基于语料库的话轮转换分析
- 格式:doc
- 大小:18.50 KB
- 文档页数:4
学生课堂2019 年 8 月45话轮转换理论在小学英语课堂互动中的运用分析王 禹(长春市双阳区齐家镇中心小学 吉林长春 130000)摘 要:小学英语课堂的互动性直接关系着课堂教学效果和学生的学习效果,而话轮转换理论是一种会话形式的体现,不断被应用到各科的教学中,小学英语课堂教学亦是如此。
本文分析了话轮转换理论在小学英语课堂互动中的运用价值,并重点探讨了其有效运用策略。
关键词:话轮转化 小学英语 课堂互动引言小学英语课堂互动教学中,话轮转换过程的实现往往会受到语言因素、社会文化、非语言因素等各种因素影响。
加上目前我国的小学生缺乏英语语言环境,对目的语的社会文化熟悉和掌握度不够,教师也没注重对小学生话轮转换意识和能力的培养,导致小学生在英语课堂学习中开展话轮转换还存在一定的困难,比如话轮转换的关联位置难以判定、话轮转换无法发起有效的新话轮、话轮转换中原话轮的保持较难等。
因此,如何合理、高效的利用话轮转换理论是当下小学英语课堂互动教学中面临的重要课题。
一、话轮转换理论在小学英语课堂互动中的运用价值话轮是英语教学中互动对话的基本结构组织,说话者的话语从发起到结束,称为一个话轮。
构成话轮的语言单位丰富多样,可独立单词、可短语、可分句,说话人和听话人发生角色转换或各方沉默则意味着一个话轮的结束。
话轮转化主要指的是说话人和听话人角色的转化,即说话者结束当前说话后,听话者转为下一轮的说话者,而上一轮的说话者则转为听话者。
在小学英语课堂互动中,话轮转化一般有两种实现路径,即当前说话人指定下一个说话的人,以及下一位说话人毛遂自荐[1]。
在小学英语课堂互动中应用话轮转换有很强的价值和意义。
首先,能有效增加课堂教学的互动性。
话轮转换是基于对话形式开展的,小学英语课堂是一门语言性很强的学科,通过对话开展,增强课堂的互动性,是极为关键的教学目标,而话轮转换的应用能有效提高小学英语课堂教学的互动性。
其次,能提高小学生的语言沟通能力和英语学习能力。
话轮转换理论框架概述作者:罗智丹来源:《文教资料》2017年第02期(黑龙江大学西语学院,黑龙江哈尔滨 150080)摘要:会话的过程叫作话轮转换,在动态交际过程中,交际者不断改变自己的角色,即他们不断进行说话人和听话人之间的角色转换。
美国会话分析学派的学者将这种话语角色的转换称为话轮转换(turn-taking)。
话轮转换理论由美国语言学家Sacks于1974年提出,经过了40多年的发展,已经形成了较为完整的理论框架。
近年来,我国语言学界的学者对该理论进行不断完善,并越来越多地应用到汉语语料的研究当中。
关键词:话轮转换理论框架英语教学会话分析引言话轮转换是会话最显著的特征之一。
Sacks等人对谈话话语做了长期的深入研究,提出了话轮转换理论( turn-taking model)。
Sacks,Schegloff和Jefferson发表了一篇名为“A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation” 的论文,为会话分析奠定了基础。
文章中提出了用来描述在会话中说话者怎样进行话轮转换的模型,即话轮转换理论。
话轮转换理论认为会话的特征就是话轮转换:会话中一个说话者A说话、停止;另一个说话者B说话、再停止。
因此在一个会话中,理想的会话条件是在两个交谈者之间互相转换,在会话者之间会有一连串A-B-A-B-A-B的分布。
话轮转换的作用在于最大限度地减少了日常交谈中的“死机”现象,以确保对话的顺利进行。
为了达到这一目的,说话人和听话人必须互相协调,尽可能准确地定位对话中的过渡关联位置(TRP),也就是交谈者身份改变的位置。
一、话轮成分Sacks所提出的话轮转换理论(turn-taking theory)包括话轮构造部分(turn-constructional component)和话轮分配部分(turn-allocation component)。
基于语料库的话轮转换分析——以《落花生》三个译本
为例
摘要
本文通过对《落花生》三个译本的语料库分析,从词汇、句法、文体、文化等多个方面来探讨其轮转换的现象。
首先,从词汇和句法方面考察原
文和译文之间的异同,发现原文表达的复杂句式在译文中被译为简单句,
使原文的语义与译文的语义结构相类似;其次,从文体,文化和文本结构
等方面考察轮转换的现象,发现译本在不同的情景书写中,采用了不同的
语言风格、不同的引述方式和不同的文化背景。
