英汉翻译中的文化差异
- 格式:doc
- 大小:7.50 KB
- 文档页数:3
翻译英汉语言文化对比汇总一、引言英汉语言文化对比是一门研究英语和汉语之间的语言差异和文化差异的学科。
通过比较两种语言在词汇、语法、语音和语用等方面的差异,可以深入了解英汉两种语言的文化背景和思维方式。
本文将对英汉语言文化对比进行汇总,详细介绍两种语言在不同方面的差异。
二、词汇对比1. 汉字与拉丁字母:汉语使用汉字,每个汉字代表一个意思,而英语使用拉丁字母,每个字母代表一个音素。
2. 词汇量:英语的词汇量远远超过汉语,英语中有大约170,000个词汇,而汉语只有大约50,000个词汇。
3. 同义词:英语中有很多同义词,可以用不同的词表达相同的意思,而汉语则较少使用同义词。
4. 文化词汇:英语中有很多与西方文化相关的词汇,如democracy(民主)、freedom(自由),而汉语中有很多与中国文化相关的词汇,如禅宗、太极。
三、语法对比1. 词序:英语的词序为主谓宾,而汉语的词序为主谓宾或主宾谓。
2. 时态:英语有多种时态,如一般现在时、过去进行时等,而汉语则没有时态的概念。
3. 语态:英语有主动语态和被动语态,而汉语没有被动语态,通过上下文来表达被动意义。
4. 冠词:英语中有冠词a/an和the,用于限定名词,而汉语没有冠词。
5. 代词:英语中有主格、宾格、所有格等代词形式,而汉语的代词形式相对简单。
四、语音对比1. 音素:英语有大约44个音素,而汉语有大约21个音素。
2. 音调:汉语是一种声调语言,有四个基本的声调,而英语则没有声调。
3. 发音规则:英语的发音规则相对复杂,存在很多不规则发音,而汉语的发音规则相对简单。
五、语用对比1. 礼貌用语:英语注重礼貌用语的使用,如please(请)、thank you(谢谢),而汉语注重尊称的使用,如先生、女士。
2. 谦虚语气:英语中常使用谦虚语气来表示客套和礼貌,如I'm sorry(对不起),而汉语则较少使用谦虚语气。
3. 文化差异:英语和汉语的语用差异也反映了两种文化的差异,如英语中的直接表达和汉语中的间接表达。
中英文化之间的十大差异导语:在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。
交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。
下面是英汉文化中十大常见差异。
1、回答提问中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。
如:“我想你不到20岁,对吗?”“是的,我不到20岁。
”(“不,我已经30岁了。
”)英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。
如:"You're not a student, are you?""Yes,I am. "("No, I am not. ")2、亲属称谓英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。
显得男女平等。
如:英文“grandparents, grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。
再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。
还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
3、考虑问题的主体中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。
比如:你想买什么?您想借什么书?而英语中,往往从自身的角度出发。
如:Can I help you?What can I do for you?4、问候用语中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思考方向。
您去哪里?您是上班还是下班?而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。
所以他们见面打招呼总是说:Hi/Hello!Good morning/afternoon/evening/night!How are you?It's a lovely day, isn't it?5、面对恭维中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较06外语系(3)班06050307 单彩敏1.引言习语又称熟语,它通常包括成语、俗语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。
汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。
同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。
因此, 本文从以下几个方面把英汉习语进行对比,使语言学习者能加深了解这两种语言习语的文化异同,消除交流障碍和困难,提高语言交际能力.摘要习语又称熟语,堪称语言之精华,它通常包括成语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
在此考察了英汉语言中心理与文化的同异现象。
关键词:英汉习语心理文化对比翻译2. 英汉习语的不同所反应的文化背景差异2.1生活环境的差异习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。
