人物传记命题素材:怀念傅雷先生
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:3
傅雷素材整理一、生平事迹简介:傅雷(1908.4.7—1966.9.3),字怒安,号怒庵,汉族,上海市南汇县(现南汇区)人,翻译家,文艺评论家。
20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。
他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。
傅雷于20世纪20年代初曾在上海天主教创办的徐汇公学读书,因反迷信反宗教,言论激烈,被学校开除。
五四运动时,他参加在街头的讲演游行。
北伐战争时他又参加上海大同大学附中学潮,在国民党逮捕的威胁和恐吓之下,被寡母强迫避离乡下。
1927年冬离沪赴法,在巴黎大学文科听课;同时专攻美术理论和艺术评论。
1931年春访问意大利时,曾在罗马演讲过《国民军北伐与北洋军阀斗争的意义》,猛烈抨击北洋军阀的反动统治。
留学期间游历瑞士、比利时、意大利等国。
1931年秋回国后,傅雷致力于法国文学的翻译与介绍工作,译作丰富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨。
“文化大革命”期间,翻译巨匠傅雷愤然辞世,在1966年的一个孟秋之夜。
9月3日的夜晚,58岁的翻译大师因不堪忍受红卫兵的殴打、凌辱,与他的夫人朱梅馥上吊身亡。
为纪念傅雷,发扬和传播傅雷文化与精神,2008年2月,上海市南汇区周浦八一中学更名为上海市傅雷中学。
早年留学1908年4月7日,傅雷生于中国江苏省南汇县傅家宅(今上海市南汇区航头镇王楼村五组)。
1912年时其父傅鹏飞因冤狱病故,由母亲抚养成人。
1920年(12岁)考入上海南洋公学附属小学(今南洋模范中学),次年考入上海徐汇公学,1924年因批评宗教而被开除,同年考入上海大同大学附属中学。
1925年参加五卅运动,1926年,参加反学阀运动。
秋后考入上海持志大学读一年级。
1928年,傅雷留学法国巴黎大学,学习艺术理论。
开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。
教学生涯1931年,傅雷回国任教于上海美术专科学校(原上海音乐学院),任校办公室主任,兼教美术史及法文,致力于法国文学的翻译与介绍工作。
自考《大学语文》讲义——纪念傅雷课文串讲本文分为三层。
第一层:第1、2自然段。
采用倒叙的手法,先描写傅雷去世20周年时对他的怀念。
一九六六年九月三日,这是傅雷和夫人朱梅馥离开这个世界的日子,今年今天,正是二十周年纪念。
这二十年过得好快,我还没有时间写一篇文章纪念他们。
俗话说:秀才人情纸半张。
我连这半张纸也没有献在老朋友灵前,人情之薄,可想而知。
不过,真要纪念傅雷夫妇,半张纸毕竟不够,而洋洋大文却也写不出,于是拖延到今天。
现在,我书架上有十五卷的《傅雷译文集》和两个版本的《傅雷家书》,都是傅敏寄赠的,还有两本旧版的《高老头》和《欧也妮葛朗台》,是傅雷送给我的,有他的亲笔题字。
我的照相册中有一张我的照片,是一九七九年四月十六日在傅雷追悼会上,在赵超构送的花圈底下,沈仲章给我照的,衣襟上还有一朵黄花。
这几年来,我就是默对这些东西,悼念傅雷。
第二层:第3~12自然段。
这是文章的主体部分。
通过描写傅雷三怒来表现傅雷的坚持真理,刚直不屈,纯洁、正直、真诚、高尚的灵魂。
