语篇衔接手段之指称衔接的英汉对比分析
- 格式:doc
- 大小:14.50 KB
- 文档页数:3
语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析衔接是语篇连贯的重要内容,连贯的构建离不开衔接机制。
在所有衔接机制中,词汇衔接是衔接中最突出、最重要的形式。
英汉语篇中的词汇衔接手段大体相同,两者又有差异,在词汇重复上尤为明显。
英语语篇中不会过分地使用某一词汇,较多地使用同义词、近义词等其它衔接手段。
汉语中倾向使用重复手段,特别是原词重复。
英语语篇中上下义词汇项经常出现在同义语篇中,形成连贯的衔接。
它们各自的类属关系,表明各自的层次和语义;汉语由于其衔接的内隐性特点,这种上下义词汇衔接关系不如英语明显。
正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。
标签:连贯衔接衔接手段词汇衔接衔接是语篇产生的必要条件,是构成语篇的重要成分。
Hoey(2000)认为词汇是衔接中最突出、最重要的形式,占篇章衔接的40%。
英汉语篇分析中,应考虑词汇衔接手段的重要性。
英汉词汇衔接手段有很多共同之处,又存有各自的特点。
正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。
一、英汉语篇词汇衔接对比的理论框架(一)衔接与连贯(Cohesion and Coherence)连贯与衔接是语篇分析领域的两个基本观念。
连贯的研究起步较早,随着现代语言学而产生(苗兴伟,2004)。
一般认为,Halliday和Hasan(1976)的《英语中的衔接》一书的出版标志着衔接理论的创立。
在国内关于连贯和衔接的研究起步较晚。
胡壮麟(1994)的《语篇的衔接与连贯》一书推动了国内该领域的研究。
而张德禄也从衔接力、衔接机制、衔接形式和意义等方面深入探讨了语篇的衔接功能,对于衔接理论的发展有重要意义。
在语篇分析时,有必要区分连贯与衔接这两个概念(Hoey,2000;Halliday & Hasan,1985;胡壮麟,1994;张德禄,2001)。
衔接通过语言的形式特征,即特定的语法结构和成分排列顺序等来组织概念意义和人际意义,所以它是由比较具体和直接的形式特征来体现的(张德禄,2004)。
语篇衔接手段之指称衔接的英汉对比研究Introduction语篇衔接技巧是语言表达中必不可少的技巧,它可以让文章的文本结构变得更加紧凑,跨越不同的段落进行的句子也能更加自然地连贯起来。
指称衔接是语篇衔接中重要的一种手法,其在英文和汉语中都被广泛使用。
本文将会分析英汉语言中指称衔接的异同点,探讨其背后的文化和思维模式。
指称衔接在英汉语言中的应用指称衔接是指通过引用代词、名词等特定的词语来维持语言表达的连贯性。
在英语中,人称代词“he”、“she”、“it”、“they”等被广泛使用,以避免重复使用相同的语言表达。
例如:1. John is going to Paris. He is going to see the Eiffel Tower.2. My car is having some engine problems. It needs to be repaired.另一方面,在汉语中,人称代词的使用并不十分频繁,而是使用诸如“这位”、“那个”、“他/她”、“它”等短语来达到指称衔接的目的。
例如:1. 李先生是我们公司的老客户,这位先生在投资方面很有经验。
2. 我的手机出了点问题,这个手机需要维修。
从这些例子中可以看出,英汉两国在指称衔接方面存在着不同之处。
在英语中,人称代词的使用非常普遍,这与英语的文化及表达习惯密切相关。
在一些情境中,人称代词能够让语言表达更加简洁明了。
但是,在汉语中,则更倾向于使用特定的词语来达到指称的目的。
这种不经常使用人称代词的表达方式,表明了汉语文化中更加强调礼节和尊重的文化价值观。
跨文化中指称衔接的差异以上两个例子展示了英语和汉语中指称衔接的应用差异,这两种不同的表达方式在不同的文化背景中都有其根源。
英语和汉语通过各自独特的指称衔接方式共同反映了不同的文化价值观和思维模式。
英语在追求表达简洁、直接和精确方面取得了很高的成就。
在英国和美国这样的国家,时间非常珍贵。
人们追求效率,追求快速的阅读和交流方式。
英汉语篇指称衔接对比研究研究目的:本研究旨在探究英汉语篇中的指称衔接方式及其在英汉文化中的差异,并分析其影响因素。
研究背景:指称衔接是指在一篇语篇中通过使用各种指称手段来指代先前提到的人、事、物等,以及为未提及的实体命名。