英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea (进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略1. 引言1.1 研究背景广告语作为广告文化的核心内容之一,在不同文化背景下往往呈现出多样化的特征。
随着全球化进程的深入,跨文化广告传播的需求日益增加,英汉广告语的跨文化翻译也变得愈发重要。
由于英汉文化之间存在着诸多差异,导致广告语的翻译常常面临着种种挑战。
在跨文化广告研究领域,国内外学者们对英汉广告语的文化差异进行了一些探讨,但仍存在许多未被深入研究的问题。
有必要对英汉广告语的文化差异现象及翻译策略进行进一步探讨与研究,以期为跨文化广告传播提供更深入的理论支持和实践指导。
本文旨在通过分析英汉广告语的文化差异现象,探讨英汉广告语翻译的挑战与对策,进而提出未来研究的发展方向,以促进中西文化之间广告语的有效传播与交流。
1.2 研究意义英汉广告语文化差异的研究可以帮助广告从业者更好地了解不同文化之间的差异,进而制定更加符合目标受众文化背景的广告策略。
在广告传播过程中,如果不考虑文化因素,很容易导致传播效果的失败,甚至引发文化冲突。
研究英汉广告语文化差异也有助于提高翻译水平和质量。
在进行广告语翻译时,译者需要考虑到不同文化之间的差异,避免出现语言障碍或文化疏远,从而确保广告信息的准确传达。
研究英汉广告语文化差异有助于促进跨文化交流和理解,提升广告传播效果和翻译质量,对广告行业和文化交流具有积极的促进作用。
深入研究英汉广告语文化差异具有重要的理论和实践意义。
2. 正文2.1 文化差异对广告语的影响文化差异对广告语的影响包括多个方面,首先是语言上的差异。
英汉两种语言有着不同的语法结构、词汇表达方式和修辞手法,这就导致了在广告语中的表达方式也存在一定的差异。
在英文广告中常见的直接表达方式可能在中文广告中会显得过于直接,因为汉语更注重委婉和含蓄的表达方式。
其次是文化背景的差异。
不同的文化背景会导致人们对产品、服务甚至广告内容的理解和接受有所不同。
西方文化强调个人主义和自我表达,而中国文化注重和谐和集体利益,因此针对不同文化背景的受众,广告语的表达方式和内容也需要有所调整。
中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。
由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。
由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。
一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
没有联想的作用,就不可能有词义的引申。
“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。
每个民族都有自己独特的文化模式。
词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。
动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。
二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。
李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。
汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。
尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。
同时,动物的自然属性也是一致。
这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。
“红色”在英汉语言中的文化差异与翻译来源:[本站]浏览:[ ]翻译文化的蕴涵十分丰富,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化。
英汉语由于不同的思维方式、民族心理等差异,文化因素成了翻译中的障碍。
社会学家认为,作为文化的基石,语言与文化互相影响,互相作用。
语言反映一个民族的特征、历史和文化背景,也反映该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
词语是语言中最积极、最活跃的一部分。
词语中显现出语言对文化的承载作用。
色彩与人类生活息息相关,色彩不仅有其物理属性,而且含有丰富的文化内涵。
虽然颜色词仅仅是语言的一小部分,却在汉语和英语语言文化习俗中扮演着重要语意。
在许多场合,颜色词的使用并不是该词在概念意义层面在起作用,而是民族文化深层的有关对某种颜色的联系在起着作用(邵志洪著,英汉语研究与对比,82)。
本文从颜色词“红色” 的翻译来探讨文化差异对于译文的通顺、自然的影响。
一、汉语中“红色”的文化内涵与翻译“红色”象征着吉祥、欢乐、幸福和兴旺发达。
“红色” 也是传统的喜庆象征,往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
例如:指生意一开始就很顺利的“开门红”,指生意兴旺的“生意红火”,形容好运不断的“红运当头”,把受领导器重的人称作“大红人”,汉语用“红男绿女”来形容衣着光鲜的男女,用“绿鬓朱颜”来夸奖女孩子黑色鬓发,红润的面颜。
新娘结婚的服装是红色,汉语中的“红双喜”是传统的喜庆象征,原指新婚房门窗或墙上的红喜字。