一九三九年,我在昆明。
在江小鹣的新居中。
遇到滕固和傅雷。
这是我和傅雷定交的开始。
可是我和他见面聊天的机会,只有两次,不知怎么一回事,他和滕固吵翻了,一怒之下,回上海去了。
这是我第一次领略到傅雷的怒。
后来知道他的别号就叫怒庵,也就不以为奇。
从此,和他谈话时,不能不提高警惕。
一九四三年,我从福建回沪省亲,在上海住了五个月,曾和周熙良一同到吕班路(今重庆南路)巴黎新村去看过傅雷,知道他息影孤岛,专心于翻译罗曼罗兰。
这一次认识了朱梅馥。
也看见客堂里有一架钢琴,他的儿子傅聪坐在高凳上练琴。
我和傅雷的友谊,只能说开始于解放以后。
那时他已迁居江苏路安定坊,住的是宋春舫家的屋子。
我住在邻近,转一个弯就到他家。
五十年代初,他在译巴尔扎克,我在译伐佐夫、显克微支和尼克索。
这样,我们就成为翻译外国文学的同道,因此,在这几年中,我常去他家里聊天,有时也借用他的各种辞典查几个字。
永不忘的记忆作文汇总二篇永不忘的记忆作文 1读完了《傅雷家书》,这时一位父亲的蜕变,在傅聪出国留学之前,傅雷对他也是严厉有加,傅聪的童年,充满了傅雷对傅聪的斥训,在傅聪前去波兰留学之后,傅雷回忆了傅聪的童年。
对与之前他对傅聪的眼里感到后悔,之后,他开始了改变。
他写给傅聪的家书也成了全书最令人感动的那浓浓的父爱。
在傅聪遇到挫折时,傅雷给予他安慰,在信中与傅聪交流音乐(尽管自己是一位作家)。
还认真引导儿子要具备高尚的人格和艺德。
除此之外,我们还能感受到对__的向往和对真理的追寻。
傅雷把自己一生所明白的道理都告诉了傅聪,希望他可以好好做人。
父母的爱总是无穷的,它在你落入黑暗时给你光明,给__和鼓励。
这样的爱,在书中得到诠释。
永不忘的记忆作文 2冬去春来,一年的开始,万物复苏,生机昂然,空气中透露着清凉、舒服的气息,给我一种纯净的心态。
“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”,历史中的记忆,本以为我不会遇到,可你给我带来了震撼,犹记得,那迷人的笑脸轻启薄唇,“可以认识一下吗?”传说中的搭讪,新奇、冒险。
第一次的经历,是你带给我的。
每一次的约会充满新颖,而让我永远忘不掉的的只有那笑容,你说过,人生充满奇迹,你会一直笑下去,把快乐带给每一个人,我曾天真的问过,你真的高兴吗?你的回答却是为什么不。
几天的不联系让我心慌意乱,以为很重要的自己却那么悲哀,那么微不足道,那么的自作多情。
爷爷要去了,他对你一直很好,听到这些,我很难过,想要安慰你,一直说我会陪着你,可发现你只是敷衍,我慌了。
脑袋中回放着你的微笑,总觉得,看到笑容,我就仿佛得到了全世界。
后来的我们渐渐地不联系,连问候都没有,我劝自己,没什么,我不在乎,可我发现都是骗人的,越麻痹自己的意识,笑容就越清晰,终于,我们有再联系,甚至成为陌生人,可我的记忆还是很清晰,清晰地让人心痛,有时会陷在回忆中不可自拔,只因那迷人的笑容。
秋天的过来让我发觉时间过得真快,我已从你的生命中淡化出去,甚至于消失,可你说你生病了,很严重,我非常担心,可我发现更可悲的是居然找不到安慰你的理由,从视线随你转动到消失,对我来说是一个漫长的过程,对你,无任何意义。
热点作文素材:“钢琴诗人”傅聪因染新冠去世,追忆傅雷父子当地时间12月28日,钢琴家傅聪因感染新冠病毒在英国去世,享年86岁。
阿格里奇基金会转发了傅聪离世的消息:我们将永远记住他,他是一位具有伟大人格的伟大音乐家。
阿格里奇基金会转发了傅聪离世的消息钢琴家傅聪被誉为“中国的肖邦”,也被誉为“中国的钢琴诗人”。
