英语翻译 词义的确定
- 格式:pptx
- 大小:127.61 KB
- 文档页数:18
最全英语翻译方法大全语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:第一节词义的确定正确选择词义是保证译文质量的关键,因为词是语言中最小的,最基本的,且能独立运用的语言单位,不搞清词义就无法准确理解句子的意义,更谈不上通顺地道的表达。
一般来说,英语的词义比较灵活多变,词义对上下文的依赖也较强。
英国著名语言学家福斯(J.R.Firth)说:“Each word when used in a new context is a new word.” (一个词随其上下文不同而具有不同的意义)以下从三个方面详加分析:一词多义,词义的引申(转义,具体化和抽象化)以及词的感情色彩。
一、一词多义(polysemy)英语中一词多义的现象非常普遍,翻译时一定要多加注意,比如同一个词在不同的上下文就有不同的意义。
例如story一词在下列句子中的意义。
•It’s quite another story now.现在情形完全不同了。
•The official concerned refused to confirm the story in the newspaper.有关官员拒绝证实报纸的这条消息。
•The white-haired girl’s story is miserable.白毛女的遭遇(故事)真悲惨。
二、词义的引申所谓词义的引申,是指在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较合适的词义来表达,使原文的意思表达得更加准确,译文更加通顺流畅。
引申有三种情况,即词义转义,词义的具体化和词义的抽象化。
如green一词的基本意义是“绿的”,然而在下列短语中却不能简单地译为“绿”,而应作适当的引申。
词义的选择:一词多类、一词多义英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1。
根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
例如,在Like charges repel; unlikecharges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1) He likes mathema tics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。
(动词)2) In the sunbeam passing through the windowthere are fine grainsof dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。
(前置词)3) Like knows like.英雄识英雄。
(名词)2。
根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。
例如“Last”这一形容词:1) He is the last man to come. 他是最后来的。
2) He is the last man to do it.他绝对不会干那件事。
3) He is the last personfor such a job.他最不配干这个工作。
难点备考:考研英语翻译中的词义判断翻译虽然在考研英语试卷中只有10分,但也是一个不大不小的系统工程。
涉及到长句切分,词义判断,指代,增译,被动语态,语序调整,各种从句的处理等一系列问题。
在这些问题当中,尤其重要的是词义的准确翻译。
很多同学在考试中会感到长句中的词义很难判断,即使是一些背单词比较好的同学,也经常判断不好单词在句子中的具体意义。
这主要是因为英语词义灵活,突出表现为多义(polysemy),英语词汇在很大程度上要依据上下文关系而定,对于语境依赖很大,独立性较小。
现在我们用几道历年真题来给大家几点建议:一、分析语境(1999,71) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past。
1999年翻译71句出现了一个大家看上去似乎都认识的词"recreate",由于考生都熟悉"create"是创造的意思,"recreate"自然就成了"再创造"。
很多考生直接翻译成了历史学家要"再创造历的重大事件",显然,历史学家是不能够再创造历史的,他们只能"重现"历史中的重大事件。
我们再来看看2003年第73题:(2001,73) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。
一词多义的翻译方法不错的东东哦一)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。
例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now. 【译】现在情况完全不同了。
例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 【译】有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。
例:The white-haired girl’sstory is one of the sadde st. 【译】白毛女的遭遇可算是最悲惨的。
例:A young man came to police station with a story. 【译】一个年轻人来到警察局报案。
对于初学翻译的同学,遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。
尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到译文中去。
须知,译者自以为懂了实际又不懂的地方,往往最容易出错。
例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.[误] 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。
(此处develop 应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研翻译真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。
例: consequence(1)Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)【译】其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。
高中英语翻译中的词义辨析与翻译方法在高中英语学习中,翻译是一个重要的技能。
然而,由于中英文之间的差异,往往会遇到词义辨析的问题。
本文将探讨高中英语翻译中的词义辨析与翻译方法,并提供一些实用的技巧。
一、词义辨析的重要性词义辨析是指在翻译过程中,根据上下文和语境,准确理解和选择词语的意义。
这是翻译的基本要求,也是确保翻译准确性和流畅性的关键。
因此,准确理解和选择词义至关重要。
二、常见的词义辨析问题1. 同义词的选择在英语中,有许多词语具有相似的意义,但在不同的语境中有不同的用法。
例如,"happy"和"glad"都可以翻译为"高兴",但"happy"更强调内心的愉悦,而"glad"更强调外在的喜悦。
因此,在翻译时应根据具体语境选择合适的词语。
2. 多义词的翻译许多英语词语具有多个意义,这就需要根据具体语境进行准确翻译。
例如,"bank"可以指"银行",也可以指"河岸"。
在翻译时,需要根据上下文来确定具体意义,以确保翻译的准确性。
3. 词语的搭配问题在英语中,有许多词语具有固定的搭配,这就需要在翻译时注意保持搭配的准确性。
例如,"make a decision"可以翻译为"做出决定",而不能翻译成"做一个决定"。
因此,在翻译时要注意词语的搭配问题。
三、翻译方法与技巧1. 理解上下文在翻译过程中,要充分理解上下文和语境,以准确理解词语的意义。
可以通过阅读前后文、了解背景信息等方式来帮助理解上下文,从而选择合适的词语进行翻译。
2. 使用词典和工具在翻译过程中,可以使用词典和在线翻译工具来辅助翻译。
词典可以提供词语的多个意义和用法,帮助选择合适的词义。
在线翻译工具可以提供实时翻译和例句,帮助理解词语的用法和搭配。