浅析英汉文化差异与翻译
- 格式:pdf
- 大小:719.01 KB
- 文档页数:3
浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略汉英成语相比于普通词汇及表达式,具有更加丰富的文化内涵,是表达文化差异的重要元素。
汉英成语的出现,作为翻译的工具无疑对汉英翻译的实践有着一定的指导意义。
本文将通过浅析汉英成语中存在的文化差异,以及在汉英翻译中应采用的策略,来探讨如何在翻译的过程中有效的实现汉英成语的文化翻译。
首先,讨论汉英成语中的文化差异。
汉语和英语的文化深刻影响着他们的语言习惯,从而形成了差异。
比如,英语中“品尝到甜蜜的果实”一语,在汉语中则表达为“吃苦中得甘”,强调在付出努力之后,才能获得甜蜜的收获。
这种文化差异表现出两种文化的不同价值观,以及两种语言的不同特点。
此外,汉英成语也存在特有的文化背景,如英语中的“For all good things come to an end”和汉语中的“芸芸众生,皆有一死”,两者都反映出时空逝去的真理,但因文化情境不同,形成了不同的成语表达。
其次,讨论在汉英翻译中应采取的策略。
首先,在翻译汉英成语时,应准确理解成语的文化含义,并考虑译文读者的信息需求,以此确定译文的具体内容,以达到完美的翻译。
例如,汉语“顺其自然”在英语中可以表达为“Let it be”,这里面反映出了“接受必然、顺其自然”的思想观念,更容易被英文读者所理解。
此外,在翻译汉英成语时,还可以采用语义近似法、回归法、理解转译等技巧。
例如,汉语成语“三思而行”可以以“Think twice, act wisely”的方式进行表达,此外,理解转译方法也是有效的,如把汉语里的“蹉跎岁月”转译成“Time flies”,此时的“蹉跎”和“Time flies”之间仍然有相似的意思,但又有不同的文化背景和表达方式。
最后,应当指出汉英成语的翻译是一项复杂的工作,要把握翻译技巧,同时把汉英成语中的文化差异巧妙地融入译文,才能够有效地通过翻译实现文化的转换。
综上所述,汉英成语中的文化差异及其翻译策略是一个复杂的问题,从而提出了翻译技巧和策略的探讨。
浅析英汉互译中的文化差异随着全球化的深入发展,英语作为全球通用语言,英汉互译也变得越来越普遍。
然而,英汉互译中存在着许多文化差异,这些文化差异不仅仅影响到翻译的质量,也会影响到双方的交流效果。
本文将针对英汉互译中的文化差异进行分析和探讨。
一、语言表达习惯语言表达习惯是一个国家或地区所特有的一套表达方式和规则。
英汉语言的语法、词汇和语气等方面存在着许多不同之处。
1.1 语法英语中的语法较为简单,且喜欢用被动语态,往往注重表达的是行为的过程,而中文则偏向于主语,注重表达的是行为的结果。
例如,英语的“the book was written by Tom”可以直接翻译成“这本书是Tom写的”,但是中文更习惯表达被动者,所以对应的翻译为“这本书是被Tom写的”。
1.2 词汇英汉之间的词汇使用也有许多不同之处。
例如,“红颜薄命”在中文中是一种较为常见的表达,而在英语中则不存在相应的形式,只能翻译成“beautiful women often have a tragic fate”,这个翻译虽然表达的意思基本一致,但是在词汇选择和表述上已经有些许的不同。
1.3 语气英语中的语气重点在于准确表达,而中文中则更强调礼貌和委婉。
例如,英语中的“Can you wait a moment?”可以直接翻译成“请你等一下”,但是中文的表达则更加含蓄委婉,“请问可以稍等片刻吗?”在传递相同的信息的基础上,语气的委婉程度也有不同。
二、文化内涵文化内涵是指语言和词汇在不同文化环境下所蕴含的意义。
英汉语言文化有着很大的差异性,这种差异性一定程度上影响了双方的翻译效果。
2.1 礼节在英语社交场合中,通常使用较为正式的语言和词汇,例如礼貌称呼、用语等。
在中文文化中,也有诸多的礼节性用语,例如“您好”、“拜托”等。
在翻译时,需要根据语境选择合适的词汇,以适应不同文化习惯。
2.2 宗教宗教在英汉文化中具有不同的地位。
在英语中,诸如Christmas、Easter等宗教节日是比较特别的,而中国传统节日的宗教色彩则较少。
2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。
由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。
本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。