年轻时,他在肖邦国际钢琴比赛上一战成名,他对肖邦作品的权威演绎举世公认。
很多小菠菜或许没听过几支傅聪先生演奏的曲子,但《傅雷家书》肯定读过很多遍。
孩子,你这一次真是“一天到晚堆着笑脸”!教人怎么舍得!以上这句话是1954年1月18日著名翻译家傅雷写给儿子傅聪的家书的第一句。
1954年1月16日,傅家全家在上海火车站给傅聪送行,没过两天,傅雷就忍不住给儿子写信了。
傅聪“一天到晚堆着笑脸”,是因为他要赴波兰参加第五届肖邦国际钢琴比赛并在波兰留学。
儿行千里父担忧啊。
读过《傅雷家书》的你,或许能感受到傅雷内心深深的愧疚和自责,他在信中多次向儿子“忏悔”。
孩子,我虐待了你,我永远对不起你,我永远补赎不了这种罪过!人生做错了一件事,良心就永久不得安宁!真的,巴尔扎克说得好:有些罪过只能补赎,不能洗刷!傅雷为什么要忏悔?因为他真的是“虐待”了傅聪,他是个不折不扣的虎爸。
杨绛在《记傅雷》里面写过,她与钱钟书到傅雷家作客,大人们在客厅聊天说笑,傅聪傅敏两兄弟躲在门后听,结果傅雷发现了,当场冒火。
只听得傅雷厉声喝,夹杂着梅馥的调解和责怪;一个孩子想是哭了,另一个还想为自己辩白。
我们谁也不敢劝一声,只装作不闻不知,坐着扯淡。
傅雷回客厅来,脸都气青了。
梅馥抱歉地为客人换上热茶,大家又坐了一会儿,辞出,不免叹口气:“唉,傅雷就是这样!”这是在客人面前,傅雷对两个儿子算是留了几分面子,如果没有外人在场,那就惨了。
傅聪曾对杨绛诉苦:爸爸打得我真痛啊!朱梅馥与傅聪傅敏两兄弟傅雷四岁丧父,母亲是位个性强悍的女性,因为后来两子一女相继夭折,她把所有的希望寄托在小傅雷身上。
纪念傅雷读后感傅雷,一位文学大家,家喻户晓。
他不仅是伟大作家傅雷,更是一位卓越的文学评论家。
纪念傅雷,意味着纪念他对文学事业的无私奉献和对文学艺术的深刻理解。
回顾傅雷先生的读书之路,我们不禁在心中涌起一股无比的敬仰之情。
傅雷先生用自己的才智和毅力,一生追求着文学艺术的完美。
他在读书过程中,深思熟虑,精益求精,从不贪图表面的浅尝辄止,而是秉持“读万卷书,行万里路”的信念,孜孜不倦地攀登着文学艺术的高峰。
傅雷先生在他的读书过程中学到的东西是不可多得的。
他总是认真地品味每一篇经典之作,每一个字句都能引起他的深思。
他用文字把握了作品的核心,激发了读者的共鸣。
正是通过这样的用心,他能够在文学评论上独树一帜,获得广泛赞誉。
傅雷先生还教给我们一个重要的道理——读书要有态度。
读书不仅仅是为了满足消遣时间,更是为了理解生活的真谛。
傅雷先生认为,读书应当是一种与作品的对话,一种带着责任感和批判精神的阅读。
他总是以一种细腻入微,思辨深刻的态度,洞察作品的内涵,超越表面,挖掘作者的用心。
只有这样,才能真正领悟到作品的精髓,真正体会到作品所蕴含的思想和意义。
回忆傅雷先生的读书心得,我心生敬意。
他在阅读过程中的坚持和执着值得我深思。
作为读书人,我们需要更多地投入自己,用心去读,用心去思考,用心去体会。
只有这样,我们才能在阅读中找到真正的快乐,找到真正的收获。
傅雷先生留给我们许多的宝贵遗产,其中最重要的一点是他的读书方法——“读书如作画”。
他认为,读书不仅应当是被动地接受,更应是主动地思考。
就像一幅画作一样,需要我们仔细端详,用心品味,发现画面中的细节,感受画家的用意。
只有这样,我们才能真正领略到作品的美妙之处,真正感悟到作者的用心之情。
纪念傅雷,让我们回忆起他的杰出贡献和对文化事业的无私奉献。
他的文字承载着他对文学的热爱和对人类文明的追求。