同时,红色从一个侧面反映了社会变迁。
汉语文化中“红色”也有着浓厚的政治色彩,代表着中国特殊历史时代。
如,文革时期,人们称颂毛泽东为“红太阳”;每天诵读毛主席的著作——“红宝书”;“红小兵”等在文革期间最为流行。
红色在汉语语言文化中,也象征革命和社会主义:如,革命战争时期的“红色苏维埃政权”、“红军”等。
由此可见,在汉语中带“红”字的词语多为褒义。
二、英语中“red”的文化内涵与翻译在英语语言文化中,人们常常将红色与战争、血腥相联系。
论英汉翻译过程中产生误译的几种
现象
论英汉翻译过程中,常常会出现误译的现象,主要有以下几种:
一是文化差异造成的误译。
由于英汉两种语言的文化背景和文化习惯不同,这会对译者的翻译产生影响,可能会造成误译。
二是句法差异造成的误译。
英汉两种语言的句法特点不同,这会使译者在翻译时难以准确表达原文意思,而出现误译。
三是词汇差异造成的误译。
英汉两种语言有着不同的词汇表,一些特定概念可能在另一语言中根本无法表达,因此可能会造成误译。
四是语义差异造成的误译。
英汉两种语言的语义特点不尽相同,一些词语在另一种语言中可能有不同的语义,这会使翻译者混淆,从而造成误译。
浅谈商务英语翻译的东西方文化差异商务英语专家尼克?布雷格曾在他的“商务英语范畴”理论中提到:商务英语包含语言知识、专业知识、交际技能以及文化背景等核心内容,商务英语翻译除了涉及商务语言和商务知识外,还需要有跨文化的意识。
对于翻译本身来说,标准不应该苟求全方位的统一,而是要视具体的文化圈而定。
一、词语翻译中的文化差异汉语本身具有词义精确的特点,每一个词语都具体表达了某一种特定的含义,词义相对比较固定严谨,具有很强的独立性,不过使用的灵活度也相对较小。
而英语则不同,英语中的词汇含义表达非常丰富,一词多意,使用灵活度非常高,没有那么强的独立性,但是对于上下文的依赖性很大。
1.文化导致的思维方式不同中国人的思维由于受到中国传统文化影响,注重主体意识的思维以及悟性的启发,是一种具体的综合性思维。
而西方人的思维注重客体意识和理性思想,是抽象、个体、分析性的思维。
举2个例子说明,在中文里,汽车站只有这一个说法,找不到别的可以代替的词,但是英文里却有很多种,如“bus stop”、“bus shelter”、“bus station”等,这说明西方人比较注重不同车站的不同功能,在中国则没有那么多区别。
还有中国的茶叶,中文中所说的红茶和绿茶是源于茶叶泡过之后的颜色,而英文却把红茶翻译成“black tea”,原因就是英语直接以茶叶颜色本身直接翻译。
2.文化导致的联想方式不同由于东西方文化上的巨大差异,所以对于不同物体所产生的联想会出现完全不同的结果。
英汉词汇中都有很多文化属性意义的词,人们对于这些文化属性词汇的联想,就会因文化传统不同产生很大的分歧。
如中国的龙,龙在中国传统文化中是吉祥的象征,权力的代表,许多吉利的成语都与龙有关。
例如,“龙马精神”,西方把龙翻译成“dragon”。
在西方的神话里,龙是一种凶恶的怪物,代表着凶残,所以很多汉语里的龙,在英文中并没有直接被翻译成“dragon”;“亚洲四小龙”就被翻译成“the Four Asian Tigers”。
英汉互译中的语言文化差异及翻译策略[摘要]英汉语言和思维方式差异隐含着深层语言文化差异。
为了忠实原文顺应译语及读者,英汉翻译必须既要注意语言文化因素差异,又要运用适当的翻译策略。
[关键词] 英汉差异;语言文化;翻译策略引言不同的民族操持不同的语言,不同的语言承载不同的文化。
翻译,作为跨民族跨语言跨文化跨时空的信息转换过程和交际活动,其首要任务是语言形式转换和语义的传达,然而语言是文化的载体,二者水乳交融,密不可分。
语言的转换,必然涉及到它所承载的深层文化内涵的传递和表达。
为此,翻译时,必须考虑英汉两种语言结构、思维方式和文化因素的差异。
英汉思维方式差异不同的民族有不同的语言,不同的语言折射出不同的思维方式。
总体上说,东方人,尤其中国人具有较强的综合思维、具象思维和顺向思维定式,而西方人具有明显的分析思维、抽象思维和逆向思维定式。
著名学者Satoshi Ishii曾把英美人的思维模式比作“桥式”。
作者〔讲话人〕直接传达信息,读者〔听话人〕理解领会其意,犹如过桥一样。
相反,东方人的思维模式则是“垫脚石式”。
作者〔讲话人〕采取迂回隐含的方式,如水中投石垫脚,读者〔听话人〕借助于“垫脚石”才能悟出其意。
故此,Ishii认为两种思维模式反映两种不同的文化,英美等国是“低语境”〔low context〕国家,一切都要靠用语言讲清,而中国、日本等国则是“高语境”〔high context〕国家,语境隐含语意,无需事无巨细,面面俱到。
(胡文仲,1999:80-81)东方人,尤其中国人的综合思维模式源于传统的中国哲学思想。
中国的传统哲学认为,宇宙是一个由天、地、人构成的整体,人与人、人与物、人与神的关系,交织成这一整体的三种基本关系,天人合一为最高境界。
正如老子所说:“道生一,一生二,二生三,三生万物”,“万物负阴而抱阳,冲气以为和”。
〔《老子》第四十二章〕老道学说对中国文化及中国人的思维模式影响至深。
中国人已习惯于在整体中寻求天与人、阴与阳、精神与物质的对立统一,在社会生活中通过相互制约、相互依存、自行调节而到达社会关系的平衡稳定。
英汉翻译中的文化差异影响【摘要】文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,如文学、艺术、教育、科学等等。
而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。
文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
