傅雷(生平介绍和历史及传记)
- 格式:ppt
- 大小:112.50 KB
- 文档页数:4
刚毅的人格者……〔傅雷〕1948年夏,傅雷在江西庐山牯岭河南路50号养病图为养病期间在修改译作《欧也妮·葛朗台》(1908-1966),一代翻译巨匠。
幼年丧父,在寡母严教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。
早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。
回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。
数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。
他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。
1957年被打成“右派”,但仍坚持自己的立场。
“文革”中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。
傅雷在江苏路宅院内(1961年)傅雷夫妇在江苏路宅院内(1965年)阿聪前年回国探亲,钟书正在国外访问,阿聪对我说:“啊呀!我们真爱听钱伯伯说话呀!”上年他到我家来,不复是顽童偷听,而是做座上客“听钱伯伯说话”,高兴得哈哈大笑。
可是他立即记起他严厉的爸爸,凄然回忆往事,慨叹说:“唉——那时候——我们就爱听钱们伯说话。
”他当然知道爸爸打他狠,正因为爱他深。
他告诉我:“爸爸打得我真痛啊!”梅馥曾为此对我落泪,又说阿聪的脾气和爸爸有相似之处。
他也告诉我傅雷的妈妈怎样批评傅雷。
性情急躁是不由自主的,感情冲动下的所作所为,沉静下来会自己责怪,又增添自己的苦痛。
梅馥不怨傅雷的脾气,只为此怜他而为他担忧;更因为阿聪和爸爸脾气有点儿相似,她既不愿看到儿子拂逆爸爸,也为儿子的前途担忧。
“文化大革命”开始时,阿聪从海外好不容易和家里挂通了长途电话,阿聪又叫得一声“姆妈”,妈妈只叫得一声“阿聪”,彼此失声痛哭,到哽咽着勉强能说话的时候,电话早断了。
这是母子末一次通话——话,尽在不言中,因为梅馥深知傅雷的性格,已经看到他们夫妇难逃的命运。
傅雷在杭州(1965年)有人说傅雷“孤傲如云间鹤”;傅雷却不止一次在钟书和我面前自比为“墙洞里的小老鼠”——是否因为莫洛阿曾把服尔德比作“一头躲在窟中的野兔”呢?傅雷的自比,乍听未免滑稽。
《傅雷家书》名著导读一、《傅雷家书》是我国文学艺术翻译家傅雷及夫人1954—1966年间写给孩子傅聪、傅敏等的家信摘编,该书是一本优秀的青年思想修养读物,是素质教育的经典范本,是充满着父爱的教子名篇。
他们苦心孤诣、呕心沥血地培养的两个孩子(傅聪—著名钢琴大师、傅敏—英语特级教师)是他们先做人、后成“家”,独立思考,因材施教等教育思想的成功体现,因此傅雷夫妇也成为是中国父母的典范。
二、傅雷个人简介傅雷(1908-1966)我国著名文学翻译家、文艺评论家。
一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化,。
傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。
其中巴尔扎克、罗曼•罗兰、伏尔泰等。
傅雷幼年丧父,在寡母严教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。
早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。
傅雷的艺术造诣非常深厚,对无论占今中外的文学、绘画、音乐的各个领域,都有极其渊博的知识。
他青年时代在法国学习艺术理论,回国后曾从事过美术考古和美术教学,但时间都非常短促,因为他总是与流俗的气氛格格不入,无法与人共事,每次都是在半途中绝裾而去,不能展其所长,于是最后给自己选择了闭门译述的事业。
以“稿费”谋生计,未取国家一分俸禄,可见其一生事业重心之所在。
1966年9月2日的夜晚或3日的凌晨,58岁的翻译大师因不堪忍受红卫兵的殴打、凌辱,吞服了巨量毒药而亡。