他的读书方法成为我们读书人的指南。
在纪念傅雷的同时,也要继续传承他的思想,用心去读书,用心去思考,在阅读的海洋中汲取养分,为文化事业贡献自己的力量。
人物传记阅读命题素材:傅雷:死亡,生命最后一舞傅雷:死亡,生命最后一舞黄凌认识傅雷,是听人说,看外国小说一定要看傅雷翻译的版本,因为他治学严谨,学识渊博,小说译文更贴近原著精神。
他在给儿子傅聪的信中曾说:你那股理想主义的热情实可惊,相形之下,我真是老朽了,一年来心如死水,只有对自己的工作还是一个劲儿死干,对文学艺术的热爱并未稍减,只是常有一种‘废人而返’,‘怅然若失’的心情,也许是中国人气质太重,尤其是所谓‘洒脱’与‘超然物外’的消极精神影响了我。
说这番话时,是1963年,这一年中苏公开论战,马丁·路德·金组织了争取黑人工作机会和自由权的华盛顿游行,美国总统约翰·肯尼迪遇刺身亡,林登·约翰逊接茬总统。
世界繁华惊险,鼓动老少参与,而此时傅雷也不过55岁,心情和几年前却天差地别。
为何傅雷有了耄耋老人的失落呢?除了他过度的劳作,身体早衰外,大概还和他童年的经历不无关系。
傅雷早年丧父,由寡母养大,母亲对他教育极其严格,这种教育方式,为傅雷的博学奠定了基础。
正如他自己所说:人没有苦闷,没有矛盾,就不会进步。
苦闷和矛盾一定要正确化解,变成求知欲,看问题的视角要多变,对一切定论皆怀疑,事物总有对立面,不能一味浸淫苦闷,萎靡不振,自卑自溺。
傅雷坚韧,沉静,却也有些孤僻,母亲了解自己的儿子,亲自为他选了一个性情温和的妻子——朱梅馥,并在她14岁时与傅雷定下婚约。
朱梅馥生于1913年2月20日,上海南汇县城,原名朱梅福,缘于出生之时正是阴历元月十五,腊梅盛开。
父亲朱鸿,清朝秀才,后来教书为业,母亲杨秀全,有三兄一姐。
四岁时,父亲蒙冤入狱,母亲为其父洗刷冤屈,无暇照顾幼小的女儿,致使她的两个弟弟与一个妹妹死去。
这种经历让她很早就体味到生活的艰辛,养成了温柔贤淑的性格,善良的她,别人有求必助,她的圆融正好把傅雷的严肃消融了,她成了傅雷和同样急躁的傅聪之间的桥梁。
1953年,父子两人因为贝多芬小提琴奏鸣曲哪一首最重要的问题,争论不休,此时年轻气盛的傅聪,并没有太多乐理知识,在音乐上的体悟大多使用的是直觉,根据自己的音乐感受,他不同意父亲认为《克勒策奏鸣曲》最为重要,双方都坚持自己的观点,傅雷大骂儿子:你才看了多少书?傅聪因此离家出走,到父亲好友毛楚恩的友人陈伯庚家住了近一个月,朱梅馥在两父子间说合,此时又有一亲戚去世,让傅雷觉得人生短促,父子何必如此认真,感慨万千,最后接傅聪回家。
纪念傅雷读后感《<纪念傅雷>读后感》读完《纪念傅雷》这篇文章,心里像是被塞进了一团棉花,堵得慌,又有种说不出的沉重。
文章里描述的傅雷,是那样一个刚直不阿、认真到近乎执拗的人。
他对翻译工作的那种全身心投入,对艺术追求的那种纯粹和坚定,让我深受触动。
我想起了自己曾经的一段经历,那时候我参加了一个书法兴趣班。
班里的人很多,大家水平参差不齐,有像我这样的新手小白,也有已经练了好几年的“高手”。
刚开始的时候,我满怀着热情,每天都认真地练习,一笔一划,不敢有丝毫的马虎。
可是,随着时间的推移,我发现进步并不是那么明显。
看着身边的同学写得越来越好,而我的字还是歪歪扭扭,心里就特别着急。
有一次,老师布置了一个作业,让我们临摹一幅字帖。
我心想,这可是个好好表现的机会,一定要认真完成。
于是,我每天放学回家,第一件事就是坐到书桌前,铺开宣纸,拿起毛笔,一笔一划地临摹。
那几天,我简直是着了魔。
