色词作为形容词修饰名词,如"blue sky"、"red rose";而汉语中也常常使用颜色词作为名词,如"明黄"、"暗红"。
认知语言学中的英汉颜色词隐喻对比摘要:颜色隐喻是人类认识世界的重要工具。
本文从人的视觉感知,生存环境及社会文化三方面解释了颜色的认知原型,对英汉语中颜色词产生的隐喻进行了对比研究,旨在加深对其的理解和记忆。
关键词:隐喻对比英汉颜色词认知语言学本文将从人的视觉生理机制、生存环境及社会文化方面解释颜色词的认知原型,同时对英汉颜色词产生的隐喻进行对比,旨在说明认知原型的异同导致英汉颜色词产生的隐喻的异同。
一、颜色词的认知原型(一)“看”的指称原型“看”(see)是人们认识外界的首要方式。
所有文化的人们都对“看”感兴趣且热衷于描绘他们所看到的东西。
一般而言,人们较容易区别那些看起来“光亮的”(light)与“不发光的,暗的”(dark)的东西。
前一种是人们想到阳光时的视觉经历(sun-time vision),而后一种是人们想到夜晚时的视觉经历(night-time vision)。
人们认识light和dark的线索在于see的概念。
对此,wierzbicka 认为假如有一个“darkness”和“lightness”的原型,那么它可以在白天的日光中和夜晚的黑暗中找到,看到浅色的物件提醒我们在有日光时所看到东西的经历;看到深色的物件提醒我们当天黑时所看到的东西的经历。
(二)视觉显著的环境原型为了获得颜色的认知概念,我们经常把颜色范畴投射在人类共同经历的环境原型上,颜色环境原型在视觉上是显著的。
wierzbicka 认为,太阳、火、海、天空、土地、白天和黑夜这些原型组成了人类颜色认知的指称点。
通过把颜色感觉与人类生活某些最基本的原型相联系,我们便能获得颜色的认知和命名。
“white”除了有一个视觉的指称点“白天”外,还有一个环境原型—覆盖着雪的冬天的景色。
这种特征在英语语言使用者的词汇中有所反映,如:雪白(snow-white),白色圣诞节(white christmas)等。
“blue”在许多语言里有着与天空相关的意义联想,“blue sky”和“蔚蓝的天空”都暗示着蓝色与天空的联想。
“黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。
从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。
了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。
关键词:颜色词;中西文化;差异自然界是五颜六色的。
颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,激发特殊的反应,这就是颜色的社会内涵。
汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。
特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。
同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。
但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。
下面就中西方文化中黑色和白色颜色词的象征意义进行一些对比和探讨,以期对英语学习者带来些许兴致,提高英语学习者学习英语的热情,以及加深中国人对西方文化的了解。
一、黑色(black)黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。
例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。
英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。
比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。
如: black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱); black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场); black market price(黑市价格); black day(凶日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名单)。
但是,黑色在英语和汉语中也有不同的含义。
黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。