一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。
英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。
在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。
例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。
二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。
英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。
一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。
反之亦然。
在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。
例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。
三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。
英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。
因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。
同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。
四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。
英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。
这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
英汉习语的文化差异及翻译当我们在翻译英汉习语时,往往会遇到文化差异带来的挑战。
文化差异指的是不同文化背景的人们在价值观、习俗、传统和社会习惯等方面的差异。
这些差异在习语中得到了生动的体现,使得我们在翻译时必须深入了解其文化内涵。
从词汇角度来看,英汉习语中的文化差异尤为明显。
例如,英语中的“in the same boat”和汉语中的“同舟共济”都表达了共同的意境,但在文化背景上却大相径庭。
英语中的“in the same boat”源自欧洲的航海文化,而汉语中的“同舟共济”则源自中国的传统水文化。
同样,英语中的“black sheep”和汉语中的“害群之马”虽然都表示“不合群的人”,但在文化意象上却存在差异。
因此,在翻译时需要深入理解习语的文化内涵,以确保译文的准确性和生动性。
从语法和表达方式方面来看,英汉习语之间也存在显著的文化差异。
英语常常采用比喻、拟人、反语等修辞手法,而汉语则更注重对仗、平衡和和谐。
例如,英语中的“talking through one's hat”和汉语中的“纸上谈兵”都表示“空谈”,但英语中的比喻让人产生更加直观的感受。
英语中的习语往往言简意赅,而汉语中的习语则更为凝练、含蓄。
例如,“a skeleton in the cupboard”和“家丑不可外扬”都表达了相似的意境,但英语中的习语更显得简洁有力。
针对这些文化差异,我们在翻译英汉习语时需要采取适当的翻译方法。
对于一些具有特定文化背景的习语,我们可以采用直接音译的方法。
这种方法能够保留原文的文化意象,同时使读者更容易产生共鸣。
例如,英语中的“情人节”(Valentine’s Day)就直接音译为“瓦伦丁节”,既保留了其文化源头,又让中国读者更容易接受。
对于一些在意象和语法表达上存在明显差异的习语,我们可以采用意译的方法。
这种方法更注重译文的生动性和准确性,能够让读者更好地理解原文的内涵。
例如,“to break the ice”可意译为“打破僵局”,形象生动地表达了原意。
英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。
英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。
1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
英汉文化差异对翻译的影响作为语言学习者,我们都知道语言和文化是密不可分的。
每种语言都反映了其所在文化的思维方式、价值观和世界观。
在翻译过程中,英汉文化差异对翻译的影响不可忽视。