吃饭的时候想着字的结构,睡觉的时候还在琢磨笔画的走势。
有一天晚上,我写得太入神,竟然忘记了时间。
妈妈走进房间,看到我还在埋头苦写,心疼地说:“孩子,别写了,明天再写吧,都这么晚了。
”我头也不抬地说:“不行,妈妈,我今天一定要把这页写完。
”妈妈无奈地摇摇头,轻轻关上了门。
我就这样一直写啊写,直到眼睛都快睁不开了,才放下毛笔。
可是第二天,当我满心欢喜地把作业交给老师的时候,老师却只是淡淡地看了一眼,说:“还需要多练,结构不够稳,笔画也不够有力。
”那一刻,我的心像是被浇了一盆冷水,凉透了。
我开始怀疑自己,是不是根本就没有书法的天赋?是不是再怎么努力也写不好?我甚至想要放弃。
但是,当我想起傅雷先生,想起他对待翻译的那种执着和坚持,我又觉得自己这点挫折算什么。
傅雷先生在翻译的道路上,遇到的困难肯定比我多得多,可他从来没有放弃过。
他一个字一个字地琢磨,一句话一句话地推敲,才有了那些经典的译作。
我重新振作起来,继续每天刻苦练习。
慢慢地,我的字开始有了进步,老师的表扬也多了起来。
语文作文素材(傅雷人物事例)颜庭学 2008-05-13儿子,我无法对你不残酷傅雷九岁那年,他开始逃学。
一天中午,先生终于气愤难忍,把他逃学一事告诉了他的母亲。
下午,他背着书包蹦蹦跳跳地赶回家来。
一切都和往常没什么区别,在他眼里母亲依然是一副和蔼慈祥的样子。
孩子,今天学堂里的功课你能听懂吗,能。
他随口答道。
他顿了顿,又眉飞色舞地补充道,我们今天学了《论语》,那里面有好多的“之”和“乎”……母亲没再说什么。
他知道母亲从没上过学,是不会问出什么高深的问题来的。
晚上,他躺在床上很快就进入了梦乡。
忽然一阵阵深深的抽泣声传入了他的耳鼓,紧跟着感觉手脚传来钻心的刺痛,他想蜷曲一下,竟然没能动,原来双腿被紧紧地捆住了。
他睡意顿时全无,睁开眼,蒙眬中,昏黄的灯光下,母亲双腿跪在父亲的灵位前,悲伤的抽泣声笼罩了整间小屋。
母亲使劲擦了一下眼睛,向他走来。
在那一瞬间,他看到了母亲的眼睛,那是一双布满血丝的眼睛,再也看不到一点仁爱,瞳孔像要眦裂了一般,简直就是一对木然、呆滞的黑洞,其间发出的幽邃的光芒,直刺得他浑身战栗。
他的身体抖动了一下,嘴里不由得喊了声,妈妈~母亲没说任何一句话,而是猛地把他从床上往下拉。
他想反抗,可他的手臂也被紧紧地捆住了,他的身体重重地摔在了地上,无尽的疼痛伴随着一阵眩晕顿时蔓延到了他的全身。
孩子,你以后就永远不用上学了。
母亲的声音很低,他听起来却字字像锐利的尖刀。
他明白了,歇斯底里地哭喊着,妈妈,妈妈,饶了我吧,我再也不逃学了。
面对他声泪俱下的求饶,母亲丝毫不理,抓住他的衣服就往外拖。
他拼命地扭动着身体,但一切都是无济于事。
母亲拖着他到了外面,朝着那处离家不远的深水塘走去。
他的身体被地上凸起的石砾划破了,鲜血直流。
他大口地喘着气,开始张开喉咙声嘶力竭地大声求救。
邻居们都匆匆地跑出来,看到这副情景,赶紧把母亲推开,给他松了绑。
他心有余悸地站在那里上气不接下气地啜泣着。
这时,母亲忽然从别人手里挣脱,跑到他跟前,一把把他抱住,号啕大哭起来。
纪念傅雷一、作家作品1、施蛰存,原名施德普,字蛰存,浙江杭州人。
2、施蛰存的小说创作是中国最早的“新感觉派”的代表。
3、主要作品有散文集《灯下集》、《待旦集》,短篇小说集《上元灯》、《梅雨之夕》、《善女人行品》、《小珍集》、《将军底头》,专著《唐诗百话》、《水经注碑录》、《北山集古录》、《词学名词释义》等。
本文选自《沙上的足迹》二、本文知识这是一篇悼念友人的散文。