在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。
浅谈颜色词的英汉差异及翻译引言表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。
在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。
同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。
下面将作一一的归类。
1、颜色词的特征1.1基本颜色词基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。
汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。
1.2实物颜色词在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。
而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。
例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。
橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。
用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。
这一类颜色词我们应要注意。
如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;1.3色差颜色词相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。
要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。
这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green 深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。
英汉颜色词的隐喻意义对比分析及文化内涵探究[摘要]颜色是一种视觉效果,由于人类认知的共性以及具有的生理机制和视觉神经系统,有关颜色的隐喻有其共同之处。
但中西方不同的认知方式、思维习惯、历史背景、传统风俗、社会制度等又使英汉颜色词的隐喻意义也颇有迥异之处。
本文在搜集和归纳大量表示颜色概念的隐喻表述的基础上,系统分析了英汉颜色词的隐喻意义的异同,进而探索其内在的深层文化内涵。
因此,了解并掌握颜色词的隐喻差异,对中西文化交流及翻译实践有一定实际意义。
[关键词]颜色词;隐喻;对比分析;文化内涵颜色不仅是一种存在于人类环境的各个角落的自然现象,也是人类与外部世界相互作用最为灿烂的感知表象。
语言学中有关颜色语汇的研究很多,但绝大部分都在阐释颜色语汇所代表的文化象征意义,很少有学者系统深入地分析颜色隐喻的认知结构。
究其根本,对颜色的认知是人类对外部世界认知和经验的重要组成部分。
美国人类学家雷伊曾指出:“每种颜色系统都旨在把色感世界井然有序地排列起来,简化人类的感知,进而使其行为反应,特别是言语反应和交际更为有效”。
兼有生物和社会属性的颜色概念必须通过隐喻机制将抽象的、无法触摸的、难以名状的感觉和体验表征出来。
迫切需要在前人研究的基础上通过搜集大量的英汉语言素材,对语言颜色隐喻进行系统对比研究,梳理和分析出两者的异同,揭示隐藏在颜色隐喻背后的深刻的文化动因。
一、隐喻与颜色英国修辞学家理查兹曾经说过:“我们日常会话中几乎每三句话就可能出现一个隐喻”(Richards)。
西方对隐喻的研究最早可追溯至两千多年前古希腊的亚里士多德时代。
亚氏认为隐喻通过属于彼事物的词赋予此事物而构成,或从“属”到“种”,或从“种”到“属”,或从“种”到“种”,或通过类比。
学者们一直以来都将隐喻视作一种纯粹的语言现象,一种字面上的变异,一种只有诗人和演说家才能掌握的语言技巧。
1980年《我们赖以生存的隐喻》一书的出版对隐喻研究产生了革命性的影响。
汉英颜色词的系统比较摘要颜色词是反映不同文化内涵的重要的一面镜子。
本文用对比的方法,对汉英基本颜色的语义及象征意义进行比较,让大家了解汉英颜色词文化文化内涵的不同,以便于做好颜色词的教学。
关键词颜色词汉语英语文化图分类号:h314 文献标识码:a1 汉语、英语的颜色词系统对于基本颜色词的种类存在诸多不同的看法:姚小平提出有十种基本颜色词,分别是:黑、白、红、黄、绿、蓝、紫、灰、棕、橙;刘丹青认为现代汉语基本颜色词有白、黑、红、黄、绿、蓝、灰七种;詹人凤将基本颜色词划分为红、黄、绿、蓝、白、黑六种。
