汉英语篇中省略对比浅析
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:5
80现代交际·2019年10期作者简介:刘笑彬,吉林师范大学研究生院2018级硕士研究生,研究方向:翻译。
从中英文差异对比中浅析英汉翻译技巧刘笑彬(吉林师范大学研究生院 吉林 长春 130103)摘要:随着中国文化的发展,中国文化和世界文化的传递交流与相互影响越来越多,英语为更多的人群所运用。
本文从中英文差异对比中浅析几点英汉翻译技巧。
关键词:中英文差异 对比 英译汉 技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)10-0080-02作为联合国承认的官方六大工作语言之一的中文,也可以称作汉语。
和印欧语言相比,汉语有它独有的特点。
汉语没有严格意义的形态变化,语序和虚词是汉语主要的语法手段,汉语中词、短语和句子的结构方式基本一致,有丰富的量词和语气词。
而英语句子中主谓机制突出,主谓语是句子的主干,在主干上可通过连接词和语法标记进行空间构造,附加各种短语结构和从句结构,形成各种层次结构和逻辑关系复杂的长句。
翻译作为“中介”,起到的作用是准确全面地再现原文传达的信息,尽量再现原文的风格。
在当今时代,翻译理论与技巧研究可谓百花齐放。
一、归化和异化归化是指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。
异化则是指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语的表达方式,简言之就是保存原文的原汁原味。
归化和异化是直译与意译的延伸,却不等同于直译与意译。
接下来请看两组例子。
(1)The drive back to my home in Edmoonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts.In a truck-stop restaurant,I sat staring at a glass of cheap red wine.Of all the gin Joints in all the towns in all the world,she walks out of mine.我们可以在翻译中分别体会一下二者的区别。
英汉语言中省略现象的对比研究李魁海;张松龙【摘要】文章通过实例,分析了英汉两种语言中的省略现象,并将它们进行了对比,就省略的类型、还原、替代等有关语法省略的现象和概念做了说明,有助于深入了解两种语言的省略,从而正确地使用省略,提高语言交际的能力.【期刊名称】《上饶师范学院学报》【年(卷),期】2010(030)001【总页数】3页(P78-80)【关键词】英语;汉语;语法省略;类型;还原;替代【作者】李魁海;张松龙【作者单位】鹰潭职业技术学院,江西,鹰潭,335000;南昌航空大学,江西,南昌,330013【正文语种】中文【中图分类】H314人们在特定的语言环境中,在不影响意思表达的前提下,为了使语言简洁、明快,有时会省去某些语言成分。
这种现象在语法中称作省略。
句子成分的省略,在英语和汉语(尤其是古汉语)中都有。
《现代汉语》的解释是:省略是指从对语言的理解看,句子里原来该有的成分在一定的条件下没有出现。
它有可还原性和必须具备一定条件这两个特点[1](P323)。
英语中的省略(Ellipsis/Omission)往往与替代(Substitution)相联系,因此不少语言学家把省略叫做零替代(zero substitution)。
省略的作用在于:“(A)they shorten the message,and(B)they make the connections of meaning more easy to grasp.”(使信息更简短,意思更清晰。
)[2](P162)分析英汉两种语言的省略现象,我们发现它们既有相似之处,又有一些差别。