本文要点1、主旨本文叙述了作者与傅雷生前交往的情谊,展现了傅雷的独特个性,深情地赞颂了像傅雷这样的中国知识分子坚持真理、刚直不屈的优秀品质。
2、本文分别写了傅雷的三次“怒”第一次“怒”是在昆明,“不知怎么一回事”和滕固吵翻了,竟致一怒之下回上海去了;第二次“怒”是傅雷与作者关于翻译方法和黄宾虹画的争论,作者的一句话,又使傅雷“怒”起来;第三次“怒”也是傅雷的最后一“怒”,因在“文革”中“不堪凌辱,一怒而死”。
这一“怒”可以说是傅雷刚直性格的极致表现。
3、文章最后两段关于“刚直”的议论作者指出,傅雷的刚直是源于“儒家之刚者”的“浩然之气”,这是最为难能可贵之处。
4、质朴而深情的艺术特色作者在回忆与傅雷交往27年的友谊时,截取了一系列的片段,来突出傅雷刚直的独特个性,语言朴实无华,但包含着深情。
三、主题思想傅雷是我国著名的翻译家,致力于法国文学的翻译工作。
“文革”中受迫害致死。
在他死后二十年,作者以冷静客观的笔墨,叙述了自己与傅雷生前交往的情谊,展现了傅雷的独特个性,深情地赞颂了像傅雷一样的中国知识分子坚持真理,刚直不屈,纯洁、正直、真诚、高尚的灵魂。
四、课文串讲本文分为三层。
第一层:第1、2自然段。
采用倒叙的手法,先描写傅雷去世20周年时对他的怀念。
第二层:第3~12自然段。
这是文章的主体部分。
通过描写傅雷“三怒”来表现傅雷的坚持真理,刚直不屈,纯洁、正直、真诚、高尚的灵魂。
四、学习重点与难点1.掌握傅雷的性格特征。
别号“怒庵”,愤世嫉俗,清高孤傲,性格刚直,认真、严肃,坚持真理、真诚。
人物传记命题素材:怀念傅雷先生
怀念傅雷先生
叶兆言
一
傅雷先生出生那年,正赶上中国封建时代最后一个皇帝溥仪登基,这是巧合,也是宿命。
大清朝气数将尽,不破不立,新气象万千,给人带来了希望,同时又注定了要遭遇乱世。
过去一百来年,伴随着傅雷走过,不太平的岁月远比太平时日多。
熟悉傅雷的人会告诉我们,他生性耿直倔强,容易愤怒,早在读中学之际,就因为言辞激烈被学校开除。
他曾是学生运动的积极分子,而且还是带头人,以他的天性和少年经历,若成为一名职业的革命者并不会令人意外。
中学即将结束时,他发表了自己的第一篇小说,是不是唯一的一篇还有待考证,但是文学的魔力开始在他的血液里兴风作浪,意味着他终身必然只能与文字为伍。
从此以后,傅雷的所做所为,更像一个标准的文人,始终是有骨气的文弱书生。
天下大乱,战火纷飞,血雨腥风,他没有投笔从戎,没有参与激烈的党派之争,而是有意无意地远离暴力和政治。
大家都知道,傅雷曾在法国留学4年,出国时只有19岁,等到学成归国,在抵达上海的当天,正赶上震惊中外的九一八事变,这又是个国难当头的日子。
6年以后,抗战爆发,和当时的很多爱国文化人一样,他曾举家去广西避难当义民,因为交通混乱,受阻于梧州达3个月之久,最后不得不返回上海。
又过了两年,到1939年,傅雷历经艰险,又一次抵达内地,赴昆明国立艺专任教,差一点与闻一多先生成为同事。
傅雷没在战时的大后方留下来,他与国立艺专的校长意见不合,犯起了牛脾气,又回到孤岛上海。
接下来,他以纯粹个人的形式进行着抗战,在孤岛期间,为了不与日本人照面,傅雷闭门不出,东不至黄浦江,北不至白渡桥,整日埋头翻译。
对傅雷的生平进行简单梳理后不难发现,他一生中有两个阶段对翻译是出奇勤奋,成绩也极为惊人,第一个阶段是抗战期间,而第二个阶段,就是被打成右派以后。
不幸有时候也能成为一种动力,面对牵涉整个民族命运的国难,以及个人事业遇到巨大不幸和挫折,傅雷都是选择用译笔来表达他的立场。