另外还有可作为词根的非基本颜色词,这类颜色词具备扩词能力,它的构成有以下几类:基本颜色词之外的专用颜色词,例如:棕、褐、青、粉、黛等;借用动物名称,例如,水鸭色、麒麟色等;借用植物名称,例如,栗色、桔色、橙色等;借用食品名称,如,奶油色、麦色等;借用自然界的物体,如,金色、银色等等。
这类词使用时要和“色”字组成一个复合词才能描述颜色,即:棕色、褐色、青色等,而不能说成棕的、褐的、青的。
英语的基本颜色词主要有下列11种:white、black、red、yellow、green、blue、brown、purple、pink、orange、grey。
这些基本颜色词大都含有多重性,既有名词性词性,也有动词词性。
跟汉语基本颜色词颜色词一样,英语颜色词也会具有组成符合颜色词的功能。
比如说,以下词语就是由英语基本颜色组成的复合颜色词:advancing colour(前进色)、antique brass (青古铜色)、antique golden (古铜色)、antique white(古董白)、august green (深绿色)、azure green(碧绿色)、baby blue(淡蓝色)、baby pink (浅粉红色)、bark(树皮色)、begin colour(自然色)等等。
2 汉英颜色词的对比汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,但作为一种文化代表,汉英颜色词代表这个字的文化特色,主要是体现在文化内涵方面:2.1语义方面的差异由于地理、社会、文化背景等的不同,英汉基本颜色词也刻上了本民族的烙印。
英汉颜色词“红”的概念隐喻对比分析本文从认知语言学角度出发,对英汉颜色词“红”的概念隐喻异同进行比较。
“红”的英汉概念隐喻既有共性也有差异,如都映射在心理情感、政治和经济域,且在一小部分目标域中隐喻意义相同或相近。
但由于文化背景与生活环境等方面的差异,“红”在英汉概念隐喻中所映射的部分目标域为各自独有,如英语中“red”可以映射至价值判断域,而汉语“红”则可映射至爱情、人物外表域等。
标签:红概念隐喻对比一、引言认知语言学家Lakoff和Johnson(1980)指出,隐喻(metaphor)是一种语言现象,也是一种认知现象。
束定芳(2001)指出,隐喻的本质是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。
認知与语言的发展离不开人的感官对外界事物的感知和经验,隐喻是由始源域(source domain)到目标域(target domain)之间的投射(mapping)产生的,它的功能首先是用一个具体范畴的认知域去建构或解释另一个抽象范畴,第二个功能是创造新的意义、表达新的思想,这主要表现在定义新的事物和赋予旧事物新的概念。
在人类庞大的认知系统中,颜色是人类视觉结果的重要部分,在人类思维中占据重要位置。
Langacker(1987)指出,颜色域同时间域、空间域、情感域一样,是语言最基本的认知域。
Verne F.Ray (1953)指出每个颜色系统旨在使颜色排列有序,以便人们对其感知并反馈,进而促进言语交流。
无论在视觉上还是情感上,人们都会对颜色做出一定反应,并赋予其特定的内涵,颜色隐喻使我们对事物的认知更加真实、鲜明和生动。
本文将以英汉颜色词“红”为例对其概念隐喻进行比较与分析。
二、英汉颜色词“红”在相同目标域中概念隐喻对比心智、意义、思维是基于身体体验的(王寅,2002)。
人类共同的视觉和感觉生理机制是人类形成颜色感知共性的基础。
在对颜色词“红”隐喻认知过程中,由于人类认知能力、思维过程、及某些知识和经验是相同的,所以“红”会投射到相同的目标域中。
天津师范大学津沽学院本科学年论文题目:英汉颜色词对比研究系别:文学系学生姓名:刘珺学号:07579105专业:对外汉语年级:2007级完成日期:2010年5月20日指导教师:刘昀英汉颜色词对比研究摘要:本论文以《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)所收录的所有颜色词以及几个常用颜色词为研究对象,通过分类、对比研究等方法,把英汉颜色词最基本的组成要素和意义类型介绍给大家。
分析了基本颜色词红、白、黄、蓝、黑、绿的英汉区别意义和联系。
最后对英汉颜色词的构词和用法进行举例说明,英汉颜色词主要有:在颜色词前加表示程度的词;颜色词后缀-ish;两个颜色词叠加;颜色词前加表示某物的词四种构词方法,英语颜色词主要有形容词、名词和动词等词性,汉语颜色词主要有名词和形容词等词性。