其相似性主要反映在省略句的类型上,但它们在替代与还原方面存在一定的差异。
一、省略句的类型——英汉语言省略现象的共性(一)承前省汉语中,在一个复句之中,第一个分句出现了主语,如果后几个分句的主语与第一个分句相同,那么后几个分句的主语可以省略,这种情况称为承前省。
英语则可能省去主语,也可能省去谓语,或主谓都省去。
汉英语篇中省略现象的对比研究省略是汉英语篇衔接的主要手段之一,在语篇分析中可以细分为名词性省略、动词性省略和小句性省略。
通过对《红楼梦》及其两个译本对比分析发现,汉英语篇省略的使用倾向不尽相同:汉语语篇多省略名词和连接词;而英语语篇则多省略谓词性成分。
这是由汉语重意合,而英语重形合的特点所决定的。
标签:语篇省略形合意合汉英语篇一、引言省略(ellipsis)指的是在语篇中省去某个语言成分以避免重复,从而使得语篇表达更为简明清晰的衔接手段。
作为语篇衔接的手段之一,“省略”一直被认为是一种特殊的替代手段,Halliday和Hasan(1976)称之为“零替代”(zero substitution)。
其主要功能是在语篇构建中省去已知信息以突出新信息或主要信息,在避免重复的同时,保持语篇的衔接与连贯。
本文以《红楼梦》及其英译本中的省略为研究对象,分析不同省略类型在汉英语篇中的分布,通过语料的对比分析揭示语篇省略在汉英语言中的不同特点。
二、语篇省略的分类韩礼德和哈桑(1976)把语篇衔接中的省略分为名词性省略(nominal ellipsis)、动词性省略(verbal ellipsis)和小句性省略(clausal ellipsis)。
汉英两种语言的语篇省略在分类上呈现出一定的相似性,但所有的语言在省略使用上都会有自己的使用倾向。
换言之,上述四种省略类型在汉英语篇会有这怎样的分布呢?下文将结合语料分析四种省略类型在汉英语篇中的分布情况。
(一)名词性省略名词性省略指的是名词词组内部的省略,包括中心词的省略、中心词与部分修饰成分的省略、整个名词词组的省略。
如:(1)a.门子道:“……反正薛家有的是钱,老爷断一千[e]也得,五百[e]也得,与冯渊作烧埋之费。
……”(《红楼梦》第四回)b.The usher said:“…And since the Xues are rolling in money,you can say anything you like.Five hundred[e],a thousand[e]—it doesn’t matter.Then you award the Fengs compensation to cover funeral expenses and so on…”(選自霍克斯和闵福德译本,以下简称霍译本)例(1)a中的“钱”和例(1)b中的“money”在第二次出现的时候被省略。
英汉句子省略对比一、引言省略(ellipsis)是语言中一种比较常见的现象,对英汉两种语言中的省略形式进行研究,可以揭示两种语言在语篇形式和语篇内容上的异同,对于丰富普通语言学理论、促进我国的英语教学、研究英汉互译规律等有着重要的意义。
传统语法学按缺省的句子成分进行分类,比如省略主语,省略谓语等(朱德熙,1984:220)。
也有语法学家从语用交际平面上对其进行界定(吕叔湘,1979:77)。
本文借鉴功能语法学家韩礼德(M.A.K.Ah Halliday)和哈森(R.Hassan)对省略的分类,即名词性省略(nominal ellipsis)、动词性省略(verbal ellipsis)和分句性省略(clausal ellipsis),对英汉两种语言的句子成分省略现象进行对比,并从语用学的角度分析其差异。
二、英汉语句子成分省略对比英汉省略分类对比与替代一样,韩礼德和哈桑(1976)也把省略分为名词性省略(nominal ellipsis)、动词性省略(verbal ellipsis)和分句性省略(clansal ellipsis)。
(一)名词性省略(nominal ellipsis)名词性省略指的是名词词组的中心词的省略,中心词与部分修饰成分的省略,以至整个名词词组的省略。