三、人物性格特点:傅雷:严谨、认真、一丝不苟,对亲人(主要是儿子)无私的热爱,有良知,为人坦荡,禀性刚毅傅雷夫人:因材施教,教育思想非常成功傅聪:刻苦用功,先做人、后成“家”,生活有条有理,严谨,热爱音乐傅敏:正直,善良,勤勤恳恳四、《傅雷家书》概要:《傅雷家书》是将我国著名文学翻译家、文艺评论家傅雷写给儿子的书信编纂而成的一本集子,摘编了傅雷先生1954年至1966年5月的186封书信,最长的一封信长达七千多字。
八年级下册要读的名著1. 作者简介。
- 傅雷(1908 - 1966),字怒安,号怒庵,生于原江苏省南汇县(今属上海)。
中国翻译家、作家、教育家、美术评论家。
傅雷早年留学法国巴黎大学,他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。
2. 内容梗概。
- 信中内容丰富多样,既有对儿子生活的关心,如叮嘱傅聪注意身体健康,合理安排作息时间等;也有对儿子艺术修养提升的指导,傅雷以自己深厚的艺术造诣,对傅聪演奏的乐曲进行细致的分析,从音乐表现的技巧到乐曲内涵的理解等多方面给予建议;还有对儿子道德品质的教育,教导傅聪要爱国,要有民族荣誉感,要真诚待人等。
3. 艺术特色。
- 书信体的形式。
这种形式使得家书充满了真挚的情感,就像父子俩在面对面地交谈。
读者可以感受到傅雷对儿子的拳拳父爱,他毫不掩饰自己的情感,无论是对儿子取得成绩的欣慰,还是对儿子不足的担忧与批评,都直白地表达出来。
- 文字优美,富有哲理。
傅雷在书信中常常引用名人名言、古典诗词等,使家书具有很高的文学性。
例如他对艺术、人生的许多见解都蕴含着深刻的哲理,“赤子孤独了,会创造一个世界,创造许多心灵的朋友!”这些话语不仅对傅聪有深刻的启发,也让读者从中受益。
4. 主题思想。
- 表达了傅雷对儿子的深沉的爱。
这种爱体现在对儿子成长全方位的关注上,希望儿子成为一个德艺俱备、人格卓越的艺术家。
同时也反映了傅雷的教育思想,他注重艺术修养与道德品质的并重培养,通过家书传递自己的价值观,如爱国主义情怀、对艺术的执着追求、对人生的积极态度等。
5. 阅读建议。
- 可以先整体浏览家书的目录,了解家书的大致脉络,比如家书是按照时间顺序编排的,不同阶段傅雷父子交流的重点有所不同。
- 在阅读过程中,要关注傅雷的教育方式,他如何将自己的人生经验、艺术见解传授给儿子,并且思考这种教育方式对现代家庭教育的启示。
- 注意书中体现的时代背景,傅雷所处的时代有其特殊的文化氛围和社会环境,这些对傅雷父子的思想和行为都有着一定的影响。
人物传记命题素材:怀念傅雷先生怀念傅雷先生叶兆言一傅雷先生出生那年,正赶上中国封建时代最后一个皇帝溥仪登基,这是巧合,也是宿命。
大清朝气数将尽,不破不立,新气象万千,给人带来了希望,同时又注定了要遭遇乱世。
过去一百来年,伴随着傅雷走过,不太平的岁月远比太平时日多。
熟悉傅雷的人会告诉我们,他生性耿直倔强,容易愤怒,早在读中学之际,就因为言辞激烈被学校开除。
他曾是学生运动的积极分子,而且还是带头人,以他的天性和少年经历,若成为一名职业的革命者并不会令人意外。
中学即将结束时,他发表了自己的第一篇小说,是不是唯一的一篇还有待考证,但是文学的魔力开始在他的血液里兴风作浪,意味着他终身必然只能与文字为伍。
从此以后,傅雷的所做所为,更像一个标准的文人,始终是有骨气的文弱书生。
天下大乱,战火纷飞,血雨腥风,他没有投笔从戎,没有参与激烈的党派之争,而是有意无意地远离暴力和政治。
大家都知道,傅雷曾在法国留学4年,出国时只有19岁,等到学成归国,在抵达上海的当天,正赶上震惊中外的九一八事变,这又是个国难当头的日子。
6年以后,抗战爆发,和当时的很多爱国文化人一样,他曾举家去广西避难当义民,因为交通混乱,受阻于梧州达3个月之久,最后不得不返回上海。
又过了两年,到1939年,傅雷历经艰险,又一次抵达内地,赴昆明国立艺专任教,差一点与闻一多先生成为同事。
傅雷没在战时的大后方留下来,他与国立艺专的校长意见不合,犯起了牛脾气,又回到孤岛上海。
接下来,他以纯粹个人的形式进行着抗战,在孤岛期间,为了不与日本人照面,傅雷闭门不出,东不至黄浦江,北不至白渡桥,整日埋头翻译。
对傅雷的生平进行简单梳理后不难发现,他一生中有两个阶段对翻译是出奇勤奋,成绩也极为惊人,第一个阶段是抗战期间,而第二个阶段,就是被打成右派以后。