最后,根据不同的文本结构,结合实际情景分析,本文提出基于语料库的轮转换分析能够有效地捕
捉和理解文本之间的差异,从而更好地认识外语文本。
关键词:落花生;语料库;轮转换;文本结构
Abstract。
话轮转换中的话语标记研究的开题报告一、选题背景与意义话轮转换是人际交往中的一种语言交际现象,指的是在对话中当一方说完话后,另一方接力发言。
话轮转换的成功进行对于普通话语的连贯性和交际效果具有重要影响。
因此,话轮转换引起了众多学者的关注和研究。
话轮转换中的话语标记是指刚说完话的人在话轮转换过程中采用语言手段来表达出对话对方的接受意志、让步关系、附加信息等等。
因此,话语标记在话轮转换中具有重要作用,不可忽略。
通过对话语标记的研究,可以更好地理解话轮转换的机制和规律,从而达到更有效地进行人际交往的目的。
二、研究现状对话语标记的研究已经引起了国内外学者的广泛关注。
国外学者Maynard等人提出了“转化技术”(transition relevance place, TRP)的概念,即确定话轮转换的有效位置。
国内学者葛长城等人从话语行为和话语机制两方面出发,对话语标记的形式和功能进行了深入研究。
但是在针对汉语话轮转换中的话语标记研究仍然相对滞后。
三、研究内容和方法本研究旨在探究汉语话轮转换中的话语标记的形式和功能,分析话语标记与话轮转换的关系。
具体研究内容如下:1.分类分析汉语话轮转换中常见的话语标记的形式,包括一般陈述句、感叹句、疑问句等。
2.研究汉语话轮转换中话语标记的功能,包括交际功能和语法功能。
3.通过案例分析,探讨汉语话轮转换中话语标记与话轮转换的关系,分析话语标记在话轮转换中的作用。
研究方法主要采用语料库和个案分析法。
在语料库的基础上,进行数据分析并加以梳理,确定话语标记的类型和使用频率,重点分析话语标记与话轮转换之间的关系。
四、预期结果和意义本研究预期可以分析汉语话轮转换中常见的话语标记的形式和功能,并探讨其与话轮转换之间的关系,对话轮转换的机制和规律进行深入探讨,为人际交往技巧提供参考和借鉴。
同时,该研究成果也能够丰富汉语语言学研究领域的相关内容,并为教师和学生教授和学习汉语提供参考和帮助。
Testing and Evaluation (College English Teaching &Research)青年学者园地General Serial No.1122021No.31张歆雅(1999-),女,在读本科生,研究方向:英语语言文学2杨潇然(2000-),男,在读本科生,研究方向:英语语言文学3田一洺(1999-),女,在读本科生,研究方向:英语语言文学基于语料库的会话打断现象多因素分析张歆雅1杨潇然2田一洺3(南开大学,天津300071)摘要:打断是一种常见的自然会话现象,不仅能体现会话的结构性特征,而且能进一步揭示语体、说话者职业、文化程度、性别等社会因素对会话结构的影响。
因此,对打断展开研究具有重要意义。
鉴于此,本文聚焦会话打断现象,通过自建会话语料库的方式,探讨语体、性别和社交权势对会话打断的影响。
研究发现:(1)从语体看,医患语体下打断的出现频率最高,法律语体次之,教育语体最低;(2)从性别看,男性打断的频率高于女性,且男-男打断的频率显著高于女-女打断,但异性对话中打断的频率则差异不大;(3)从权势看,平级间的打断出现频率最高,高权势打断低权势的频率次之,低权势打断高权势的频率最低。
(4)在三种因素的共同作用下,校园和法律题材所受到的影响相似,而医疗题材与前二者之间有着较为明显的差异。
本论文对理解日常会话机制,特别是日常会话的结构性具有重要价值,对外语学习、教材编纂等也具有较大的启示价值。
关键词:会话打断;语料库;性别;权势;语体1.引言会话分析是一个正在发展的新兴语言学研究领域。
20世纪60年代Harvey Sacks 和Emanuel Schegloff 发展并提出了会话分析的概念。
而后,HaroldGarfinkel 等学者促使其成为一门独立的社会学分析法并推衍到不同学科领域进行应用,为语言会话结构以及日常交际提供了一种全新的研究视角。
Sacks,Schegloff 和Jefferson 等学者提出了著名的“话轮转换模式”,即一个说话人首先发起会话,另一个说话人顺接,认为会话在有组织的话轮转换机制中进行。
基于语料库的中医词汇在日本的流变研究摘要:语言学家DavidCrystal是研究网络语言的先驱,出版了《语言与网络》。
于根元在2001年出版了《网络语言概说》和《中国网络语言词典》研究网络语言的专著。