例如:(1)I may see you tomorrow, or (I) may phone you lat er in the evening.(2)祥子的手哆嗦得更厉害了,(祥子)揣起保单,(祥子)拉起车,(祥子)几乎要哭出来。
(老舍《骆驼祥子》)从上面例子可以看出,英语和汉语中都存在有主语省略,但英语中主语省略没有汉语多。
Quirk(转见彭开明1999:93)发现英语中主语省略使用面不广,通常仅限于有上下文的语境中,属亲密语体,常见于口头语体范围内;而汉语中主语省略相当灵活、广泛,只要表达清楚,无论是正式还是非正式文体中,运用都很普遍,占比例较重。
摘要:省略是日常生活中常见的语言现象,它最终目的是实现交际便捷的需要。
对省略的研究层出不穷,本文以bbc执导的简奥斯汀三部小说的同名电影《理智与情感》、《傲慢与偏见》及《艾玛》为语料,探索口语中的名词性省略。
关键词:省略;中心词;对比作者简介:刘琳(1992-),女,汉族,江苏省南京市人,南京财经大学外国语学院2014级外语专业在读硕士研究生,研究方向为语言学。
[中图分类号]:h03 [文献标识码]:a[文章编号]:1002-2139(2016)-21--021、省略的概念什么是省略?halliday&hasan 在cohesion in english(1976: 142)一书中将省略定义为省略就是有些信息省略不说,但可以理解。
mccarthy(2003: 43)理解省略为语法必要成分的缺失,这些成分所承载的信息在上下文中显而易见,因此没有必要提及。
我们可以看出,省略不管发生在日常口语还是书面语中,它都是发生在语篇里。
语篇性是省略的主要属性,省略的发生离不开语篇。
2、省略的分类省略没有统一的分类方法,总的可以分为句法省略,语义省略,语用省略。
归纳主要的省略结构类型有:名词性省略和名词省略、并列删除结构省、空缺省、剥落句、谓语省略、截省、假空缺句、片段话语、光杆论元省略、附带省略结构。
但总体上可归为halliday&hasan 在cohesion in english一书中的分类:名词性省略、动词性省略和小句省略。
本文对名词性省略做进一步探讨。
3、名词性省略名词性省略指的是名词词组内中心词的省略,中心词与部分修饰成分的省略,以及整个名词词组的省略。
名词词组是由一个表示事物意义的中心词和若干个修饰成分构成,修饰省份或有或无。
中心词,就是被谈论的事物,它会是一个普通名词或专有名词或是代词。
一般情况下,专有名词和代词不需要修饰语,而普通名词会与修饰语共同出现。
出现在中心词前的修饰语我们称前修饰语,出现在中心词后的修饰语为后修饰语。
英语中的省略现象包括名词性省略(nominal ellipsis)、动词性省略(verbal ellipsis)和分句性省略(clausal ellipsis)2.1 名词性省略的异同“名词性省略通常指名词性短语中的中心词或中心词和部分或全部修饰语的省略。
”,例如:Two wax candles stood lighted on the table, and two on the mantelpiece.在这个例子中,中心词“candles”和部分修饰词“wax”被省掉了。
从局部来看,因为英汉名词性短语的语义结构相同,它们有如下相同的省略:省略重复的宾语;省略指示代词后的名词性短语;省略数词后的名词性短语;省略形容词、表述词后的名词短语。
在汉语语篇中,词类省略主要出现在“的”之后。
尽管有这么多相同点,但也有不同之处:第一,包含数词的名词短语的省略不同。
在英语中,仅仅数词被保留下来,例如:...including a portrait of George the Third, and another of the Prince of Wales, and a representation of the death of Wolfe. ;而在汉语中,除数词之外,保留下来的还有量词,例如:……其中有一张是乔治三世的肖像,另一张是威尔亲王的肖像,还有一张画的是沃尔夫之死。
