英汉对比翻译
- 格式:doc
- 大小:47.00 KB
- 文档页数:5
英汉语言对比与翻译作业1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。
这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in athree-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。
英汉语篇衔接对比与翻译【2004年8级测试汉译英】①在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
②人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
③这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。
④开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。
⑤吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
⑥愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。
⑦于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
⑧这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。
⑨第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
Cohesive devices 衔接手段1. reference 照应2. substitution 替代3. ellipsis 省略4. conjunction 连接5. lexical cohesion 词汇衔接----- Halliday & HasanCohesion in English重复与替代汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用上有所偏重,汉语更常使用原词复现和省略,而英语则更多使用照应和替代。
汉语倾向于用重复手段,而英语倾向于用替代手段。
汉语不喜欢使用同义替代的手段,因为会使精神分散;也不喜欢使用代词,因为容易变得所指不明。
结果由于强调重复,反而变成了某种意义上的“形合”。
开始吃的时候你正处在饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜…as you start eating you are in hunger, and when you are in hunger chaff tastes as honey…(学生译文)…as you start eating you are in hunger, when chaff tastes sweet as honey…(参考译文)他这时来了,而这时我根本想不到他会来。
He came at a time when I least expected him.那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分人待在家里。
英汉委婉语对比与翻译在日常生活中,为了避免直接表达某些事情而产生不必要的尴尬或者伤害,人们常常使用委婉语。
英语和汉语都有许多常见的委婉语,虽然表达方式不同,但背后的意思却大致相同。
一、拒绝邀请/请求英语中常用的委婉语有:1. Thank you for the invitation, but I won’t be able to make it.(谢谢你的邀请,但是我无法前往。
)2. I appreciate the offer, but I have to decline.(我感谢您的提议,但我必须婉言谢绝。
)3. I’m afraid I have other plans.(恐怕我有其他的安排。
)而汉语中则有:1. 不太方便。
(I am not convenient)2. 有点忙。
(I am a little busy)3. 后会有期。
(Catch up later)二、拒绝求助英语中的常用委婉语有:1. I’d love to help, but unfortunately I’m tied up at the moment.(我很想帮忙,但目前很忙。
)2. I’m sorry, I don’t think I can be of much help in this case.(抱歉,我觉得我对这个事情没有什么帮助。
)3. I appreciate your asking me, but I don’t think I’m the right person to help you.(感谢你向我求助,但我认为我不是合适的人选。
)而汉语中则有:1. 实在抱歉。
(I am really sorry)2. 我没有时间。
(I don't have the time)3. 非常抱歉,我不能帮您。
(I'm terribly sorry, I cannot help you.)三、让对方不要打扰英语中常用的委婉语有:1. I’m sorry, I’m not feeling well, so I need to rest.(抱歉,我不太舒服,需要休息。
Unit1Some scientists speculate the reduction in mental function often attributed to getting old may really be a penalty of neglecting to stay physically active, in addition to related factors such as medicines and poor diet.一些科学家推测,除了药物作用和饮食不当等因素外,大脑功能下降并非源于往常以为的衰老,实际上它可能是对不注意保持体育运动的一种惩罚。
If you venture just a little way into the woods, your menu can become even more varied. The roots of Jerusalem artichokes (耶路撒冷洋蓟) are often dug in spring and fall at the edges of woods, where the grounds may once have been tilled or farmed.如果稍微冒点险,进到森林不远处,你的食谱就能变得更为多样。
在翻耕过的林地边缘,春秋季节会采到耶路撒冷洋蓟。
Under . law all aliens seeking admission are presumed to require an immigrant visa unless they establish that they are entitled to receivea visa in one of the nonimmigrant categories.根据美国法律,所有申请入境的外国人都会被认为是在申请移民签证,除非他们能够证实自己有足够的理由,是在申请一种非移民种类的签证。
“I believe that the staging of ‘Turandot’ in Beijing will further demonstrate that the arts, whether opera or film, are the best media for people of different cultures and histories to communicate with each other and to share their feelings and emotions”, said Zhang Yimou, the director of the production.“我相信,图兰多在北京上演,将进一步说明,无论歌剧还是电影,艺术是不同文化和历史背景的人们互相交流,分享情感的最佳媒介”,图兰多的导演张艺谋如是说。