事实上语言并不是一种隔离的现象孤立地存在,语言是文化的一个整体部分。
文化是语言的内容,语言是文化的载体,语言与文化是密不可分的。
中西文化之间存在着差异,可以体现在地理环境、社会习俗、宗教信仰、历史典故等多方面。
这些差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。
所以在英汉翻译活动中,必须要考虑到中西文化差异的问题,从各自文化的角度充分理解原文含义,并采取适当的语义表达方式,精确地译出原文。
【关键词】英语翻译文化差异影响在本文中,将从以下几个主要方面分别探讨文化差异对英汉翻译的影响。
一、地理环境、历史背景差异对英汉翻译的影响由于所处的地域不同,相应地就有不同的自然条件和地理环境。
地理环境的不同会引起文化上的个性和差异,形成一些独特的文化概念。
这些文化差异都会体现在语言中,对英汉翻译产生一定的影响。
例如,中国东临大海,西部为高山,所以在中国,“东风”是“春天的风”,“西风”却是凛冽的。
而英国的地理环境与中国相反,英国西临大西洋,报告春天消息的却是西风。
西风在英国人心中是温暖宜人的。
英国著名诗人雪莱的《西风颂》就是对温暖西风的讴歌:“it’s a warm wind, the west wind,full of bird’s cries”(那是温暖的风,温暖的西风,伴随着百鸟欢唱)。
在英汉翻译中要充分理解这些差异,才能更好地理解原文。
再如,英国的天气变化无常,所以人们见面爱谈论天气。
“lovely day, isn’t it? ”(天气多好啊)。
而中国人见面打招呼则会说,“去哪儿啊?”“吃饭了吗?”。
you than your own。
Still,you’d better g0 and keep them company and make a show of eating.”如将原文逐字译为“you eat like a cat”。
英语国家的读者或许会认为是说他饭吃得少,像猫一样。
因为在英语中,“猫儿食”是没有特殊意义的,在英语文化里,说一个人吃得很少,他们会用“to eat like a bird”来描述,若用“to eat like a bird”来翻译,便失去了原文的意境。
对“猫儿”进行直译,可以此保留了原文的意境,而后面部分也解释了“猫儿食”的确切所指1.3补偿翻译故五行无常胜,四时无常位,日有短长,月有死生。
(五行相克,不可能由一行长期独霸;四季交替,不可能使一季恒久不变;白昼有短长,月亮有圆缺。
)(孙武:《孙子兵法》,程郁、张和生译)The five elements:water,fire,wood,metal,earth,are not always e―qually predominant;the four seasons make away for each other in turn,The reare short days and long;the moon has its periods of waning and waxing.这里英文读者肯定不了解“五行为何物”,英译时英将其具体化一一列出,以达到文化移植的目的。
对于中国文化中的许多人名、地名、专有名词及特有的词和表达法等,在英语中没有对等词,翻译时又不能加以阐释,这时需要用音译的方法。
比如“阴”、“阳”、“道”、“德”均可用拼音Yin、Yang、Tan、Te来译。
加注补义,包括附注、脚注、尾注等。
也是文化移植的有效补偿手段。
2翻译中的文化知识2.1习语习语的翻译可算得上是难中之难了,因为习语不仅是一种语言现象,更是一种文化产物。
文化差异对英汉翻译的影响【内容提要】文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
语言与文化有着紧密的关系。
中西文化的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。
本文主要从地理环境、历史背景差异,社会风俗习惯差异和宗教文化差异这三个主要方面,分别论述了中西文化差异对英汉翻译造成的影响,提示大家要充分了解中西文化背景,在真正理解原文内涵的基础上,精确译出原文。
【关键词】文化差异英汉翻译【正文】文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,如文学、艺术、教育、科学等等。
语言是一种复杂而灵活的社会现象,从一种语言的使用,我们可以看出使用该语言的民族的地域政治与社会生活,风俗习惯、宗教信仰、历史典故、谚语、思维方式、个人价值观、行为准则等。
从中西文化的源流传统来看,儒家伦理文化是汉文化的主流;而基督教的文化构成了西方文化的主脉。
由于中西文化源流传统的差异,使得文字转换的过程更加艰难,对译文的准确性也难以把握。
中英文化差异对英汉翻译会产生重大的影响。
文化是人类物质财富和精神财富的总和。
它无处不在,无所不包,渗透于社会生活的各个方面。
有人统计过,给文化一词下的定义至少有200种。
一般说来,文化可分为两类:正式文化和普通文化。
正式文化包括文学艺术、哲学社会科学以及各种自然科学的成果,集中反映了人类的精神文明、物质文明;普通文化,即人类生活中一系列不同的特征,如风俗习惯、礼仪、禁忌、婚丧、庆典、节日等。
两类文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
因为语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,语言与文化密不可分。