第二,所有格代词的省略不同。
在汉语中,如果所有格代词对读者或听者来说是显而易见的,便可省去。
但是英语中的所有格代词无论如何不可省略。
例如:吃完晚饭,我去了图书馆。
这句话的英译却是I went to library after finishing my supper.第三,因为英语是形合语言,在大多数情况下,为了避免重复,那些通过语境就很清楚的中心词经常被省略;而在汉语中,却要重复中心词以达到强调或排比的作用。
所以在英译汉时,有时要重复省略的部分或加上近义词。
浅析英语中的省略现象省略是英语中常见的语法现象,在高考中也曾常考到。
它是一种修辞手法,用于避免重复,目的是突出新的信息,并使上下文连接紧密。
笔者结合自己的教学实践对此现象进行了归纳总结,希望能对我们的中学生有所帮助。
英语的省略主要有以下几种情况:1.在祈使句中常省略主语,如:(You)Come in, please!但如果要强调主语,也可以不省略。
如:You be quiet!2.在感叹句中,常省略主语及谓语。
如:What a hot day (it is)!3.疑问句及答语的省略。
(1)当双方都清楚对方及提出的问题时,常省略主语及谓语。
如:(Do you have)Any question?(2)回答疑问句时,常只对所提问题作针对性的回答,而省略其余部分。
如:――How long have you been studying English?――(I have been studying English) For about five years.4.并列句中的省略。
当并列连词and, but或相当于并列连词的分号连接两个分句时,第二个分句常省略和第一个分句相同的成分。
如:①It is one thing to talk, but (it is) another thing to do.说是一回事,但做是另一回事。
②She has gone to the library, and they have (gone to the library) too.5.陈述句中的省略。
(1)在“主语+be+表语”结构中,当主语是表示人的心理状态或对人评价夸奖的词时,常省略主语及系动词be。
如:①(You are) Great!②(I am) Glad to see you again!(2)在向对方提出希望或表达祝愿时,常省略主语。
如:Wish you a pleasant journey!6.年龄和钟点的省略。
汉英语篇中省略对比浅析【摘要】在汉英两种语言中都存在省略的现象,是语言使用中比较常见的的现象。
本文将汉英语言出现的省略现象划分为名词性省略、动词性省略以及小句性省略三个类型。
针对这三个类型进行同与异两个角度的分析,并探析产生差异的深层次原因。
【关键词】语法结构;思维差异;汉语学习法国语言学家马丁内提出过语言使用“经济原则”,即认为“在保证语言完成交际功能的前提下,人们自觉不自觉地对言语活动中的消耗做出合乎经济要求的安排。
”(常宝儒1993.62)这一原则在具体的语言结构中就是省略的使用,它是预设了篇章中存在与其在语义上密切相关的其他语言项目,而被省略的部分可以通过语境推导出来,而呈现在句子中的部分是需要传达的新信息或重要信息。
根据韩礼德与哈桑的语篇衔接理论,英语中的省略分为:名词性省略、动词性省略和小句省略。
笔者以这一划分为基础对汉英两个语言的省略进行分析。
1.名词性省略名词性省略主要是名词词组内的中心词省略以及各种修饰成分的省略。
一般在对话中,汉英省略主语的情况十分普遍,例如:(1)她问:“他们几个哩?”水生说:“()还在区上。
爹哩?”女人说:“()睡了。
”“小华哩?”“()和他爷爷去收了半天虾娄,早就睡了。
”“他们几个为什么还不回来?”(孙犁《荷花淀》)(2)—“条件也讲定了么?”—“讲定了。