不幸有时候也能成为一种动力,面对牵涉整个民族命运的国难,以及个人事业遇到巨大不幸和挫折,傅雷都是选择用译笔来表达他的立场。
两耳不闻窗外事,一心只译圣贤书。
在中国翻译理论研究史上,出现过三个里程碑式的人物:严复、傅雷、钱钟书。
今天我们主要向大家介绍傅雷。
傅雷先生如果还活着,如今应该是110岁。
他出生那年,正赶中国封建时代最后一个皇帝溥仪登基,这是巧合也是宿命。
傅雷,字怒安,是我国著名的翻译家和文艺评论家。
20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。
他一生译著了30余部著作,主要集中在法语的译介,共约550万字。
更有《世界美术名作二十讲》、《傅雷家书》等著作传世,在20世纪中国文学翻译史上占有举足轻重的地位,诗人毕朔更以“大汉风神只此鲲”来赞美他。
接下来我将从傅雷的三个时期来对他进行一个介绍。
傅雷的童年时期我们可以用三个关键词来概括:母亲、修道院式的童年和初试笔锋。
略微对傅雷有所了解的同学一定知道傅雷母亲李欲振对傅雷的影响是非常大的。
傅雷的母亲是一个贤淑能干且极有主见的女子。
孟母三迁的故事也发生在傅雷和他的母亲身上。
这三次生活和学习环境的变换,在傅雷的人生道路和事业进展中具有关键性的意义。
而每次变换,都是他母亲决断和选择的结果。
第一次是由落后闭塞的乡村搬到略微先进开放的周浦镇,第二次是将年仅12岁的傅雷从”小上海“送到当时中国最繁荣开放、文明程度最高的大上海,当时傅雷考入南阳中学附属小学。
第三次则是之后我将提到的傅雷的出国留学。
熟悉傅雷的人都知道,他生性耿直倔强,容易愤怒,早在读中学之际,就曾因言辞激烈而被学校开除。
他性格中的不安定份子或多或少与母亲对他严苛的教育有关。
傅雷的整个童年可以用”只见愁容,不闻笑声“来形容,母亲奉行“棒头下面出人才”的教育理念,因此对傅雷的管教几近严苛。
他的母亲因为丈夫早逝,把所有的希望寄托在这个唯一的儿子身上,因为不好好读书,有一次竟然把傅雷包裹得像粽子准备投入水中,也曾不惜用滚烫的蜡烛油烫尚且年幼的傅雷,只因为他读书时打了个盹。
这样几近严苛而充满暴力的环境让傅雷的坏脾气出了名,身边的人都喊他“老虎”。
《傅雷家书》(节选)一、傅雷简介傅雷(1908-1966),字怒安,号怒庵。
上海南汇县(现南汇区)人。
我国著名文学翻译家、文艺评论家。
1927年赴法国入巴黎大学学习。
巴黎是欧洲文化艺术之都,早年留学经历给予他艺术发展的极大动力,使他多艺兼通,在艺术、美术、音乐各个领域都有精辟独到的见解。
1931年傅雷返国,受聘上海美术专科学校讲授美术史和法文,后因不愿从流俗而闭门译书。
1934年与叶常青合办《时事汇报》周刊,任总编辑。
抗战期间,积极参加抗日救亡活动。
抗战胜利后,参与筹备成立中国民主促进会,并当选为第一届理事。
“文革”初受到迫害,1966年9月3日和夫人朱梅馥(fù)双双自缢。
傅雷毕生翻译巴尔扎克、罗曼罗兰、伏尔泰等作家的文学名著,译作达数百万言。
内容丰富,行文流畅,文笔传神,因其独特风格和神韵而被誉为“傅雷体华文语言”,成为中国译界备受推崇的范文。
主要译作有《约翰·克利斯朵夫》《高老头》《欧也妮·葛朗台》《老实人》等34部。
二、关于《傅雷家书》《傅雷家书》是傅雷先生与他的夫人于1954至1966年间写给其孩子傅聪、傅敏的家信摘编,共一百八十多封,最长的一封信长达七千多字。
其中大部分是写给出洋在外的儿子傅聪的信件。
1954年傅聪赴波兰深造,1月17日傅雷同家人一道在上海火车站送儿子去北京准备出国。
次日,他写了封信给傅聪,这后来成为了《傅雷家书》的开篇。
楼适夷先生在谈到傅雷家书时说:“这是一部最好的艺术学徒修养读物,这也是一部充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇。
”傅雷先生是以一颗慈爱之心不断地给儿子写信,谈生活、谈艺术、说做人、说从艺,循循善诱、谆谆教导,将满腔热诚流泻于笔端,深情寄寓于一篇篇信笺之中。
傅雷以语重心长的态度数十年如一日地关心、教育儿子,大到爱国、做人,小到生活中的细枝末节,他在信中都千般叮咛、万般嘱咐,他的无私的纯真之情,益父、益师、益友的形象深深打动了千千万万读者的心扉,给天下父母子女以强烈的感染和启迪。