本文将从不同层面探讨这一问题。
一、语言层面英汉两种语言的基础词汇和语法结构有很大差异。
例如英语的动词时态非常丰富,而中文则使用助词表示时态。
这就导致了在翻译过程中,英文句子可能需要在语法和逻辑层面做出调整才能更准确地表达中文原意。
同时,两种语言的词汇中也存在很大差异。
中文中通常使用成语、典故等表达方式,而英语的表达方式更倾向于实用性。
在翻译过程中, translators 需要注意不能只字翻译,而要根据目标语言读者习惯进行适当调整和转换。
二、文化层面除了语言差异之外,不同文化间的差异也会对翻译造成影响。
首先,英汉两种文化的思维方式有所不同。
中文文化注重人际关系的建立,而英语文化更强调个体主义。
因此在翻译中,如果将一个英语句子中的个体主义理解为中文文化中的人际关系,就会使原意产生严重误解。
其次,不同文化中存在着很多不同的象征意义。
例如中文中的“狗尾巴草”就有“愚弄人”的意思,而在英语中“dog's tail grass”则只是一种植物的名字。
在翻译过程中, translators 需要对这些差异进行挖掘和理解,才能更好地传达原意。
三、社会层面不同的社会背景、习惯和风俗也会对翻译产生积极或消极影响。
例如,在英语中“United Nations”通称为“UN”,而在中文中则通常直接称为“联合国”。
这是因为中文中通常不使用缩写,因此在翻译过程中也不能直接将英语缩写翻译成中文。
此外,不同地域、不同国家的表达方式也有所不同。
例如在英国,男女年龄相差较大的情侣被称为“couple”,而在中国这种情况通常被称为“老少配”。
在翻译过程中,translators 需要对这些区别进行注意和把握。
结论总的来说,英汉文化差异对翻译的影响不可避免。
中英习语的文化差异及其翻译方法中英两国习语是两种不同文化背景下的表达方式,反映了当地人的思维方式、生活习惯和价值观念。
由于各自的文化差异和历史背景,中英两国的习语在表达方式和内涵上存在着许多差异。
翻译中英习语时,需要充分考虑文化差异,恰当地传达原文的意思,使译文能够被读者所理解和接受。
本文将从文化差异和翻译方法两方面进行探讨,以便更好地理解和翻译中英习语。
一、文化差异1. 礼貌与表达方式中英两国的文化差异在于对待礼貌的态度和表达方式,这也体现在他们的习语中。
在英国,人们对于礼貌和面子很重视,因此在表达上往往会更加委婉和间接。
而中国人在习语表达上则更愿意使用直接而直白的方式。
举个例子,英国人可能会用“Could you please pass me the salt?”来委婉地请求盐,而中国人则可能会直接说“给我盐”。
2. 自然环境与历史文化中英两国的自然环境和历史文化差异也会在习语中得到体现。
在英国,由于其多雨的气候和充沛的水资源,习语中常常以水相关的比喻来表达丰富和多样性。
而在中国,由于其广阔的土地和丰富的自然资源,习语中则更常以土地和土壤为比喻,表达稳健和厚重。
3. 宗教与哲学思想中英两国的宗教信仰和哲学思想也造就了他们不同的文化差异。
在英国,基督教传统影响深远,因此习语中常常会涉及到圣经故事和宗教寓言。
而在中国,儒家思想和佛教文化对习语的影响更为显著,因此习语中常常会体现出崇尚和谦逊的价值观。
二、翻译方法1. 直译与意译在翻译中英习语时,我们需要根据文化差异进行适当的处理,一方面要尽量保持原文的意思和表达方式,另一方面也要让译文更符合目标语言的表达习惯。
有时候,可以采用直译的方法,尽量保持原文的形式和结构不变;而有时候,也需要进行意译,根据目标语言的文化背景和表达习惯来进行调整。
2. 补充说明和解释由于中英习语在文化背景和表达方式上存在差异,因此在翻译时可能需要对习语进行一定的补充说明和解释,让读者更好地理解原文的内涵和意义。
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨英语和汉语作为世界上使用最广泛的两种语言之一,拥有各自独特的文化背景和习惯表达方式。
习语是一种富有文化内涵的语言现象,反映了不同民族的思维方式和生活态度。
在跨文化交流中,了解和翻译英汉习语的文化差异至关重要。
本文将从英语和汉语习语的共性与差异、文化内涵及其跨文化翻译进行分析探讨。
一、英汉习语的共性与差异英语和汉语都是古老而丰富的语言,它们之间存在着许多共性与差异。
在习语方面,英语的习语种类繁多,表达方式灵活多样;而汉语的习语则以精炼简洁、形象生动而著称。
在表达方式上,英语习语常常充满诗意和想象,富有寓意和象征意义;而汉语习语则注重形象的生动和语言的传神。
英语中的“the apple of one's eye”和汉语中的“掌上明珠”都是用来形容某人深爱的人或物,但表达方式上却有所不同。
