英文专利文献的语言特点及其翻译研究
- 格式:pdf
- 大小:432.94 KB
- 文档页数:4
said 与 where + prep., there + prep.与here + prep.thereof(=of that),thereby(= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween ,therewith,thereon,therefrom, therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,wherein (= in which :在其中) , whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.(h ere =this ,there=that ,where =what/which )1.hereafter=after this time此后2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹3.herein=in this piece of writing=in this;此中,于此4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中5.hereof=of or belonging to this在本文中6.hereto=to this piece of writing次,至此7.heretofore=until now, hitherto迄今为止,在次之前8.hereunder=below, following在下文中9.hereupon=at or after the time =after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即10.herewith=with this与此一道 ,随函附上1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后2.thereby=by saying or doing that=by that means;因此;由此;因而,在那方面,3.therefrom=from that从中4.therein=in that piece of writing=from that;在那里;在那点上,在其中5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下6.thereof=of that其中7.thereon=on that在其上,就此8.thereto=to that加于 ,, 之上,随函附上9.thereunder=under that在其下10.thereupon=about that matter关于此事1.whereas=but但是,却2.whereat =at which在哪儿3.whereby=by means of which=by what; by which ;由是;凭那个以,, 方式4.wherein=in which=in what ;在哪里;在哪点上,在哪方面5.whereof=of which关于6.whereto=to which向哪里,到什么地方专利说明书的英译策略引言专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。
英汉专利翻译技巧浅析作者:张玉洁来源:《新丝路杂志(下旬)》2016年第03期摘要:文章首先对专利英语的语言特点进行了阐述,总结出了一些常见的规律。
接着是实际案例分析,结合专利英语的特点,从词语和句型的角度对译文中的典型例子进行了详细分析。
最后为翻译实践总结,笔者针对自己在翻译过程中遇到的问题、采取的解决办法以及对未来工作的启发进行了总结。
关键词:专利文本;功能对等理论;翻译实践;翻译策略【DOI】10.19312/ki.61-1499/c.2016.03.079一、专利的语言特点专利是一种典型的科技型文本,突出显示了信息传递型文本的语言特点。
针对专利的翻译有着独特的规则与规律,在翻译的过程中,我们需要使用相关的技巧和方法指导专利翻译。
1.词汇特点专利中有着大量的专业术语,具有单一性、专业性和规范性,它对于词语的选择非常重视,力求用词准确、精炼,在选择词语对应的翻译时,我们应该及时查阅专业词典和书籍,根据词类和上下文选择词义。
2.句式特点科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,力求做出客观准确的陈述或论证;所以就专利文本的语句结构而言,复杂多样是其主要特征。
在句子层面,专利文献中经常会出现被动语态或者结构复杂,动词名词化的用法等,我们要首先认真分析句型,找出各个成分,然后按照逻辑进行翻译。
二、翻译案例分析1.合成词合成词是专利文献中的一大特点,形容词结合名词,名词结合名词,动词结合名词等,这样的词语简洁明了,又十分形象,巧妙地将信息表达出来,如下:Binding-protein结合蛋白 analog-to-digital模拟变数字的multiple-input 多重输入 anti-hypertensive therapy高血压治疗方法对于这种合成的复合词,我们一般采取直译的方法,结合所修饰的部分确定该合成词的词性,就可以实现奈达功能对等理论中的“准确传达信息”的功能,我们来看个例子:Genetic constructs of the invention include a gene promoter sequence and a sequence encoding a plant F-box protein that is functionally linked to a seed-specific gene promoter to produce the effect.(原文)译文:该发明的基因结构包括一个基因启动子序列和一个能够编码一种F-box型植物蛋白的序列,后者可以与一个种子特异性基因启动子连接进行这种编码。