傅雷的经典学习经历!1908年4⽉7⽇,傅雷出⽣于上海的郊县,因出⽣之时⼤哭不⽌,哭声震天,遂取名“怒安”,典出《孟⼦》“⽂王⼀怒⽽安天下之民”。
⼤发雷霆谓之“怒”,故⼜取名“雷”。
傅雷四岁丧⽗,傅雷的母亲“慈母严⽗”⼀⼈担当,把全部的希望寄托在傅雷⾝上。
为了将傅雷培养成⼈,她变卖家产,携⼦搬迁到经济和⽂化相对⽽⾔⽐较开放的地⽅,为傅雷的教育提供了良好的条件和环境。
傅雷四岁跟家中的账房先⽣识字,过了识字关之后,他进了私塾,习四书五经,积累了相当可观的古⽂功底。
傅雷的母亲⾼瞻远瞩,⼜聘请家庭教师教他英语和数学,使得傅雷从⼩就有了中西⽂化的⽐较意识。
1920年,年仅⼗⼆岁的傅雷来到了上海,考⼊南洋中学附⼩四年级,⽽法语是这家教会学校的主课,每天上两节,在不到三年的时间⾥,他打下了⽐较坚实的法语基础,对后来留学法国和从事法国⽂学的翻译起到了⼗分关键的作⽤。
1924年,傅雷考上上海⼤同中学继续⾼中阶段学习。
1927年傅雷漂洋过海,赴法取经,以优异的成绩考⼊了巴黎⼤学⽂科,主修⽂艺理论,还频繁接触⽂艺界⼈⼠,经常到巴黎的艺术馆、博物馆参观美术⼤师们的不朽名作,扩⼤了知识⾯,也增加了感性知识。
他喜欢上了罗曼·罗兰的作品,从此和⾳乐结上了不解之缘,这为他以后在美术和⾳乐上表现出深厚的造诣和艺术鉴赏⼒,奠定了坚实的基础。
傅雷是著名的翻译家、散⽂家、⽂艺评论家、美术批评家和⾳乐批评家。
傅雷的语⽂学习⾄少给我们如下的启⽰:⼀、母亲的⽂化向往对孩⼦的影响巨⼤。
傅雷幼年的“孤⼉寡母式”的家庭结构注定了母亲的影响⼒是巨⼤的。
“从⽣物学的⾓度看:⼥⼈的名字的确叫母亲——从优⽣学的⾓度看:⼥⼈的名字还是叫母亲——从⼈才学的⾓度看:⼥⼈的名字更是叫母亲。
”(王东华《发现母亲》)傅雷的母亲对⽂化有着强烈的向往,这种向往对傅雷⼀⽣的成长产⽣了深刻的影响,傅雷开蒙很早,饱读诗书,有⼗分扎实的童⼦功,为他⼀⽣的可持续发展打下了坚实的基础。
傅雷年谱⊙1908年4月7日傅雷出生于江南望族,因出生时哭声洪亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字。
⊙1921年,考入上海徐汇公学(天主教教会学校)读初中。
⊙ 1924年,因反迷信反宗教,言辞激烈,被徐汇公学开除。
仍以同等学历考入上海大同大学附属中学。
⊙ 1925年,在大同大学附中参加“五卅”运动,上街游行讲演,控诉帝国主义的血腥暴行。
9月习作短篇小说《梦中》,发表于次年1月《北新周刊》第13、14期。
⊙ 1926年,在北伐胜利的鼓舞下,与同学姚之训等带头参加反学阀运动,大同校董吴稚晖下令逮捕,母亲为安全起见,强行送子回乡。
8月写短篇小说《回忆的一幕》,发表于次年1月《小说世界》第15卷第4期。
秋后以同等学历考入上海持志大学读一年级。
⊙ 1928年,到达马赛港,次日抵巴黎,途中写《法行通信》15篇(1月2日至2月9日),陆续发表于当年《贡献旬刊》第1、2卷各期。
后为文学家曹聚仁所推重,编入《名家书信集》。
本年开始留法四年。
为学法文,试译都德的短篇小说和梅里美的《嘉尔曼》,均未投稿。
开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。
⊙ 1929年,在瑞士莱芒湖畔,译《圣扬乔而夫的传说》,载于次年出版的《华胥社文艺论集》。
是为最初发表的译作。
9月返回巴黎后,就投人休养中开始翻译的丹纳《艺术论》第1编第1章,并撰写《译者弁言》,载于《华胥社文艺论集》。
⊙ 1930年,撰写《塞尚》一文,载同年10月《东方杂志》第27卷,第19号。
⊙ 1931年,译屠格涅夫等散文诗四首,以“小青”、“萼子”等笔名发表于1932年10月至1933年1月的《艺术旬刊》。
译《贝多芬传》,后应上海《国际译报》编者之嘱,节录精要,改称《贝多芬评传》,刊于该《译报》1934年第1期。
11月与刘海粟合编《世界名画集》,并为第2集撰写题为《刘海粟》的序文。
由中华书局出版。
受聘于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。
编写美术史讲义,一部分发表于《艺术旬刊》。