正如刘重德教授所说“文化包含着语言,并影响着语言…而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。
文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。
事实上语言并不是一种隔离的现象孤立地存在,语言是文化的一个整体的部分。
知识文库 第17期21浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响王琳博翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是两种不同语言的相互转换;翻译是两种不同文化沟通的桥梁,语言是文化的一部分,同时语言也是文化的载体。
因此,在翻译过程中,文化差异是不可忽视的一方面。
本文从中西文化差异入手,在宗教信仰、思维方法、表达习惯、认知方式、价值观等方面分析了汉语和英语之间的差异,并且结合具体的例子,指出中西文化差异对英汉翻译的影响。
1 引言随着经济全球化进程的不断加快,世界各国之间在经济、文化等领域的相互交流也日益密切,但是不同国家在语言方面存在着差异,想要实现良好的沟通和交流,就需要进行翻译工作。
可以说,翻译是自身文化与异国文化进行转换沟通的重要桥梁,也是不同文化背景下的人们进行思想交流的重要媒介。
因此,翻译是不能脱离文化而存在的。
2 影响英汉翻译的因素2.1 宗教信仰的差异宗教信仰在人类文化发展中占据着极其重要的位置。
在中国,宗教文化主要儒教、道教和佛教文化三者相互影响、相互渗透。
而在英语国家,宗教文化则是由基督文化与哲学思想共同形成的。
两种不同的宗教文化影响了人们对于各种事物的认知,影响了语言的表达。
例如,“God”一词表示上帝,主,主宰世界的神。
但是由于宗教文化的差异,不同民族所表现出的内涵是各不相同的。
在我国,由God 所联想到的通常都是玉皇大帝、神仙,而在西方,联想到的是上帝。
例如:“God bless you.”,按照字面翻译为“上帝保佑你。
”但是考虑到佛教的影响,根据上下文语境汉译时可译为“佛祖保佑”。
2.2 思维方式和表达习惯的差异思维方式因民族而异,也是对英汉翻译造成影响的因素之一。
汉语表达按照一定的时间和事理顺序,逐层叙述;而英语在表达思想时,逻辑严谨,由主到次。
通常先给出主要信息,然后再介绍辅助信息。
同样,在句法结构方面,汉语重意合,句中少用连接词语;而英语重视形式逻辑,即形合,表达时常使用各种形式连接词。
The Influence of Cultural Differences Between Chinese and English on E-C Subtitle Translation: A Case Study of Pride andPrejudice摘要《傲慢与偏见》是英国作家简•奥斯丁的作品,也是18世纪最杰出的小说之一。
之后,小说被拍成电影,深受中国广观众的喜爱。
由于作者的生长环境、时代背景、文化观念与中国文化有巨大差别。
中国观众对18世纪英国社会不熟悉,他们很难了解一些情节与台词。
这就需要字幕翻译者在翻译时跨越文化的隔阂,促进中国观众的理解。
随着文化翻译理论的兴起,翻译者能够更好的将不同文化作品中的内容进行呈现,也为文学翻译提供了一个崭新的思路。
对于译者来说,文学翻译之难是众所周知的。
由于文化的差异,文学翻译的效果会有区别,译者在翻译的过程中需要着重研究当时的社会环境和人文环境,根据体的环境选择相应的翻译策略,减轻观众的理解负担。
本论文共分为5个章节,第一章主要陈述本论文的研究背景、研究问题。
第二章节介绍了文化翻译理论的研究现状。
第三章介绍了中西方的文化差异。
第四章是从文化翻译理论视角来探讨《傲慢与偏见》中的策略选择。
最后一章是总结研究的主要发现。
关键词:文化翻译理论;《傲慢与偏见》;电影字幕;翻译策略AbstractPride and Prejudice is one of the most outstanding novels of the 18th century by the British writer Jane Austen. After that, the novel was made into a film and was deeply loved by Chinese audiences. Because of the great differences between the author's growth environment, era background and cultural concept and Chinese culture, Chinese audiences are not familiar with the 18th century British society, and it is difficult for them to understand some plots and lines. This requires subtitle translators to cross cultural barriers and promote the understanding of Chinese audiences.With the rise of cultural translation theory, translators can better present the contents of different cultural works, and also provide a new idea for literary translation. For translators, the difficulty of literary