语言学家DavidCrystal是研究网络语言的先驱,出版了《语言与网络》。
于根元在2001年出版了《网络语言概说》和《中国网络语言词典》研究网络语言的专著。
由于其简便性和生动性,同音异义词被大量地运用于网络交流中,以节约时间和精力。
其中包括数字和汉语同音字。
数字同音词是一些阿拉伯数字通过模仿汉语拼音发音而形成的有意义的语言单位(XiaZhengnong,200 1887)。
例如,“9494=就是就是”,“1314=一生一世”,“1573=一往情深”,“918=加油吧”。
汉语同音词指那些有相似的发音但拼写不同的表达,用“美眉,大虾,稀饭”代替“妹妹,大侠,喜欢”。
由于网络交流并非面对面的交流,拟声词被大量地使用。
那些表达微笑,哭喊,惊奇的拟声词被频繁地使用,例如“呵呵,嘿嘿,嘻嘻,呜呜,吼吼”。
他们准确地表达了真实环境中人们的表情。
日常生活中多被小孩使用的叠音词被网民用来制造愉悦轻松的氛围。
例如“漂漂,东东,怕怕”代替“漂亮,东西,害怕”。
外来词和缩略词的使用。
外来词是源语言来表达目标语的词,因为目标语中没有和源语言对等的表达。
它有助于缩小文化鸿沟减少误解。
如,用“博客,伊妹儿”来表达“blog,e-mail”。
使用首字母缩略词既方便又时髦。
英语则用网络缩略词“BF,GF”来代替“boyfriend,girl friend”。
汉语中则用“MM,GG”代替“妹妹,哥哥”。
随着网络大众媒体的迅速发展,新造词大量地涌现。
它完全不同于传统词汇却又不断地充实扩大词汇,例如“菜鸟,灌水”等。
然而日常用语中少用的禁忌语和俚语却在网络用语中盛行,因为网民的身份具有不真实性而且大多数人网上冲浪奔着娱乐而来的而无所忌讳。
英语脱口秀访谈问答序列第三话轮反馈形式探究作者:沈培新来源:《科教导刊·电子版》2014年第31期摘要近年对脱口秀访谈的研究日益增多,但其问答序列尚未引起足够关注,基于语料库的相关研究则更少。
本研究期待能对半机构话语中问答序列第三话轮反馈形式相关理论做出贡献,并通过基于语料库的话语分析研究方法为问答序列的研究提供新的思路。
关键词半机构性话语英语脱口秀访谈问答序列语料库中图分类号:H319 文献标识码:A1引言电视脱口秀是在演播室这样一个机构性环境中录制的,但其话语相比较其它在机构场景中发生的话语类型而言,受到的约束较少,进而具有日常会话的许多特点。
因此,如果将新闻访谈这种典型的机构性话语作为参照,具有半机构性质的脱口秀访谈的机构性显然位于新闻采访和日常会话之间。
事实上,新闻采访由于在采访场景、话语本身结构等方面与脱口秀访谈存在相似之处,在本文中会被多次提及并作为比较对象,以进一步区分脱口秀访谈与机构性话语的区别。
脱口秀访谈研究的价值在于:其一,主持人和嘉宾在半机构氛围中通过提问和回答进行互动的特定方式可以在一定程度上揭示双方之间的社会关系,得出一些有趣的发现。
其二,目前学界从话语分析角度对于脱口秀中互动的研究还不足。
尽管越来越多的研究开始从话语分析或会话分析视角对其给予关注,但主要集中于脱口秀的大体特点,如整体互动模式,话轮转换系统等,目的是为了强调脱口秀的半机构性质,并引起学界对其进一步研究的重视,而对于更为具体的特点(如问答序列)则关注不足。
本研究正是基于此种研究现状进行的。
2文献回顾序列的概念是由会话分析学家Schegloff和Jefferson等人提出的。
它是社会组织的一种形式,参与者以这种形式通过话轮转换推动交际活动的进行。
(Mazeland,2013)而问答序列则是机构性话语中参与者互动的一种重要形式。
当问题提出并得到回答后,提问者有时会在问答之后的第三话轮产出不同的回应行为,如新信息标记语(newsmark)或继续话语标记语(continuer)。
语言文学研究从言谈应对到言身应对——以多模态交际研究的会话分析为视角刘凯(安徽医科大学临床医学院公共课程部,安徽合肥230012)摘要:本文回顾了国外会话分析的多模态研究发展过程;指出了多模态序列组织是多模态交际的核心原则,并探索了多模态投射发生的心理学基b,认为言身应对中的前件、后件行为的关系主要体现为准备性,而不是简单体现为时间上的先后序列关系。
指出多模态交际的转写本身就是研究过程,运用多模态语料库分析是一种较为的描写方法。
本文总结了会话分析视角在多模态研究中的优势并做出了展望。
关键词:会话分析多模态序列言身语料库引言自二十世纪九十年代以来,多模态研究逐渐成为社会科学领域和语言学研究的热点之一。