习语的使用频率也有所不同,英语中常用的习语可能在汉语中很少被使用,反之亦然。
在文化内涵方面,英语和汉语习语的表达方式受到各自文化的影响而存在着一定的差异。
英语习语常常反映西方人的思维方式和生活态度,强调情感表达和个人意识;而汉语习语则更注重社会关系和人际交往,表达方式更加含蓄和内敛。
英语中的“once in a blue moon”表示难得一见,而汉语中的“千载难逢”则表示相同的意思,但却反映出不同的文化情感。
在使用习语时,英语中强调形象化的表达,喜欢用生动的词语来描绘具体的画面;而汉语则更注重抽象的表达方式,运用类比和象征手法来表达含义,通过内在的联系来表达外在的意思。
二、英汉习语的文化内涵与跨文化翻译英语和汉语习语的文化内涵深刻反映了不同民族的思维方式和生活态度。
在进行跨文化翻译时,了解习语的文化内涵是至关重要的。
翻译者需要深刻理解源语言习语所蕴含的文化内涵,以准确把握其含义和表达方式。
翻译者还需要尊重目标语言的文化差异,巧妙地将源语言习语转化为符合目标语言国家文化的表达方式。
中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。
由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。
在进行翻译时,常常会遇到一些难题。
本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。
一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。
“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。
2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。
“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。
3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。
“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。
非不说子,自有先焉。
不翼而飞,沉水而止。
”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。
以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。
二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。
以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。
中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。
2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。
第2卷第5期南阳理工学院学报V o.l 2No 52010年9月J OURNAL OF NANYANG I N ST I T UTE OF TEC HNOLOGYSep.2010作者简介:裴先颖(1980-),女,硕士,讲师,研究方向:英语教学。
E m ai:l bett y_pei 2002@yahoo .co 文章编号:1674-5132(2010)05-0126-03浅析英汉文化差异与翻译裴先颖(防化指挥工程学院语言教研室 北京 102205)摘 要:语言作为文化的重要组成部分,是文化的载体。
翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。
本文围绕英汉文化差异在价值观念、宗教信仰、历史典故、风俗习惯等方面的体现,来说明文化差异对翻译的影响。
关键词:文化差异;英汉翻译;文化交流中图分类号:G 64 文献标识码:A语言是文化的载体,文化是语言滋生的土壤。
语言在其形成和发展的过程中,深深地烙印着社会生活的各个层面,反映和折射着某一独特的文化现象。
代表西方文化的英语和代表东方文化的汉语所承载的文化背景和文化内涵无疑是存在差异的,这种差异在语言上的反映必然干扰和影响着翻译过程中的语义理解和传达。
因此,在英汉翻译活动中,我们不仅要考虑语言差异,还要考虑文化差异,根据英汉文化习惯和背景的不同进行合理恰当的文化转换,采用适用于各自文化的语言表达方式来译出原文。
