英语翻译 词义的选择
- 格式:ppt
- 大小:48.50 KB
- 文档页数:18
(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。
2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。
第一章╲t翻译中词义的选择、引申和褒贬第二部分英汉互译常用方法和技巧第一章词义的选择、引申和褒贬导入材料情学生翻译以下的短语和句子,并讨论英语和汉语的词义是否对等?翻译时是否可以简单地凭词语的释义选择对应的词语。
1)做人误译:do person正译:be a man2)The child was in his birthday suit and ran about the yard.误译:那个孩子穿着生日服装在院子里到处跑。
正译:那个孩子光着身子在院子里到处跑。
解析:“in his birthday suit”是一种戏谑的说法,意为“光着身子”。
3)His father is forty something.误译:他父亲有40件事缠身。
正译:他父亲40多岁。
解析:基数词+something表示“××多……”,“××几……”。
上例适用于表示年龄,下例用来表示时刻和金额。
e.g. Annie didn’t catch the six som ething train.David spent fifty something on a new pair of glasses.4)Every tom, Dick and Harry danced in the hall then.误译:当时,汤姆,迪克和哈里三人都在大厅里跳舞。
正译:当时,人人都在大厅里跳舞。
解析:在英美国家,Tom, Dick 和Harry等人名是很普通的,就像中国的“张三,李四,王五”那样,因此,every T om, Dick and Harry (口语)意为“人人”,“一般人”,“不管张三李四什么人”等。
5)This car is in repair.误译:这辆车在修理中。
正译:这辆车情况良好。
解析:in repair 意为“完好”,“修好”,“情况良好”。
“This car is under repair.”才表示“这辆车在维修中”。
pick翻译"Pick"在英语中有多个词义,下面列举了其中几个并提供了相应的翻译:1. Verb - 挑选、选择- I need to pick a dress for the party tonight. (我需要挑选一件晚会穿的连衣裙。
)- She picked the ripest apple from the tree. (她从树上选择了最熟的苹果。
)- The manager will pick the best candidate for the job. (经理将选择最合适的候选人担任该职位。
)2. Verb - 拾起、捡起- The child picked up the toy from the floor. (孩子从地上拾起了玩具。
)- He picked up his keys and left the room. (他拿起钥匙离开了房间。
)- Please pick up your trash and put it in the bin. (请捡起你的垃圾并放入垃圾箱。
)3. Verb - 拨弦、弹奏- He picked the guitar to create a beautiful melody. (他拨动吉他弦,创造出美妙的旋律。
)- She picked out a tune on the piano. (她在钢琴上弹奏了一段曲子。
)- The musician picked the strings of the violin with precision. (音乐家精确地拨动了小提琴的琴弦。
)4. Noun - 选择、挑选- The children had their pick of the toys in the toy store. (孩子们在玩具店里可以任意挑选自己喜欢的玩具。
)- He had his pick of the menu and chose a steak. (他可以从菜单中挑选,他选择了一块牛排。
历年考研英语翻译真题长难句中词义的正确选择【真题例句】It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive. (2009-46)【结构分析】以分号入手,本句是并列复合句。
固定句型It may be said that引出由that引导的名词性从句that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience作主语,物主代词its根据就近原则指代上文any social institution,介词短语in enlarging and improving experience后置作effect的定语。
分号后转折并列部分代词this (effect)承接上文its effect in enlarging and improving experience,之后物主代词its(its original motive)的再度出现仍然指代句首交代的any social institution。
【词义选择】介宾结构in enlarging and improving experience部分,宾语部分为动名词短语,enlarge和improve的宾语是experience(经验),所以分别译为(enlarge) “丰富”而不是“扩大”;improve译为“提升”而不是“改善”。
【参考译文】或许可以说,任何社会机构的价值衡量尺度是它在丰富和提升经验方面所起到的作用,但这种作用并非是它原来动机的一部分。