三十万”(3)—Could you understand me?—()Beg your pardon.(4)—“How I fought through it,I don’t know.”said Bounderby.—“I was determined,I suppose.I have been a determined character in later life,and I suppose I was()then.Here I am,Mrs.Gradgrind.”(C.Dickens:Hard times)例(1)对话中分别省略了(他们)(爹)(小华),例(2)省去了“条件”,而例(3)中省略了(I),例(4)中“I suppose I was”后面省略了名词词组“a determined character”,这些词语在前文都有提及,因此省略之后对方仍然能够听懂其中的意思,而且整个对话看起来也非常简洁明了。
英汉主语省略现象对比分析英汉主语对比Halliday和Hason指出,省略是“省去不提的部分”,也就是说,句子有些部分说话人不需要提出,人们就能根据语境清楚地判断其所指,这时候就需要运用省略。
省略符合语用学中的“经济”原则,使人们在交际中用较少、较省力的语言单位来传达更多信息。
英汉省略功能大体相同,具体包括四点:语篇衔接功能;避免重复,突出新信息;使文章简洁明了,琅琅上口;节约时间,提高交流效率。
英语和汉语两种语言都存在省略主语现象,其省略既具相似性,又有差异性。
一、英汉主语省略的相似性英汉两种语言具有三类相同的主语省略现象:1. 对话和非正式文字中省略主语第一,对话中省略主语。
下面一段对话是日常生活中常遇到的:-What did you do just now?-Read at the library.-How about your brother?Went back home.以上对问话的回答分别省略了主语“I”和“he”,避免了重复,突出了问话人想知道的信息。
英语对话中多数时候不只是省略主语,而是主语和谓语或部分谓语一起省略,例如:-Why [are you ] in such a hurry?―[It“s]Too late.―[Have you] got any problem?―[I“ve got]some.在《红楼梦》第十一回,贾母、王夫人等差人看望秦可卿,仆人回来后有如下一段对话:仆人:[秦可卿]这几日也没见添病,也不见甚好。
王夫人:这个症候,[秦可卿]遇着这样大节不添病,就有好大的指望了。
贾母:可是呢,好个孩子,[秦可卿]要是有些原故,可不叫人疼死。
以上对话,说话人的主语指的都是秦可卿,省掉主语,使话语衔接紧凑,交流简洁高效。
第二,非正式文字中省略主语。
在非正式文字中,包括日记、卡片、便条、信件等,主语也经常省略,使文字简洁明了,不拖泥带水。
例如:[I] Wish you a happy new year. [I] Had to go out for an hour. [I]Made fresh coffee at 10:00 am. [I] Hope to hear from you soon. 以上英语句子都省略了主语“I”。
英汉省略形式对比及其文化内涵探析在语篇衔接手段中,省略是较为重要的一个组成成分。
在英汉两种语言中,省略大体上可以分为名词性省略、动词性省略和小句性省略。
英汉两种语言的语篇省略形式具有一定的相似性。
但是,由于汉语是以意合为主的语言,而英语则是形合为主的语言,所以英汉语言的省略现象依然存在着一些本质上的不同。
英汉语言中的省略现象是在英语学习、英汉翻译和对外汉语教学中值得注意的问题。
省略是语篇分析中很重要的概念,是有效的衔接手段。
不同的文化价值取向和语言表达习惯使英汉篇章中的省略现象有很大的差异,说明掌握这种差异性可以提高英汉互译的流畅性和连贯性。
浅析英汉语篇衔接手段差异摘要:英汉语篇衔接手段的差异是一个客观而显著的现象,本文运用韩礼德与哈桑所著Cohesion in English一书中关于语篇衔接的相关理论,从照应这一衔接方式的角度对英汉语篇衔接手段中存在的差异进行分析。
通过对这些差异的分析,揭示英汉语篇衔接手段运用的不同方式,总结出英汉两种语言的发展趋势和规律。