谈科技英语的文体翻译和语言特点论文谈科技英语的文体翻译和语言特点论文摘要: 随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。
科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体。
本文从科技英语的语言特点出发,举例阐述了科技英语的翻译技巧和方法。
关键词: 科技英语;语言特点;翻译在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达60 % ,足见其数量之多。
随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。
著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。
”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。
在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。
这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。
尽管科技英语和普通英语( 如文学英语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。
但随着其运用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础。
一、科技英语的语言特点科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。
(一)词汇方面科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素) 等。
随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。
阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。
2 .通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。
科技英语的语言特性及翻译技巧辨析论文科技英语的语言特性及翻译技巧辨析论文论文摘要:科技英语是促进各国科技交流的重要载体,且科技英语具有广泛使用长句、被动语态及非谓语动词等特有的语言特性。
科技英语的这些语言特性决定了对科技英语的翻译必须要遵循特定的原则和采用相应的技巧。
因此,针对这些原则和技巧展开的深入分析对当前的科技英语翻译工作有着重要的指导意义及实践价值。
论文关键词:科技英语语言特性翻译原则翻译技巧鉴于科技英语已发展成为一种重要的英语语体,为适应科学技术在国际间相互交流的迅猛发展形势,本文将从分析科技英语的语言特性出发来探讨科技英语翻译的原则,并进一步对科技英语的科技词汇、语态、句法及篇章翻译技巧进行深入的分析。
一、科技英语的语言特性解析1、从科技英语的词汇使用看科技英语的语言特性首先,科技词汇在科技英语中被大量使用。
科技词汇是随着科技的发展而不断产生的,一般来说,科技英语的词义非常精确且针对性强,但内容比较狭窄,所以在翻译科技英语词汇时必须要遵照已有的翻译规则,比如翻译词汇“hydroxide”就可以直接翻译成“氢氧化物”,翻译词汇“diode”的时候又可以直接翻译成“二级管”。
这样翻译的原因是很多的科技词汇只有在科技文献中才会使用,基本都是有现成的固定短语。
当然还有一些别的词汇,虽然频繁出现,但是出现的场合不同,翻译的词义也是完全不同的,对于这类词语的翻译必须要把握好语篇的上下文语境。
比如“power”在力学文献中可以翻译成“力”或“电”,但是如果出现在数学文献中就必须要翻译成“乘方”或“次方”。
其次,缩略语也在科技英语中被广泛使用,因为缩略语简单且容易记忆,所以当前在科技英语文献中,缩略语被使用的现象不但没有减少,而且还有不断增加的趋势。
比如词语“deoxyribonucleicacid”被缩写成“DNA”,也就是汉语的“脱氧核糖核酸”的意思,这样的缩写在科技英语中随处可见。
最后就是通过给词根加前后缀产生的新造词在现代的科技英语中使用的比例也逐渐增大。
浅析英语科技文章中语言的表达特点随着科学和技术的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,英语科技文章翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已经成为我们掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
下面,达晋编译从词汇、句法、时态等方面分析了英语科技文章中语言的表达特点。
一、英语科技文章中词汇的使用特点。
一是普遍使用专业词汇。
英语科技文章中普遍使用专业词汇,又称为术语。
术语,又称纯科技词汇,或者专业词汇,指的是那些仅用于某个学科或者专业的词汇或者术语。
不同的专业有不同的专业术语。
如果不懂得某一特定领域内的专门词汇和术语,就无法阅读和翻译该领域的文献资料。
二是广泛使用缩略语。
在当今的信息时代,多数情况下人们会选用简明的缩略语来清楚表达更多的信息量,并且这已经逐渐形成了一种趋势。
二、英语科技文章中句法的特点。
一是大量采用被动语态。
由于科技活动本身是十分严肃的,科技文章所描述或者所讨论的是科学的发现或者科技事实,反映的是客观事物,不能掺杂个人的主观意识,所以科技文章自然会大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句式,尽可能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动语句,以避免造成主观臆断的印象。
这样一来,被动语句在英语科技文章中的大量运用就是不可避免的了。
二是大量地使用非谓语动词短语。
英语科技文章比其他语体更为普遍地使用非谓语动词短语,这样可以简化句子结构,减少了长句使用的几率,体现了英语科技文章简洁明晰的特点。
还有就是大量采用省略结构。