translation is well known. Due to cultural differences, the effect of literary translation will be different. In the process of translation, translators need to focus on the social and cultural environment at that time, and choose corresponding translation strategies according to the context of the body to reduce the burden of understanding of the audience. This paper is divided into five chapters. The first chapter mainly states the research background and problems of this paper. The second chapter introduces the research status of cultural translation theory. The third chapter introduces the cultural differences between China and the West. Chapter four explores the strategic choices in Pride and Prejudice from the perspective of cultural translation theory. The last chapter summarizes the main findings of the study.Key words:cultural translation theory; Pride and Prejudice; film subtitles; translation strategyContents1.Introduction.............................................................. 错误!未定义书签。
摘要:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实、流畅、艺术地
再现出来的实践活动。文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又给翻译活动设置
了障碍。本文从思维模式、价值观念、文化风俗、地理环境等方面论述了翻译过程中遇到的
英汉文化的差异。
关键词:翻译 ;文化; 差异
文化是人类在认识世界和改造客观世界的社会活动中相互联系、相互影响、相互作用时
建立起来的,是一个社会的物质文明和精神文明的总和。翻译与文化有着密可不分的联系。
语言是文化的重要组成部分,也是文化赖以传播的物质表达形式。要将某一民族的语言及文
化传播和扩散到异域。最有效的途径就是借助翻译。因此,文化、语言同翻译三者之间处于
一种相辅相成、相互依存和相互影响的关系。
英汉民族有着截然不同的历史发展背景,在地域生存环境、生活习惯、宗教信仰、价值
观念等方面都有着很大的差别,使得英语和汉语在应用中出现很多差异。
一.思维模式的不同
中国传统的宇宙观是“天人合一”,即人与自然是处于统一和谐的整体结构中,表现为人
对自然的顺从及崇拜,认为人是自然的一部分。体现在思维模式上就是整合型思维,是一种
整体优先的认知活动,体现在语言上就是整合型句式,它首先注重整体形象,然后再注重细
节,为先整体后局部。汉语承受细节上的模糊,取得整体上的清晰。与此对应,西方文化坚
持“天人相分”即“主客相分”的哲学观点。认为人是万物的中心,人与自然是相对分立的,
人应处于支配和改造的地位。西方人认为整体是由个体构成,思维时往往以个别部分为起点,
然后把这些部分拼合成一个整体,即分异型思维,也称解析式思维,体现在语言上就是分异
型句式。例如:
(一)我常见许多青年的朋友,2)聪明用功,3)成绩优异,4)而语文程度不足以达意,
5)甚至写一封信亦难得通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文方面。倘若完全按原文的句法
特征将其译成英文,可能是:
(二)I have come across a great many young friends, 2)Bright and diligent,
3)Do exceedingly well in studies, 4)but they are rather weak in Chinese, 5)
even can’t write a smooth Chinese letter. 6)When asked why, they’ll say they are
not interested in Chinese.
请看张培基先生的译文:
I have come across a great many bright and diligent young friends who have done
exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even
write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not
interested in the Chinese language.