关键词:语篇衔接;照应;差异中图分类号:H315;H152 文献标识码:A 文章编号:1671-6035(2013)08-0000-02众所周知,英语和汉语无论从表象的文字构成到深层的语义表达方式等众多方面都存在差异。
其中,两者的语篇衔接手段的不同是最显著的差异之一。
在语篇衔接手段差异的讨论中,概括较全面、认可度较高的是韩礼德和哈桑在Cohesion in English一书中进行的总结。
在书中,韩礼德与哈桑将语篇衔接手段主要分为语法衔接和词汇衔接。
语法衔接主要包括照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和连接(conjunction),其中照应又包含人称照应(personal reference)、指示照应(demonstrative reference)和比较照应(comparison reference)(Halliday&Hasan, 1976:30)。
本文将通过一些语篇实例,从照应这一衔接方式的角度详细分析在英汉语篇衔接手段的差异。
一、人称照应照应是一种语义关系,将某一句话与对应的语境或上下文连接起来。
英语和汉语有各自的人称照应系,所以两者在人称照应上有很大差异。
人称词包括三种:人称代词、所有格和物主代词。
英语中的第二人称“you”并不像汉语中的“你”和“你们”有单复数的区别,也没有“您”和“你”之间尊敬程度的不同;第三人称复数“they”也不能像汉语中的“他们”、“她们”或“它们”区分出性别的差异。
此外,汉语中还有第一人称复数“咱们”和“别人”、“人家”、“大家”都具有照应功能。
英汉句中省略现象的对比与分析作者:柯继红来源:《新西部下半月》2009年第11期[摘要]省略是语言使用中一种常见的现象,是一种特殊的替代现象。
本文试图从共时的角度分析英汉句中省略现象的功能、类型,以找出两种语言的相同和差异之处,并分析其差异产生的根本原因。
[关键词]省略;功能;类型;形合;意合省略是语言使用中常见的一种现象,也是常用的一种修辞手段。
韩礼德和汉森(1976)曾把它解释为“零替代”,具有衔接语篇的功能。
英语和汉语中都存在省略现象,他们在功能和类型上有共性。
但他们又有本质的不同,英语是“形合”语言,汉语是“意合”语言。
而造成这些差异的根本原因是,英汉民族文化及思维方式的差异。
一、省略的定义省略指的是语言结构中的某个成分(词、短语、分句)被省去,但省略成分可在具体语境中找回。
节约用词是一条重要的修辞原则,它要求人们在不引起歧义的情况下尽量使用简约的表达方式。
一般说来,只要不损害语法结构或引出歧义,能省略的就应省略。
例如:(1)John likes(beer),but Bob dislike beer.(2)The picture wasn’t finished.If it had been(finished),I would have brought it.(3)我乘她不再紧接地问,()迈开步便走。
(4)()亲自干一干,你就知道有多难了。
二、省略的功能从例句(1)中可看出,省略不但使句子结构显得紧凑,而且句中的关键词的意义也被突出了。
例句(3)(4)则体现了省略不仅是分句成分的粘着手段,而且也是分句或句子之间的承接纽带。
所以说省略是一种避免重复、突出新信息并使上下文紧密连接的语法手段,也是语篇衔接的重要手段。
三、省略的类型1、对话省略,例如:(5)What have you been doing? ——Swimming.(6)女人抬头笑着问:“()今天怎么回来得这么晚?”(7)“茴香豆的茴字,怎样写的?”“()不能写()吧?我教给你,()记着。
汉英语篇中省略的对比研究
蓝希君;汪远琦
【期刊名称】《成都师范学院学报》
【年(卷),期】2008(024)010
【摘要】省略现象包括名词性省略、动词性省略和小句性省略,在汉英两种语言使用广泛并表现出一定的相似性.但是,由于汉英两种语言存在差异,省略现象仍然有本质上的差异.