两耳不闻窗外事,一心只译圣贤书。
一个有品质的文人,在个人行为上究竟应该如何特立独行,在困难面前应该如何进行正确选择,他都为我们做出了很好的表率。
也许正因为如此,最后那一幕完全可以避免的巨大悲剧的出现,才会让大家感到非常遗憾,非常痛心。
当人格和尊严备受凌辱,傅雷的终极抉择,竟然是与心爱的妻子一起自杀。
如此坚强的一个人,如此智慧的一个人,为什么偏偏是这一关没能挺过来?这是一个仍然值得讨论的命题。
二
对于大多数读者来说,没有了翻译家,世界文学将是一段十足的空白。
没有翻译家,即使我们像伟大的歌德那样,信心百倍地宣布世界文学的时代已经到来,但语言障碍的高山挡在面前,我们还是看不到山那边的无限风光。
傅雷把毕生的精力都放在了文学翻译上,他的第一本译作是《夏洛外传》,这是一个卓别林演绎出来的故事,是好莱坞的电影,经过法国人改写,再通过傅雷的翻译,变为一道精神菜肴端到中国人面前。
我不知道这本书的影响力有多大,是否受到当时读者的欢迎,根据译者自述,傅雷希望它能为自己挣几个小钱,结局却是遭到好几家书店经理的拒绝,只能自费出版。
傅雷的翻译最后受到大家欢迎不容置疑,我们完全可以这么说,巴尔扎克真该好好感谢这位中国知音,正是因为有了傅雷的出色翻译,这位法国大作家的心血才货真价实地成为中
国的畅销书,从书店的架子上走向千家万户。
不止一个人翻译过巴尔扎克的作品,然而傅雷的译本最为我们所熟悉,最容易被大家接受,是公认的品牌。
当然,傅雷更应该感谢巴尔扎克,毕竟的意义更为重大,没有一切都将无从说起,傅雷的人生中如果没有了巴尔扎克,关于他的种种评价,就不得不重新撰写。
吃翻译这碗饭看起来容易,其中的诀窍无奇不有,真正要靠它养家糊口,远比我们想象的困难许多。
20世纪的大多数年代,原著版权还是个十分可笑的概念,不是可有可无,而是压根儿没有。
谁有本事都可以抢译,谁能占领市场谁就是老大。
有太多的文化人涉足过翻译领域,在很多非常尴尬的历史时期,翻译文学作品要比写作更容易生存,来钱更快,更容易成为躲风避雨的码头。
巴尔扎克的著作成了傅雷最好的憩息地,同样是在困难关头,很多人就没有他那样幸运。
1949年以后,图书出版基本上被垄断,翻译苏联作品成为时髦,许多搞翻译的人不得不跟在老大哥后面亦步亦趋,比如也是翻译法国文学的李青崖先生要翻译莫泊桑,就必须小心翼翼地申明自己的选目是根据苏联的权威译本而定。
这种拉大旗作虎皮的办法有点迫不得已,更狼狈的则是施蛰存先生,他只能捡些别人挑剩下的玩意,比如尼克索的《征服者贝莱》,以施先生挑剔的眼光,以他的学养,我不太相信他会从内心深处,真正地喜欢这些流行一时的作品。
傅雷的幸运在于他的翻译一点都不用勉强,完全可以沉浸在伟大的巴尔扎克身上。
同样是被打成右派,同样是拿翻译报酬,靠翻译这门手艺吃饭,傅雷要比施先生自在潇洒很多。
很长时间里,巴尔扎克都是一个主旋律作家,作为批判现实主义的代表人物,因为被马克思、恩格斯看好,巴尔扎克有幸成为经典中的经典,翻译他的作品是旱涝保收。
傅雷的最后一部翻译作品是巴尔扎克的《幻灭》,我更愿意相信这只是一种巧合。
三
傅雷先生翻译过法国哲学家帕斯卡尔一段很短很经典的话,意思是说,人不过是一株芦苇,是自然界最脆弱的生物,人又是有思想的芦苇,因为有了思想,所以也是最强大的生物。
一滴水、一缕水汽,都有可能致人于死地,但是人还是比压倒他的世界万物高出一等,因为人类明白世界万物在哪些地方胜过自己。
很长时间内,我并不太明白这句话的意思,话说得太哲学了,有那么一些绕人,到底想说明什么呢?