一 价值观念和宗教信仰等方面的差异和翻译古希腊罗马文明是西方文化的起源,其与海洋的渊源造就了西方文化开拓创新、崇尚商业和航海的特点,中世纪基督教的产生与传播奠定了西方文化的宗教传统,英语文化就是在这样的背景下成长起来的。
后来,文艺复兴、工业革命、启蒙运动、宗教改革以及美国的独立战争唤醒了资产阶级对自由、平等、民主思想的追求,个人至上的思想深入人心,在处理人与人、人与社会、人与自然的关系中注重个体的价值与主观能动性的发挥,而且这一理念也贯穿到了社会生活的各个方面,从而形成了英语文化以个体主义和功利心理为核心的价值观念体系。
英语中的很多习语就渗透了英语文化的核心价值观念,比如 Am erican Drea m 译者不能根据字面意思简单译成美国的梦或美洲的梦,而是需根据上下文将其译成(追求富庶、自由和机会均等)美国梦或美国人的社会理想、美国人的生活方式;no bees ;no honey ,不劳则无酬的译文体现了英语文化中金钱至上的价值观,显然比无蜂就无蜜更通顺达意。
而 A ll is fa ir i n love and w ar (兵不厌诈), self is our centre (自我是我们的核心), life is a battle (生活就是战斗)。
这些译文不仅告诫我们,成功需要奋斗,更折射了个体至上、追求功利的价值观念,充满生动活泼的文化韵味。
另一方面,西方人大多信奉基督教,很多习语来自宗教文化知识,如果不了解这些宗教文化知识,在翻译过程中就会遇到障碍。
比如:at the e leventh hour (在最后一刻刚刚赶上),源自圣经的 马太福音 。
讲述的是有个阔人想雇几个人到他的园子里干活,他从早上五点开始雇人,雇到最后一个人时已至深夜。
干完活后付工钱时给所有人都是一枚银币,弄的一大早就开始干活的人极为不满,因为他们发现只要不超过十二点来工作都能得到同样的报酬。
这很像中国的 来的早不如来的巧 ,从此e leventh hour 就有了挽回局面的关键时刻的含义。
如果没读过圣经,或是不知道这个习语的来历,很容易把它翻译成 在十一点 ,令读者迷惑不解。
与西方不同,中国是大陆国家,以农业经济为本,历史上虽有分裂与纷争,但统一是主流;受一度兴盛的儒家理论的影响,中国文化的精神基础是伦理的而不是宗教的。
因此,中国人喜欢说 四海之内皆兄弟 (出自 论语 颜渊 ),表示天下的人都像兄弟一样。
A llm en are brothers .)、 人应以仁义待友。
(对待朋友要仁爱宽容,A m an should ho l d第5期裴先颖:浅析英汉文化差异与翻译his friends in gree.)、 大树底下好乘凉 (比喻有所依托,事情就好办。
故译成A good tree is a good shelter)等。
说明中国人常把自己和所谓自家人视为一体并希望能够在自身以外找到安全之所。
这完全有别于西方所提倡的个人至上、功利主义。
由于佛教传入中国已有一千多年,因此中国与宗教有关的习语多与 佛祖 有关,如 借花献佛 (比喻用别人的东西做人情。
M ake presents prov i d ed by so m e one else)、 闲时不烧香,临时抱佛脚 (意思是平时没有准备,临时慌忙应付或仓惶求救。
seek help at t h e lastm o m ent)、 放下屠刀,立地成佛 (佛家劝人改恶从善的话。
比喻作恶的人一旦认识了自己的罪行,决心改过,仍可以很快变成好人。
put a w ay the knife,and the butcher beco m es a Buddha i m m ed iate l y)等。
二 历史典故的差异和翻译英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单但意义深远,字面上常常会含有具有浓厚民族色彩或鲜明文化的人名、地名,因而往往不能只从字面意义去理解和翻译。
如中国脍炙人口的成语 东施效颦(比喻胡乱模仿,效果极坏。
bli n d i m ita ti o n w it h l u d icrous effect) 、 名落孙山(指考试或选拔没有被录取。
fa iling to pass an exa m i n a ti o n) 、 叶公好龙(比喻表面上爱好某事物,实际上并不真爱好。
pro fessed love o f what one reall y fears) 等等。