【总页数】3页(P84-86)
【作者】蓝希君;汪远琦
【作者单位】中国地质大学,外国语学院,武汉,430074;光谷第一小学,武汉,430074【正文语种】中文
【中图分类】H319
【相关文献】
1.从中西话语文化规则透析汉英衔接手段差异--汉英语篇中省略的对比分析 [J], 杨传鸣;胡家英;李舰君
2.《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比 [J], 杨传鸣
3.概念隐喻视角下的汉英体育新闻语篇中的隐喻对比研究 [J], 刘少杰
4.汉英语篇中省略现象的对比研究——以《红楼梦》及其英译为例 [J], 徐慧
5.汉英语上下文语境与衔接——以《红楼梦》汉英语篇中的省略关系为例 [J], 侯莹莹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
汉英语篇中省略对比浅析
【摘要】在汉英两种语言中都存在省略的现象,是语言使用中比较常见的的现象。
本文将汉英语言出现的省略现象划分为名词性省略、动词性省略以及小句性省略三个类型。
针对这三个类型进行同与异两个角度的分析,并探析产生差异的深层次原因。
【关键词】语法结构;思维差异;汉语学习
法国语言学家马丁内提出过语言使用“经济原则”,即认为“在保证语言完成交际功能的前提下,人们自觉不自觉地对言语活动中的消耗做出合乎经济要求的安排。
”(常宝儒1993.62)这一原则在具体的语言结构中就是省略的使用,它是预设了篇章中存在与其在语义上密切相关的其他语言项目,而被省略的部分可以通过语境推导出来,而呈现在句子中的部分是需要传达的新信息或重要信息。
根据韩礼德与哈桑的语篇衔接理论,英语中的省略分为:名词性省略、动词性省略和小句省略。
笔者以这一划分为基础对汉英两个语言的省略进行分析。
1.名词性省略
名词性省略主要是名词词组内的中心词省略以及各种修饰成分的省略。
一般在对话中,汉英省略主语的情况十分普遍,例如:
(1)她问:“他们几个哩?”
水生说:“()还在区上。
爹哩?”
女人说:“()睡了。
”
“小华哩?”
“()和他爷爷去收了半天虾娄,早就睡了。
”
“他们几个为什么还不回来?”
(孙犁《荷花淀》)
(2)—“条件也讲定了么?”
—“讲定了。
三十万”
(3)—Could you understand me?
—()Beg your pardon.
(4)—“How I fought through it,I don’t know.”said Bounderby.
—“I was determined,I suppose.I have been a determined character in later life,and I suppose I was()then.Here I am,Mrs.Gradgrind.”
(C.Dickens:Hard times)
例(1)对话中分别省略了(他们)(爹)(小华),例(2)省去了“条件”,而例(3)中省略了(I),例(4)中“I suppose I was”后面省略了名词词组“a determined character”,这些词语在前文都有提及,因此省略之后对方仍然能够听懂其中的意思,而且整个对话看起来也非常简洁明了。
但是汉英两种语言在名词性词语的省略相比较而言,主要还是集中在汉语中,如下面这段话:
(5)脱下衣服的时候,他听到外面很热闹,阿Q生平本来最爱看热闹,()便寻声走出去了。
()寻声渐渐地寻到赵太爷的内院里。
—鲁迅《阿Q正传》
While he was taking off his shirt,he heard an uproar outside,and since Ah Q always liked to join in any excitement that was going,(he)went out in search of the sound.(He)traced it gradually right into Mr.Chao’s inner courtyard.
—杨宪益,戴乃迭译:The True Story of Ah Q
在汉语原文中括号内省略了“他”,而在译文中全都补充出来,使句子结构更加工整。
2.动词性省略
动词性省略主要是动词词组内的动词的省略、整个动词词组的省略。
包括实义动词省略和操作动词省略
2.1实义动词省略
实义动词省略的情况在英语中十分常见,表示实际意义的动词省去后,动词词组中只剩下操作词成分。
而且一般实义动词都位于操作词的右方,因此这类省略也被称作“右省略”。
例如:
(6)Alison:Do you understand?
Helina:Do you?
Alison:I’ve tried to.
(Osborne:Look back in anger)
在例(6)中,后两句都省去了实义动词“understand”。
汉语中也有省略实义动词的情况,但是不像英语那么多见。
例如:
(7)—“你上午已经安排两个手术了。
身体能顶下来吗?”
—“能。
”陆文婷挺直了身子,笑了笑,好像要证明她身上蕴藏着无穷无尽的精力。
(谌溶《人到中年》)
例(7)中“能”字后面省略了“顶下来”。
2.2操作性动词省略
操作性动词省略主要指助动词和情态动词的省略,而这类词一般位于实义动词的左方,所以又称为“左省略”。
例如:
(8)—What have you been doing?