在英汉语据两种语言中,由于文化差异和语法结构差异等原因,指称衔接方式存在一定差异。
英语中常使用代词、省略和重复等方式进行指称衔接;而汉语中则常使用称谓、代词、重复、修辞借代等方式进行指称衔接。
同时,英汉语篇中的指称衔接方式也受语境、话语目的和情感态度等多种因素的影响。
研究方法:本研究采用文献调研法和对比分析法。
文献调研法通过收集和梳理相关文献,了解英汉语篇中的指称衔接方式及其差异。
对比分析法通过对比阅读英汉语篇,从语言特征、文化背景、话语功能等方面分析两种语言中指称衔接方式的异同,以及其在文化交际中的不同作用。
研究结果:首先,在语言特征方面,英语中常使用代词和省略方式进行指称衔接,因为英语的语法结构灵活,代词和省略可以省略重复,使语言更加简洁明了。
汉语中常使用称谓和代词、重复等方式进行指称衔接,因为汉语有丰富的称谓系统和不同的代词选择,可以更准确地指称事物并保持语篇连贯。
其次,在文化背景方面,英语注重个人独立、简洁明了的表达方式,因此代词和省略成为其常用的指称方式。
而汉语讲究社会互动、尊重他人,因此常使用礼貌称谓和合适的代词进行指称。
最后,在话语功能方面,英文注重信息的传递,因此常使用代词和省略等方式,使得信息更为简洁明了。
汉语强调文化交际和情感色彩,因此常使用称谓和重复等方式,以增强语篇的连贯性和感染力。
总之,本研究为英汉语篇中指称衔接方式的研究提供了新的视角和思路,对于英语教学和跨文化交际能力的提高也具有一定的借鉴意义。
英汉语篇指称衔接对比研究随着全球化趋势日益加强,中英语言交流变得越来越普遍。
在跨文化交际中,语篇结构成为重要研究领域之一。
本文旨在研究英汉语篇指称衔接对比,以期探讨两种语言在语篇连贯性方面存在的差异和联系。
1. 指称衔接的定义和作用指称衔接是指在一段话语中,通过各种代词、名词等语言符号,将话语中的事物和情境紧密联系起来,达到整体语篇的连贯性和一致性。
指称衔接在语言交际中发挥着重要的作用,能够使得听者或读者更好地理解话语的内容和意义。
2. 英汉语篇指称衔接的相似性英汉两种语言在指称衔接方面有一些相似之处。
首先,两种语言都使用代词来连接不同的话语片段,使得语篇更加连贯。
比如,在英文中,“he”、“she”、“it”等代词,可以用来代替前面提到过的人、物、事物等,从而避免重复。
在中文中,常常使用“他”、“她”、“它”等指代代词来达到同样的效果。
其次,两种语言都使用名词和动词等语言符号来进行指称衔接。
比如,在英文中,“the”、“a”等冠词用来指向前面提到的特定对象;在中文中,“这个”、“那个”等量词用来指向已经被表达的特定事物。
最后,英汉两种语言都使用上下文信息来进行指称衔接。
在英文中,听者或读者可以通过上下文信息来推测代词指向的具体对象;在中文中,上下文信息同样重要,能够帮助听者或读者更好地理解话语的意义。
尽管英汉两种语言在指称衔接方面存在相似之处,但是它们也存在一些差异。
首先,在英文中,名词的数量比中文要多,这导致英文更加注重名词和名词短语的使用,而中文则更注重动词和动词短语的使用。
这种差异会影响两种语言在指称衔接中的表达方式。
其次,在英文中,介词短语的使用相对比较频繁,而中文则更多地使用副词和动词短语。
例如,在句子“He went to the store after leaving work”中,“after leaving work”就是一个介词短语,用来衔接两个事件之间的关系。
而在中文“他下班后去了商店”中,则使用了“下班后”这样的副词短语来达到同样的效果。
英汉语篇中指称衔接手段对比分析作者:李俊杰来源:《校园英语·上旬》2015年第08期【摘要】本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,以奥巴马总统2013年就职演说及中译本为语料,着重对其中指称衔接手段对比分析,以期帮助广大英语学习者了解语篇衔接手段,从而提高翻译实践能力。
【关键词】就职演说指称衔接对比分析一、引言衔接是语篇生成的必要条件,是语篇必不可少的组成部分。
衔接手段分为指称(亦称照应)、替代、省略、连接及词汇衔接。
其中,指称、替代、省略、连接属于语法衔接手段,而词汇衔接属于词汇衔接手段。
英汉语篇衔接手段既有相似,也有差异。
限于篇幅,在此仅着重分析奥巴2013年就职演说及译文中的指称衔接手段。
二、奥巴马就职演说中的指称衔接指称是语篇中一个成分作为另一个成分的参照点,用代词等语法手段来表示语义关系。
确切地说,它是语篇中的指代成分与指称或所指对象之间的相互解释关系。
指称又可分为人称指称、指示指称和比较指称。
1.人称指称。