I spent three or four hours on two short chapters ––savoring eachparagraph, lingering over a sentence, a phrase or even a single word, buildinga detailed mental picture of the scene.书中的短短两章,我就读了三、四个小时。
对每个段落,我都仔细品玩,一唱三叹;对每个句子、每个短语、甚至每个词,我都流连徘徊、依依不舍;书中胜景在我脑海里历历如画,一览无余。
Unit2午后便步行至鹊华桥,雇了一只小船,荡起双桨。
朝北不远,便到了历下亭前。
上岸进去,入了大门,便是一个房子,油漆已大半剥蚀完了。
After lunch he walked to the Que Hua Bridge, where he hired a small boat and paddled along towards the north. Soon he reached the Li Xia Pavilion, so he stepped ashore and went in, and when he entered the gate he saw a house, the paint of which was practically all worn away.外婆最喜欢的是二舅。
这不仅是五个儿女中二舅与外婆长得最像,而且他曾是外婆的全部希望。
那时外公先是失业在家,后来,又得病瘫痪在床,家境十分困难。
而二舅生性活泼,天资聪颖,从小就学习成绩优异。
所以,外婆便把家庭的全部希望寄托在二舅身上,节衣缩食地供着二舅上学。
Of all the children, granny loved her second son, my uncle, best.The reason is that he not only resembles her very much, but also represents all her hopes. During those days, with grandpa losing his job first and then becoming bed-ridden with paralysis, our family was living in straitened circumstances. Granny pinned all the hopes of the family on my uncle, who was vivacious by nature and brilliant in his studies ever since his childhood, so she stinted herself in order to provide him with an education.这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而生羡慕的心。
它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。
你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
Unlike nice-looking apples, peaches, and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s admiration with their brilliant colors, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed u ntil they’re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.Unit31.九岁时,母亲死去。
父亲也就变了样。
偶尔打碎了一个杯子,他就要骂到使人发抖的程度。
后来,就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边走过,我就像自己的身上生了针刺一样:他斜视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而往下流着。
(萧红《永久的憧憬和追求》)When I was nine Mother died and Father became even worse. If you accidentally broke a small thing like a cup, he would throw such things as to make you shiver all over. His eyes would cast sideways glance. WheneverI passed by him, he would eye me sideways with an arrogant look streamingdown the bridge of his nose and off the corner of the mouth, making you feel as if pricked on needles.2. The view, especially in early summer, is so pleasing that it’sa pity they can’t enjoy it. Wild roses blooming on fieldstone fences, fieldswhite with daisies, that soft languorous air turning the mountains pastel blue out toward the West.那儿的景色非常怡人,尤其是在初夏时节。
石栅篱上的野蔷薇竞相开放,田野被雏菊染成一片白色,微醺的和风给群山抹上淡淡的蓝色,一直向西边延伸而去。
先辈们无法欣赏这些美景,真是一桩憾事。
3. Some parents simply cannot stand letting their baby cry untilhe or she learns to fall asleep on their own, or when the baby awakens in the middle of the night. Most experts’ advice suggests this is shortsighted.有些家长根本无法忍受婴儿自己学会入睡之前的啼哭,或是半夜里婴儿醒来时的啼哭。
大多数专家的意见表明这是一种短见。
Unit4I was up the next morning before the October sunrise, and awaythrough the wild and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it; peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily over the edge of gray mountain and wavering length of upland. Beneathhis gaze the dew-fogs dipped and crept to the hollow places, then stole away the line and column, holding skirts and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over grass-land, while the brave lines of hills came forth, one beyond other gliding.第二天凌晨,在十月的太阳升起之前,我已经动身,并穿过旷野和丛林。