英语的典故习语多来 圣经 、 伊索寓言 、希腊罗马神话和自历史事件,如:A ch illes heel源出古希腊传说中除脚踵外全身刀枪不入的阿基里斯,他的脚踵是 唯一致命弱点 ;m eet one s W aterloo源于十九世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事,现指 遭到惨败,一败涂地 ;curi o us as Lo t s w ife源自 圣经:创世纪 ,罗得(Lot)是住在所多玛(Sodo m)城里的一位君子。
由于所多玛、蛾摩拉(Gor m orrah)两地的人罪孽深重,上帝决定降天火毁灭他们,事前遣天使叫罗得携妻子、女儿一起出城,但 不可回头望。
罗得的妻子按捺不住好奇心,出城之后回头望了一眼,马上变做了一根盐柱。
后来,人们就用curi o us as Lot s'w ife一语来形容某人 好奇心太重 。
三 习俗习惯的差异和翻译英汉民族不同的生活方式和风俗习惯造成两个民族在观察和思维,在认识问题的角度上有所不同,这种不同势必会在语言中有所反映。
比如在中国,吃饭问题长期以来都是人们极为关心的事情,也成了人们常常议论的话题。
但人们见面常见的招呼语 吃了吗? 在英语中不能简单翻为 H ave you eat en? ,因为这不符合西方人的心理定势,他们会产生自己被监视了的错觉,也会误认为对方有意要请自己吃饭。
实际上,西方人在见面时的问候通常是: Good m orning/after noon;H o w are you?H o w do you do?正是这种文化上的差异,汉语中围绕着吃饭问题所产生的一系列词语表达法如 秀色可餐 、 吃闲饭 等只能根据他们的含义用英语民族所熟悉的方式表达为beautiful enough to feast one s eyes,lead an i d le life.再比如数字问题,在西方文化中,2不是吉数,曾被古希腊哲学家毕达哥拉斯视为 劣根、邪恶之源 。
相反奇数(13除外)却为吉祥数字,3被看为是 完美的数字 、 造物主的象征 。
因此英语有A ll good things go by threes的谚语,但显然不能翻成好事成三。
而是应该根据汉语习惯将其译为好事成双。
英汉民族对于动物的认知也是有差异的。
比如在对待人们情感倾注最多的动物 狗的态度上,英汉习语褒贬迥异。
西方人对狗的感情不亚于对人的感情,说某人幸运时就说他是个l u cky dog,说人总有出头之日时就说Everydog has h is day。
他们不但自己爱狗,而且要求别人也爱,因此有Love m e, love m y dog(爱屋及乌)一说。
而在中国人眼里,狗的形象多半是令人厌恶的,和狗有关的如狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺等成语等都是贬义词,而看门狗、哈巴狗、走狗这些俗语也都是为虎作伥的帮凶形象。
英汉民族另一个态度差异明显的动物是龙。
龙是古代汉民族的图腾物,是神的化身。
汉语中有很多与 龙 有关的成语,如 龙飞凤舞 、 龙风呈祥 、 龙争虎斗 、 望子成龙 等都赋予了龙的吉祥象征,反映了中华民族对龙文化的崇拜和仰慕。
而西方人则将dragon视为面目狰狞的爬行动物,the o ld dragon并不表示年老的龙而是魔鬼,dragon lady 不是我们想象的龙女而是母老虎母夜叉的意思。
正因为西方人对龙的厌恶, 四小龙 不能被译为 four dragons 而要译成 four tigers 。
127南阳理工学院学报第2卷四 地理环境和气候等方面的差异和翻译英、汉语发源于不同的地域,相应地就会有不同的自然条件和地理环境,从而形成了英汉民族对同一事物或现象的不同认识和看法。
比如,古代中国人主要居住在内陆,家中常常养鸡并以鼠为患;英国是岛屿为主的国家,家中常养鹅,所以常用熟悉的鹅(goose)来表达情感。
因此翻译时若遇到这些词汇应注意进行文化内涵的转换,比如将H e cannot say to be a goose .译为 他胆小如鼠 。
将kill the goose to get the eggs 译为 杀鸡取卵 更符合汉语的习惯表达。
而在比喻花钱大手大脚时,汉语习语用 挥金如土 来形容,而英语习语却是 spend m oney li k e w ater 。
再如,由于身处不同地理位置,中国人和英国人对 风 会产生不同的联想。
比如中国人认为 东风 (east w ind)是 温暖的春风 ,而英国人认为 eastw i n d 带去的却是寒冷和不舒适。
他们眼中的东风与中国的西、北风相似,英国诗人塞缪尔 巴特就用 biti n g east w i n d 来形容刺骨的东风。
对英国人来说w est w i n d(西风)才是温暖和煦的春风,英国浪漫派大诗人雪莱著名的Ode to the W est W ind ( 西风颂 )就是对春天的讴歌。