人称指称是运用话语情境中的功能,主要由人称代词,形容词性物主代词和名词性物主代词体现,通过直接的所指关系,表明所指对象在言语中的功能或作用,从而使指称词和所指对象之间建立起认同关系。
例如:We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.译文:我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。
“we”是指奥巴马自己和听众。
讲话人将自己放在与听话人同一立场,使听话者感到亲近,易得到听话者的支持。
据统计,本演说中“we”使用了68次。
“we”及“our”的重复使用,让语势得到强化,感情得以升华。
译文中,无论是句子结构需要还是感情表达需要,“我们”这样的重复使用也都必不可少。
英汉语篇指称衔接对比研究
随着社会的发展和跨国交流的加强,英汉语篇之间的交流和传播变得越来越频繁和密切。
研究英汉语篇的指称衔接对比不仅可以深化我们对两种语言之间的异同和联系的认识,而且对于翻译和跨文化交际的实践也具有一定的指导意义。
英汉语篇的指称与衔接方式存在一定的差异。
其中最明显的差异在于英语常使用代词
来指称先前已提到的事物,而中文则多使用名词的复现。
例如,英语中的句子“He bought a car yesterday. It is black.” 就使用了代词“it” 来代替前文提到的车,而中文则可能会重复写出“这辆车是黑色的” 或类似的表述。
除了使用代词和名词复现之外,英汉语篇的指称和衔接方式还有其他的区别。
在英语中,比较常见的一种指称方式是通过上下文信息和语境来理解指称对象。
例如,在一个关
于古罗马的文章中,作者突然写到“他被杀了” 这样的句子,读者可以根据上下文推测
出“他” 指的是哪一个人。
相比之下,中文则更常使用名词或代词明确地指出指称对象,尤其在读者对相关背景知识不太了解的情况下。
上述英汉语篇指称衔接差异的存在也给译者在翻译过程中带来了一定的挑战。
为了保
证译文的表达准确,译者需要了解两种语言的特点和表达方式,运用恰当的衔接方式和指
称手段。
同时,也需要考虑读者的阅读习惯和背景知识,以便于译文的理解和接受。
总之,英汉语篇之间的指称和衔接方式不仅有差异,而且也存在相互影响的趋势和变化。
我们需要通过仔细比较和研究,进一步了解和掌握两种语言的特点和表达方式,从而
更好地促进跨文化交流和语言学研究的发展。
英汉语篇指称衔接对比研究【摘要】本文通过对英汉语篇指称衔接进行对比研究,探讨了两种语言中指称的定义、特点以及衔接方式的差异比较。
同时还分析了英汉语篇章结构中指称衔接的影响和语用功能的对比,并探讨了在篇章表达中的应用。
研究发现,英汉语在指称衔接上存在一些异同点,这为我们提供了对于篇章表达的启示。
未来的研究可以继续深入探讨英汉语指称衔接的其他方面,以丰富我们对这一领域的理解。
本文旨在为语言学研究提供新的视角,并促进英汉语之间的交流与理解。
【关键词】英汉语篇章、指称衔接、研究、英语、汉语、对比、差异、语用功能、影响、篇章结构、应用、异同点、启示、展望、未来研究方向1. 引言1.1 研究背景随着全球化和跨文化交流的不断深入,英汉语言交流的频率也日益增加。
英语是世界上使用最广泛的语言之一,而汉语是世界上使用人数最多的语言之一。
在英汉语言交流中,指称是一个十分重要且复杂的语言现象。
指称是指语言中用来表示事物、人物或概念的词语,如代词、名词短语等。
在语篇中,指称的准确使用和衔接对于语言交流的清晰和连贯起着至关重要的作用。
英汉两种语言在指称的使用上存在一些差异,这些差异可能带来一些交流误解和障碍。
对英汉语言中指称的使用方式进行深入比较和研究,有助于我们更好地理解两种语言的语言特点和文化差异。
通过对指称的研究,也可以为英汉语言交流提供更有效的指导和启示,促进不同语言间的交流和理解。
本研究旨在探讨英汉语指称的使用差异和共同点,分析其语用功能和篇章结构中的作用,以期对英汉语言交流提供更深入的理解和指导。
1.2 研究目的研究目的是对比分析英汉语篇章中指称衔接的方式及其语用功能,探讨其在篇章结构中的影响和应用。
通过对英汉语指称衔接的差异比较和对比分析,揭示两种语言在指称衔接上的异同点,为跨文化交际和翻译研究提供理论参考和实践指导。
通过对英汉语篇章中指称衔接的功能和应用进行深入探讨,可以更好地理解语言交际中的信息传递和沟通方式,为语言学习和教学提供参考依据。
语篇衔接手段之指称衔接的英汉对比分析
作者:张欢
来源:《现代交际》2017年第22期
摘要: 20世纪60年代,翻译的研究重点从小的单位过渡至句子和整个篇章。
篇章研究的核心是衔接,同时衔接也是篇章的必要构成。