—Reading.
这段对话省略了操作词“have been”,同时还将主语“I”省略。
同样汉语里也有此类省略。
如:
(9)—你明天会去上课吗?
—去。
例(9)这段对话省略了操作词“会”,也是将主语“我”省略。
以上两点是汉英动词性省略的共同点,但是在对比中我们发现动词性省略还主要出现在英语当中,英语里有时可以把谓语动词全部省略,但类似的情况一般不出现在汉语中。
例如:
(10)Reading makes a full man;conference()a ready man;and writing()an exact man.—F.Bacon:Of studies
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
—王佐良译:《谈读书》
(11)I lost my proud poplar,and you()your willow.
我失骄杨君失柳。
(潘文国,1997:344)
例(10)中英语后两个分句省略了“makes”,而在汉语译文中则需补充出“使”。
同样例(11)英文后一个分句省略了“lost”,而汉语则不允许省去动词“失”。
3.小句性省略
小句性省略指的是整个小句或其一部分被省略,常出现在以肯定词或否定词回答的句式中。
例如,
(12)—How much does it cost?
—Five dollars.
(13)—What did you eat it with?
—A fork.
在例(12)和(13)中的答语如若还原成完整的句子分别是“it costs five dollars”和“I eat it with a fork”。
而在实际的回答中只出现了提问者最期待的部分,而其它的小句都是问句中已经被预设的。
汉语中也有整个小句或是小句的一部分省略。
例如:
(14)周进不好意思,申祥连忙斟一杯酒道:“梅三相该敬一杯。
顾老相公就是周先生了。
”梅玖道:“我不知道,该罚!该罚!”
(吴敬梓《儒林外史》)
例(14)中“我不知道”后面省略了小句“顾老相公就是周先生”。
4.汉英语篇省略差异的原因
汉语与英语在省略中的差异主要是,汉语的省略以名词性省略最为常见,而英语则主要体现在动词性省略中。
当然这样的差别并不是绝对的,只是从数量上相对而言。
究其深层次的原因则主要是汉语重“意合”,而英语重“形合”。
中国汉民族属于“大陆文化”,小农经济的生产方式,让人们更加懂得尊重自
然,维持人与自然和谐共处的状态。
在这种生存环境下催生出“天人合一”的思想,即强调主客体的融合与统一。
因此语言上重视意合而非形合,而省略则是意合表现的极致,在各种省略形式中名词性省略占多数。
汉语的省略不仅不会刻意追求语法准确,也不考虑是否符合逻辑性,时常只需借助几个简单的动词准确传达意思就行,被省略的名词往往蕴藏在行为事件的主观表现中,所以当名词前面已经出现过,在后续的句子当中就可能会被省略掉。
西方各民族受亚里士多德严密的逻辑形式的影响,及后来的理性主义风潮的熏陶,因此更加推崇科学严谨的论证,表现在语言上就是重“形合”。
他们最早是通过一个个具体的概念来认识世界,表示概念的名词在语言中占有很重要的位置,因此很少出现名词省略,同时英语中可以通过时态标记或情态标记的等语法手段将实义动词省略。
5.小结
以上只是汉英两种语言的省略异同点相对突出的小部分罗列出来进行对比。
语言本身是个庞大的系统,不论是在名词性省略、动词性省略或小句省略当中,汉英都不是绝对的有或者没有。
毕竟语篇中省略现象的研究,应该以具体语境的设定为前提,这样得出的结论也就更为科学。
参考文献:
[1]周恩.英汉语篇省略手段的对比分析[J].外语教育,2006.
[2]朱云生,苗兴伟.英汉省略的语篇衔接功能对比[J].山东外语教学,2002(1).
[3]傅云霞.英汉省略的语用对比及其文化内涵[J].广东职业技术师范学院学报,2001(1).。