送魏万之京课件精品(精选)
- 格式:ppt
- 大小:1.09 MB
- 文档页数:18


《送魏万之京》翻译赏析《送魏万之京》翻译赏析《送魏万之京》翻译赏析1《送魏万之京》朝闻游子唱骊歌,昨夜微霜初度河。
鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。
关城曙色催寒近,御苑砧声向晚多。
莫是长安行乐处,空令岁月易蹉跎。
「前言」《送魏万之京》是唐代诗人李颀的作品。
此诗意在抒发别离的情绪。
首联用倒戟法落笔,点出出发前,微霜初落,深秋萧瑟;颔联写离秋,写游子面对云山,黯然伤神;颈联介绍长安秋色,暗寓此地不可长留;末联以长者风度,嘱咐魏万,长安虽乐,不要虚掷光阴,要抓紧成就一番事业。
诗人把叙事、写景、抒情融合在一起,以自己的心情来设想、体会友人跋涉的艰辛,表现了诗人与友人之间深切的友情,抒发了诗人的感慨,并及时对友人进行劝勉。
全诗自然真切,情深意长,遣词炼句尤为后人所称道。
「注释」⑴魏万:又名颢。
上元(唐高宗年号,674—676)初进士。
曾隐居王屋山,自号王屋山人。
⑵游子:指魏万。
离歌:离别的歌。
⑶初渡河:刚刚渡过黄河。
魏万家住王屋山,在黄河北岸,去长安必须渡河。
⑷“鸿雁”二句:设想魏万在途中的寂寞心情。
客中:即作客途中。
⑸关城:指潼关。
树色:有的版本作“曙色”,黎明前的天色。
催寒近:寒气越来越重,一路上天气愈来愈冷。
⑹御苑:皇宫的庭苑。
这里借指京城。
砧声:捣衣声。
向晚多:愈接近傍晚愈多。
⑺“莫见”句:勉励魏万及时努力,不要虚度年华。
蹉跎:此指虚度年华。
说文新附:“蹉跎,失时也。
”「翻译」清晨听到游子高唱离别之歌,昨夜下薄霜你一早渡过黄河。
怀愁之人最怕听到鸿雁鸣叫,云山冷寂更不堪落寞的过客。
潼关晨曦催促寒气临近京城,京城深秋捣衣声到晚上更多。
请不要以为长安是行乐所在,以免白白地把宝贵时光消磨。
「赏析」这是一首送别诗,被送者为诗人晚辈。
诗中一、二两句想象魏万到京城沿途所能见的极易引起羁旅乡愁的景物。
中间四句或在抒情中写景叙事,或在写景叙事中抒情,层次分明。
最后两句劝勉魏万到了长安之后,不要只看到那里是行乐的地方而沉溺其中,蹉跎岁月,应该抓住机遇成就一番事业。
《送魏万之京》原文和翻译1、《送魏万之京》原文和翻译《送魏万之京》原文和翻译作品原文送魏万之京①朝闻游子唱离歌,昨夜微霜初渡河②。
鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过③。
关城树色催寒近,御苑砧声向晚多④。
莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎⑤。
[1]解释译文【解释】①魏万:又名颢。
上元初进士。
曾隐居王屋山,自号王屋山人。
②游子:指魏万。
离歌:离别的歌。
初渡河:刚刚渡过黄河。
魏万家住王屋山,在黄河北岸,去长安必须渡河。
③“鸿雁”二句:设想魏万在途中的寂寞心情。
客中:即作客途中。
④关城:指潼关。
曙色:黎明前的天色。
催寒近:寒气越来越重,一路上天气愈来愈冷。
御苑:皇宫的庭苑。
这里借指京城。
砧声:捣衣声。
向晚多:愈接近傍晚愈多。
⑤“莫见”句:勉励魏万及时努力,不要虚度年华。
蹉跎:此指虚度年华。
[2]【译文】清晨听到游子高唱离别之歌,昨夜下薄霜你一早渡过黄河。
怀愁之人最怕听到鸿雁鸣叫,云山冷寂更不堪落寞的过客。
潼关树色催促寒气临近京城,京城深秋捣衣声到晚上更多。
请不要以为长安是行乐所在,以免白白地把宝贵时光消磨。
[3]2、王安石《送孙正之序》原文及翻译译文王安石《送孙正之序》原文及翻译王安石原文:①时然而然,众人也;己然而然,君子也。
己然而然,非私己也,圣人之道在□□。
②夫君子有穷苦颠跌,不肯一失诎①己以从时者,不以时胜道也。
故其得志于君,则变时而之道,若反手然,彼其术素修而志素定也。
时乎杨、墨②,己不然者,孟轲氏而已;时乎释、老③,己不然者,韩愈氏而已。
如孟、韩者,可谓术修而志素定也,不以时胜道也。
惜也不得志于君,使真儒之效不白于当世,然其于众人也卓矣。
③呜呼!予观今之世,圆冠峨如,大裙襜如,坐而尧言,起而舜趋,不以孟、韩为心者,果异于众人乎?④予官于扬,得友曰孙正之。
正之行古之道,又善为古文,予知其能以孟、韩之心为心而不已者也。
夫越人之望燕,为绝域也。
北辕而首之,苟不已,无不至。
孟、韩之道去吾党,岂若越人之望燕哉?,予未之信也。