关键词:颜色词,对比,构词,英语,汉语目录一、英汉颜色词对比研究的意义 (1)二、英汉颜色词举例 (1)(一)红色系 (1)(二)紫色系 (2)(三)白色系 (3)(四)黄色系 (3)(五)蓝色系 (4)(六)褐色系 (5)(七)黑色系 (6)(八)绿色系 (6)(九)橙色系 (7)(十)灰色系 (7)(十一)其他颜色 (8)(十二)描写颜色词程度的词 (8)三、英汉基本颜色词对比研究 (8)(一)红色(red) (9)1.字典释义 (9)2.对比分析 (9)(二)白色(white) (9)1.字典释义 (9)2.对比分析 (10)(三)黄色(yellow) (10)1.字典释义 (10)2.对比分析 (11)(四)蓝色(blue) (11)1.字典释义 (11)2.对比分析 (12)(五)黑色(black) (12)1.字典释义 (12)2.对比分析 (13)(六)绿色(green) (13)1.字典释义 (13)2.对比分析 (14)四、英汉颜色词构词和词性及用法 (14)(一)英汉颜色词的构词方法对比研究 (14)(二)英汉颜色词的词性及用法 (16)五、结语 (17)一、英汉颜色词对比研究的意义颜色词是语言中用来描写事物的各种颜色的词,颜色词与我们的生活息息相关。
我们生活在一个五彩缤纷的世界,每天都要接触很多颜色。
颜色词有名词、形容词、动词等用法,汉语中最基本的颜色词有“红、黄、蓝、绿、黑、白”等,英语中有“red、black、white、yellow、blue、green、purple、grey”等。
英语和汉语表达同样的概念和事物所用的颜色词往往不同,例如红糖是“brown sugar”;红茶是“black tea”;眼红忌妒是“green-eyed”等。
可见,对颜色词的意义和对应关系的了解是必要的。
对于人们阅读和理解英语文章有很大的帮助。
以免闹出笑话。
本论文以《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)所收录的所有颜色词以及几个常用颜色词为研究对象,通过分类、对比研究等方法,把英汉颜色词最基本的组成要素和意义类型介绍给大家。
对英汉颜色词的研究有助于中外文化的交流与合作,同时让第二语言学习者更好的理解和掌握所学语言。
有一定的理论意义和实用价值。
二、英汉颜色词举例①《牛津高阶英汉双解词典》共收录了11种色系的颜色及一些表示颜色深浅程度的词,以下就按红、紫、白、黄、蓝、褐、黑、绿、橙、灰、其他以及程度词进行分类列举。
(一)红色系aglow发红光auburn红褐色的bay深棕色的,枣红色的blood-red血红色的,鲜红色的burgundy深红色carmine深红色的,暗红色的carroty胡萝卜色的,橘红色的cerise鲜红色的,樱桃色的cherry red樱桃色,鲜红色chestnut栗色,深红棕色①颜色词有表示中间色的情况,故各色系的分类有重复的颜色词claret深红色,暗红色coral珊瑚色的,红色的,粉红的crimson深红色的,暗红色的dusky pink暗粉红色flame n.鲜红色,橘红色,橙黄色v.变红,使变红flaming鲜红色的,橘红色的,橙黄色的glow金色,红色liver红褐色magenta紫红色的,洋红色的mahogany红褐色peach桃红色,粉红色的pink粉红色的pinkish浅粉色的,略带桃红色的plum紫红色red红色的reddish微红的,略带红色的rose粉红色,玫瑰色的roseate粉红色的,玫瑰色的rosy粉红色的,红润的ruby红宝石,深红色ruddy(脸)红色的russet赤褐色的salmon pink鲑肉色的的,橙红色的scarlet猩红的,鲜红的shocking pink艳粉红色的terracotta赤褐色,土红色vermilion鲜红的,朱红的wine紫红色,深红色(二)紫色系admiral暗紫色amethyst紫水晶,紫晶lavender淡紫色,薰衣草色lilac淡紫色,丁香紫heliotrope淡紫色mauve淡紫色的plum紫红色purple紫色的purplish略带紫色的violet蓝紫色,紫罗兰色(三)白色系alabaster雪白,白净的ashen苍白的bloodless苍白的,无血色的cream奶油色,淡黄色,米色的creamy奶油色的,淡黄色的,米色的fair浅色的,白皙的lily-white百合白的,近纯白的ivory象牙色,乳白色magnolia浅乳白色,浅桃红色,木兰花色milky奶白色的,乳白色的off-white米黄色的,米色的,灰白色的pale(人,面孔等)灰白的,苍白的,白皙的pallid(因病)苍白的silver银色,银白色,银灰色的silvery闪着银光的,银色的snow-white雪白的snowy雪白的waxen苍白的white白色的whitish发白的,稍白的(四)黄色系amber琥珀色,黄褐色apricot杏黄色beige浅褐色的,米黄色的biscuit浅黄褐色blonde(头发)金黄色的brazen黄铜色的buff米色的,浅黄褐色的chartreuse浅黄色,浅绿色cream奶油色,淡黄色,米色的creamy奶油色的,淡黄色的,米色的fawn浅黄褐色的flaxen(头发)浅黄色的,亚麻色的ginger姜黄色的lemon浅黄色,柠檬色的mustard芥末黄,褐黄色ochre赭石色,土黄色off-white米色的,米黄色的primross报春花色,淡黄色的safforn橘黄色sallow(皮肤,面色)灰黄的,蜡黄的tan棕黄色,黄褐色的tangerine橘黄色,橘红色tawny黄褐色的,茶色的yellow黄色的yellowish微黄的,发黄的(五)蓝色系aquamarine海蓝色,浅蓝色blue蓝色的bluish带蓝色的,有点儿蓝的cobalt blue深蓝色,钴蓝cyan(用于印刷)蓝绿色,青色electric blue钢青色,铁蓝色ice-blue(眼睛)淡蓝色的,冰蓝色的midnight blue深蓝色的navy blue海军蓝的,深蓝的powder blue浅蓝色的Prussian blue普鲁士蓝,深蓝色royal blue品蓝的,宝蓝的,藏蓝的sapphire宝蓝色,天蓝色sky-blue天蓝色的,蔚蓝色的teal蓝绿色woad靛蓝(六)褐色系amber琥珀色,黄褐色auburn红褐色的bay深棕色的,枣红色的beige浅褐色的,米黄色的biscuit淡黄褐色brazen黄铜色的bronze深红褐色,青铜色,古铜色的bronzed古铜色的brown棕色的褐色的brownish带棕色的,近棕色的caramel焦糖色,浅褐色chestnut栗色,深红棕色chocolate巧克力色,深褐色coffee咖啡色,浅褐色,浅棕色coppery紫铜色的,红棕色的dun棕灰色的,灰褐色的,暗褐色的fawn浅黄褐色的hazel(眼睛)淡绿褐色的,浅赤褐色的khaki暗绿色,黄褐色liver红褐色的mahogany红褐色maroom紫褐色的,褐红色的mustard芥末黄,褐黄色nut-brown栗色的,深棕色的oatmeal浅棕色,淡棕色,燕麦黄olive(皮肤)黄褐色的,淡褐色的russet赤褐色的sandy(头发)沙褐色的,浅棕色的sepia深褐色tan棕黄色,黄褐色的tawny黄褐色的,茶色的terracotta赤褐色,土红色umber棕土,赭土色(七)黑色系black黑色的coal-black乌黑的,漆黑的ebony乌黑的,黝黑的inky墨黑的,漆黑的jet-black乌黑发亮的pitch-black漆黑的,乌黑的raven乌黑光亮的sooty炭黑色的swarthy(人或人脸)深肤色的,皮肤黝黑的(八)绿色系bottle-green深绿色的chartreuse浅黄色,浅绿色cyan(用于印刷)蓝绿色,青色emerald翡翠率,绿宝石色green绿色的greenish带绿色的,浅绿色的hazel(眼睛)浅绿褐色的,浅赤褐色的jade翡翠色,绿玉色khaki暗绿色,黄褐色lime green酸橙绿的,淡绿色的livid乌青色的,青灰色的olive橄榄绿的pea-green浅绿色的,豆绿的pistachio淡绿色sea-green淡蓝绿色的,海绿色的teal蓝绿色turquoise绿松石色,青绿色ultramarine群青色,佛青色verdant(草,植物,田地)嫩绿的,碧绿的,青翠的(九)橙色系carroty胡萝卜色的,橘红色的flame鲜红色,橘红色,橙黄色flaming鲜红色的,橘红色的,橙黄色的orange橙色的safforn橘黄色salmon pink鲑肉色的,橙红色的tangerine橘黄色,橘红色(十)灰色系dun棕灰色的,灰褐色的,暗褐色的dusty土灰色的,灰暗的,无光泽的leaden铅灰色的grey灰色的greyish带灰色的,浅灰色的gunmetal炮铜色,暗蓝灰色,铁灰色iron-grey铁灰色的livid乌青色的,青灰色的silver银色,银白色,银灰色silvery闪着银光的,银色的slate-grey石板灰的,蓝灰色的smoky烟灰色的steely(色泽)似钢的,灰色的(十一)其他颜色gold金色的nude肉色的pigmented(皮肤)天然色的,本色的silver银色的(十二)描写颜色词程度的词dark深色的,暗色的deep深的dirty不鲜明的,暗淡的dusky暗的,柔和的fair浅色的light淡色的,浅色的muddy灰暗的,暗淡的neutral素净的,淡素的pale浅色的,淡色的pallid暗淡的pure纯正的,纯的rich艳丽的,鲜明的saturated深的,浓的soft柔和的solid纯色的,单色的sombre暗淡的startling极鲜亮的tint淡色,浅色三、英汉基本颜色词对比研究基本颜色词指那些本来就用来表达事物色彩的颜色词。