英语的从句前必须根据其语法功能用when, where, who,that, an等表示关联词将
其与主句衔接起来.这也是汉语语法隐含性(covertness)的一种表现。而英语的语法呈外显
性(overtness),体现了英美人重个体,重分析的思维方式。
二.价值观念的不同
西方人空间对抗感很强,特别注重个人空间,也称“个人隐私”(privacy).他们认为个
人的事不必让别人知道,更不愿别人干涉。所以,英美人的话题常从无伤大雅、公开性的天
气谈起,年龄、收入、体重等都是很敏感的“privacy”。在个人隐私方面,中国人的观念比
较淡薄,因此常常引起cultural shock。
这种不同还表现在对待其它事物方面,比如在中国人眼中龙象征着吉祥、权威、高贵和
繁荣,“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“生龙活虎”、“龙马精神”都带有褒义色彩,
我们更是自称为“龙的传人”;相反,在英国人看来,龙代表的是邪恶 ,一种狰狞的怪兽, 是
恶魔的身。She is a real dragon, you’d better keep away from her.她是凶狠的母夜
叉, 最好离她远点。“亚洲四小龙”被说成“Four tigers ”,而不是“Four dragons”。再
如鱼在汉语中我们有“年年有余”、“如鱼得水”,但是在英语中fish 含有贬义色彩, 一般
用来形容不好的人和事,例如:a poor fish 可怜虫、a loose fish 生活放荡的女人、like
a fish out of water浑身不自在。
三.社会文化风俗
在英国,面包是主食,牛奶、奶酪等是家常食品,围绕着这些食品的习语层出不穷,如:
“Do not quarrel with your bread and butter.(不要闹翻你自己的面包和黄油;不要轻
率地打破了自己的饭碗)”。在中国,“吃米带点糠,保你一家老少都安康”、“谁知盘中餐,粒
粒皆辛苦”等习语都反映中国的主食是大米。再有,中国文化中的“老”字既是人们表达敬
意的方式,又是资历和地位的象征。人们常用“老人”、“老爷子”、“老太太”来称呼自己的
父母、同事朋友的父母或上了年纪的老人;“姓氏+老”是对德高望重的长者的敬称;还有许
多是在表示姓氏、职务或身份的词前加上一个“老”字以表达亲切尊敬之情,如“老张”、“老
师”、“老总”、“老革命”、“老职工”等。而英美人对老有一种恐惧,忌讳用“old”一词来表
示“老”或“老人”这一概念。因此,英语文化中有许多表达这一概念的委婉语。如:senior
citizen;advantage in the age;the mature;seasoned m an;the aged;a veteran soldier;
an experiencedworker等。另外,用于指代年老的Mature在英语中表示“成熟”、“年长”。
四.客观生存的地理环境不同
文化的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,东面是欧洲大陆,西临大
西洋,故英国的天气变化无常,通常是阴雨连绵,人们对天气必然会产生特殊的感情,因而
英国人见面无论相识与否都喜欢谈论天气。所以“A lovely day,isn't it?”之类的话。
就成了城乡见面最普遍的打招呼用语。另外英国是一个典型的海洋国家。因而与海洋有关的
成语和言语就特别多,如:“The water that bears the boat is the same that swalows it
up(水能载舟,亦能覆舟)”、“The sea has fish for every man(海里有鱼虾,人人可去抓)”、
“to fish in troubled waters(浑水摸鱼)”、as close as an oyster(守口如瓶)、all at
sea(不知所措)等等。中国位于亚洲大陆,大部分地区是内陆。文化起源的中原地区更是与
海洋无关。人们的生活离不开土地.所以对土地有一种特殊的亲切感。例如,比喻花钱浪费、
大手大脚,英语是spend money like water。而汉语是“挥金如土”。自古以来以农业为主,
因此,习语中有很大一部分是农谚,如:“种豆得豆,种瓜得瓜”、“揠苗助长”等。
美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,
熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”
这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正
交流。因此,我们在进行翻译的跨文化交际中,单方面地了解语言本身是远远不够的 ,还必
须熟悉原语言的文化及构成该文化的各种因素,这样才能作到真正意义上的深入透彻地理解
原语含义,最后才能忠实通顺地再现原文风貌。
参考文献:
[1] 许果,梅林.文化差异与跨文化交际能力的培养[J].重庆大学学报 (社科版) ,2002-
6
[2] 胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999
[3] 吴锋针.中西习俗文化“冲突”[J].绥化师专学报,2003-1
[4] 彭保良. 从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立[J ] . 中国翻译,1998
[5] 郭建中.文化与翻译[M].中国对外翻译出版公司
作者简介: 秦贞(1979—),女,汉,甘肃陇西人,学士学位,定西师范高等专科学校
英语系讲师,主要从事英语教学及其研究工作。