傅雷是个有才华的人,除了在翻译方面的特殊贡献,他对音乐的爱好、对美术的见解,都达到了相当高的水准。
说傅雷的这一生可歌可泣并不为过,他是一株芦苇,是一株有思想的芦苇,但是我们以傅雷为例,是不是也可以反问一句,人同时会不会又是一些没有思想的芦苇?因为世界上许多最反人类的坏事,都是人这种高等动物自己干出来的,战争、政治迫害、丑陋的背叛和无情无义,所有这些都和冠冕堂皇的我们脱不了干系。
过去100多年,无休止的战争和政治运动,成了父辈和祖父那一辈人的噩梦。
今天经常响彻我们耳边的和谐社会一词,还有那些对于是非与价值的简单判断,如果能早一些流行多好。
时至今日,我们只能庆幸,那个噩梦时代终于结束了,同时也不得不感叹,恰恰是在那个不太好的年代,忍辱负重的傅雷以自己的不懈努力,给后人留下了丰厚的精神遗产。
这或许也解释了一个古老的真理,痛苦的结晶往往才是最美好的。
我不知道如今还有没有人能像傅雷那样,把自己的全副身心都投入到翻译文学作品中去,时代已经改变,文化人面对的问题已完全不同。
懂外语的人越来越多,国家与国家之间的交往越来越密切,我们,无论是西方的欧美,还是东方的华夏,正在相对地变得越来越文明,越来越远离战争和政治运动,社会越来越和谐并且开始讲究双赢。
20多年前,在大学里做硕士论文时,我提出过一个观点,描述中国现代文学的发展,不但要研究作家的作品,还要研究翻译文学的语言。
现代汉语的发展壮大,文学语言的日趋成熟,是由这两种力量同时推动的,而傅雷恰恰是翻译文学领域中最突出的一位,他不仅向我们贩卖和推销了外国文学,还把第一流的汉语范本展现在了读者面前,直接影响了很多有
志于从事文学创作的人。
四
一个不懂外语的人,冒冒失失谈论翻译是很可笑的。
法国的纪德翻译莎士比亚,把静得连一只老鼠的声音都没有,译成了静得连一只猫的声音都没有。
为此,傅雷与施蛰存曾有过一番认真的讨论,傅雷认为这个绝对不是错译,而是达意和传神。
英法两国人形容安静有不同的习惯,重点不在究竟有没有老鼠和猫,就像中国人说鸦雀无声,鸦和雀都是虚拟的,我们说静得连一根针掉在地上都能听见,绝不是真有那么好的听力,死抠字面无疑会闹笑话。
有什么样的翻译,就有什么样的读者,同样,有什么样的读者,也就会有什么样的翻译。
也许读者根本不在乎傅雷的那些努力,对于翻译作品,匆匆地看上一遍,知道一个大概已经足够,明白几个洋人的名字和故事便算完事。
世界文学名著已成为最好的文化装饰,成了客厅中高大书架上象征品位的摆设,并不是所有的人都会喜欢傅雷的翻译,过犹不及,过分地钻牛角尖,弄不好也会走火入魔。
然而有人喜欢的就是这种书呆子气,譬如我,就是傅雷译本的坚定拥护者和受惠者,他译文中特有的那种节奏、那种语感、那种遣词造句的风格,都曾经深深地影响过我。
傅雷把太多的精力花在了达意和传神上,文字方面的精益求精让读者获益匪浅,我正是以一种感恩的心情写下这篇怀念文章的。
傅雷活着的时候,美文这个词还不流行,因为在老派的人看来,文这个字本来就含有美的成分,天生就应该是美的,只不过随着文字的普及,随着文化的泛滥,文已经越来越不美丽,越来越不讲究,基于这样的现实,强调傅雷的译著为美文并不过分。
傅雷的远去意味着一个文学时代的结束,在文化和文明缺失的昨天,他的浩瀚译著曾像沙漠中的绿洲一样,滋润了一代又一代的文学青年。
一位法国学者谈到莫扎特,曾说他的音乐不像他的生活,更像他的灵魂。
莫扎特的生活是不幸的,他的音乐却充满了欢乐。
傅雷的译文也不像他的生活,他留下的文字美丽清新,充满了智慧,充满了爱,将永远留在我们的记忆之中。
傅雷永远值得我们怀念。