对于英语科技文章来说,明确和简练是最基本的要求,为此就要尽最大可能把句子压缩得短一些,尽量杜绝不必要的重复,在不影响准确、清晰地表达技术内容的前提下,能省略的词语尽量省去。
常见的省略结构有如下几种类型:1.并列句中的省略。
在并列句中,在连接的分句里出现的相同句法成分,如主语、谓语、宾语、表语乃至状语等,有时甚至还包括连词,为避免重复皆可以省略。
一、专利文献翻译要求1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/元件、component/4.…Claimsapplicationnumber 申请号applicationserialNo. 申请序号assignee 受让人assigner 转让人characterizedinthat 其特征在于,/其特征为,claimed 要求保护的continuationapplication 继续申请continuation-in-partapplication 部分继续申请disclose 公开examplefileissuemoreparticularly, 尤其/更详细地讲,morespecifically, 更准确地说,更具体地讲parentapplication 原申请PCTPublication PCT说明书preamble 前序部分preferably...morepreferably...mostpreferably 优选...更优选...最优选preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;saidknownassubjecttheartthepersonsskilledintheart本领域技术人员tradename 厂商名称unexamined 未审查UtilityModel 实用新型wherein 其中aaspectofthepresentinvention 本发明的一个方面afurtheraspectofthepresentinvention 本发明的另一个方面itisunderstood 应当理解的是thusobtained 这样得到的incasesthat 在…的情况下theterm前述申请(该专利)通过引用整体地结合于本文中。
专利说明书的特点及翻译--以美国专利说明书为例随着我国科技创新力度不断增强,专利申请数量不断增加,我国对专利技术和专利翻译越来越重视,因此,专利说明书的翻译在专利信息发展交流中的地位日益突出。
一直以来,专利说明书的翻译也成了翻译界关注的焦点。
专利说明书的文本特点及翻译专利说明书既属于科技文献又属于法律文书,具有科技与法律语言为一体的文本特征。
英文专利说明书在结构与表达上有相对固定的程式化,大量使用技术词汇,频繁使用被动句和长句等。
词汇层面:(1)大量使用技术词汇。
专利说明书是一种科技文献,使用了大量的技术词汇,翻译时要注意准确地选择词义。
例如,injected quantity (喷射量),exhaust gas recirculation rate (废气再循环率),internal combustion engines (内燃机)等;(2)采用惯用词组。
所有专利说明书,基本都采用了相同或相似的惯用词组。
例如,Field of the invention (技术领域),Background of the invention (背景技术),Summary of the invention (发明内容),Brief description of the drawings(附图说明),Detailed description of the preferred embodiment (具体实施例),Claims(权利要求书)等等,这些都是专利说明书的组成部分的惯用词组。
(3)广泛使用法律用语。
专利说明书又属于法律文献,因此具有法律文献的某些特征。
即,通常使用一些法律复合副词。
例如,herein这里,本文;hereinafter 以下,在下文中;thereby由此;therein在其中,在那里;thereof其;hereinabove在上文等,这些法律复合词不仅在专利说明书的正文中经常见到,在其标题中也会有时出现。
作者简介:万佳琦,硕士在读。
研究方向:英语笔译。
肖飞,通讯作者,教授。
研究方向:英语应用语言学。
当前,全球化不仅包括商品、资本等有形产品的流通,还包括知识产权和信息等无形产品的流通(张思,2019)。
专利作为知识产权的一个重要组成部分,已成为当今世界各国关注的热点。
为了确保各国的技术和创新得到正确而且有效的保护和利用,专利文献起着非常重要的作用。
专利文献的翻译属于科技翻译的领域,其涉及面广、专业性强(鲍志坤,2019),译者需要输出高质量的译文才能保证各方的经济效益。
本文试从分析英文专利文献的语言特点和翻译难点出发,结合林业类文献实例来探讨专利文献的翻译策略,以期为后期的翻译研究和实践积累有益的经验。
1 英文专利文献的语言特点和翻译难点为了恰当地处理英文专利文献的翻译,译者要深入了解和总结英文专利文献的特点和翻译难点。
本文主要从词汇和句法两方面来进 英文专利文献的语言特点及翻译——以林业类文献为例□ 万佳琦 肖 飞南京林业大学外国语学院[摘 要] 专利翻译的质量影响到多方的经济利益,这就要求译者能输出高质量译文以确保信息的准确性。
由于英文专利文献具有特殊性,其翻译并非易事。
本文从英文专利文献的语言特点出发,结合林业类文献实例,探讨专利文献的翻译处理方法,以期为专利文献的翻译研究和实践提供一定的启示和建议。
[关键词] 专利文献翻译;语言特点;林业类文献[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2020)29-0049-04行总结。
1.1 词汇特点:涉猎范围广,专业术语多专利文献涉及范围广、领域多,几乎涵盖了人类生产活动的全部技术领域,如林业、农业、化工、工程、航天等各行各业。
同时,由于其文本是由经过专门训练的专利代理人或专利律师所撰写的,因此其对于术语的使用要比普通文献更准确,具有很强的专业性(张雪梅,2019)。
除此之外,相关资料显示,专利文献对新技术的报道比其他文献平均早3~5年,这就会导致专利文献中会出现很多新的科技名词。