本文通过调查文献获取相关资料,并通过分析和综合等定性分析法对衔接手段进行研究。
本文着重分析了语篇衔接手段的指称衔接手段,对比了生活的实际对话或者某段文本的对话描述的英汉差异。
本文取得的研究意义是:一方面,在了解指称衔接手段的特征基础上,为译者提供相应的翻译策略;另一方面,领会了英汉指称衔接手段的异同,有助于译者在对原作进行思维加工时妥当处理。
关键词:语言学翻译语篇衔接指称衔接
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)22-0094-01
当下,已经有许多研究衔接手段的学者。
对于语篇衔接手段的分析,值得一提的是英国当代语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday),他的理论框架在当代世界具有广泛和深远的影响。
《英语中的衔接》是一本经典的参考文献。
书中的衔接手段理论成为了后人借鉴和研究的基础。
他的著作《语篇的衔接与连贯》是语篇研究的新成就,建立了语篇衔接与连贯的多层次思想。
一、语篇衔接手段
研究语篇衔接手段,首先要清楚什么是语篇。
语篇或篇章(Text)是自然语言语义上的一个统一体,是表达整体概念的语义单位。
在一定的情境中产生,提供作者想传达的信息。
在汉语中,语篇可以是一个字或一个词组,也可以是公共场所的警示语,例如门上的“福”、商场里的“安全出口”和“禁止吸烟”等等。
二、指称衔接手段
衔接,又称“照应”,是一种表达指示意义(referential meaning)的语义衔接手段。
如果按照指称范围分,指称衔接手段分为外指(exophoric)和内指(endophoric)两种。
外指所指的对象在语篇外,内指所指对象在语篇内。
指称对象出现在指称词语之前,称其为回指(anaphoric);反之则称下指(cataphoric)。
例如:张力是我的英语老师。
(外指“张力”存在于客观世界)张力是我的英语老师。
他来自云南。
(内指,“他”回指“张力”)
三、指称衔接手段的具体分析
指称表示语义关系,主要是使用人称代词、指示代词等。
若从其方式分类,指称衔接又可以分为:人称指称、指示指称。
(1)人称指称在语篇中扮演着重要的角色,是重要的衔接手段。
例如:我今天去上学。
I will go to school today.
分析:汉语中的第一人称常常不构成指示意义,即讲话者说的就是自己,对应英语中的“I”。
但是汉语中的“人家”是个有趣的例子,有时可泛指其他人。
例如:人家都回家了,就我还在上班。
I stayed at work when everyone else had gone home.
分析:“人家”指“别人”,对应英文的“other people”。
(2)在使用指示代词时,所指对象是通过时间或空间来确定的。
汉语的指示代词有“这”和“那”。
通常情况下,“这”对应“ this,that” ;“ 那”对应“these,those”。
例如:那是另外一回事。
That’s a different story.
(3)英语中的指示代词与汉语相似,但是英语有定冠词而汉语没有。
汉译英也常常出现使用定冠词表示所指,这一点容易忽略。
例如:苹果在哪里?Where are the apples?
分析:“the”用以表明指称意义的确定性,不可省略。
四、结语
综上所述,中文和英文都具有丰富的衔接手段。
研究衔接手段,确保语义的连贯,最终都服务于篇章的分析。
对于译者来说,透彻地理解篇章,并实现和原文同等的连贯与交流目的,这样的译文才算得上是“有价值的译文”。
若是偏离了源语语篇的目的,译文再出色都不具有意义。
译者掌握了英汉衔接手段的异同,在翻译的过程中便会多加留意,减少或避免衔接手段的选择发生失误。
参考文献:
[1]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[2]陈宏薇.英汉翻译教程[M].北京:人民大学出版社,2010.
[3]申小龙.中国句型文化[M].长春:东北师范大学出版社,1988.
[4]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[5]左岩.汉英部分语篇衔接手段的差异[J].外语教学与研究,1995.
[6]王东风.语篇连贯与翻译初探[J].外语与外语教学,1998.
[7]陈晓湘.英汉语篇中照应、替代衔接手段对比与翻译[J]. 湖南大学学报,2001.
[8]徐玉臣.英汉语言主要衔接手段的对比分析[J].山东外语教学,1996.
责任编辑:孙瑶。