人们从多个领域对多模态现象进行了深入研究,取得了丰硕成果。
本研究认为,从多角度、全方位考察多模态现象,才有可能发现各种非语言模态的表意规律及交际行为模式的特点。
由于(具身)交际行为涉及个体的行为、动作,因此多模态研究中必然需要对个体的言语行为进行社会学研究。
然而,与,现有多模态研究有对自然态下的言语及交际行为进行研究:研究倾向于人为设定语料,因此这语料(语言、非语言文本)要于“”,只映人们交际中的,要中的法避免变量的影响(于国栋,2017)。
会话分析(conversational analysis,以CA)的多模态交际研究于真实的语料,对的语以转写,交际中言语及身行为的规律。
本文从CA角发,有研究,对自然态下的多模态身交际行为进行一!,对为多的会角的多模态研究进行,对领域的点进行。
1.研究现状1.1多模态研究的常见视角,多模态研究的流派和方法众多,总的来,要研究角()社会能角、认角及语料库语言学视角(冯德正,张德禄,Kay0'Halloran, 2014)。
由于CA研究的社会学渊源,研究一开始注意非语言模态纳入研究范围(郭恩华,张德禄,2017)。
国内研究动态,一从能、认知和语料库角度入,CA作为一种新的角研究多模态交际的况尚多见,主要有郭恩华、张德禄(2017)及郭恩华(2018)、靳晟(2017)三篇与此相关的文献。
基于语料库的Will和Shall变化分析研究
唐亚娟
【期刊名称】《科教文汇》
【年(卷),期】2014(000)001
【摘要】帮助或协助主要动词构成谓语动词词组的词被称为助动词。
助动词经常放在形容词或动词的前面,用来表示愿望、可能、应该、必须等,它属于动词的一种。
本文就基于语料库检索的方法来分析研究will和shall的应用变化,也借此为英语教学提供一些可供参考的建议。
【总页数】2页(P156-157)
【作者】唐亚娟
【作者单位】河南科技大学外国语学院河南·洛阳 471023
【正文语种】中文
【中图分类】H319.34
【相关文献】
1.基于语料库语言学莫言作品女性形象的分析研究 [J], 张颖
2.基于语料库的批评话语分析研究 [J], 朱启慧
3.基于语料库的批评话语分析研究 [J], 朱启慧
4.基于语料库的动词对应语义分析研究——以汉语"吃"和法语"manger"为例 [J], 李黎;张俊杰
5.基于语料库的动词对应语义分析研究——以汉语“吃”和法语“manger”为例[J], 李黎;张俊杰
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从语料库角度探究汉语句子生成中的多义性问题汉语是一门语言,具有浩瀚的词汇量和复杂的语法结构。
句子生成是汉语自然语言处理中的一个重要领域,其目的是将人类语言转换为机器语言,以方便计算机处理和理解。
句子生成中存在一个棘手的问题,即多义性。
在句子生成过程中,同一个词语可能有多个不同的含义,这就会导致句子的意思产生歧义。
本文将从语料库角度探究汉语句子生成中的多义性问题,并探讨相关的解决方法。
一. 多义性问题的根源多义性问题源于词语的语义复杂性。
在现代汉语中,同一个词语可能具有多种不同的含义,这些含义之间存在着不同的关联方式,例如类别关系、反义关系、上下位关系等等。
这些关系造成了词语在不同的语境下有不同的意义,这就导致了句子中同一个词语的多义性。
例如,“太阳”这个词在不同的语境下可能有不同的含义。
在“太阳升起来了”的句子中,“太阳”的含义是指天空中的星球;而在“太阳花”这个词中,“太阳”则指花的一部分。
因此,在句子生成中,需要考虑到上下文和语境,才能确定词语的具体含义,从而避免产生歧义。
二. 解决多义性问题的方法解决多义性问题的方法有许多种,其中最常用的方法是通过语料库统计来确定词语在不同语境下的意义。
一般地,语料库中会记录大量的真实语言数据,包括文本、音频等,这些数据可以提供给计算机进行语言分析。
通过对语料库中的数据进行分析,可以建立一种词典,将词语的不同含义进行分类。
词典中的每个词项将包含这个词在不同语境下的意义和用法。
试想,如果向一个机器人输入“太阳”这个词,这个机器人就需要在自己的词库中查找“太阳”这个词所对应的意义。
如果词库中仅仅有“天空中的星球”这一个意义,那么在输入“太阳花”这个词时,机器人就会对其产生歧义。
然而,如果我们在词库中添加“花的一部分”这个意义,那么机器人就能够准确地理解“太阳花”这个词的含义了。
除了语料库统计方法之外,还有其他一些方法可以用来解决多义性问题。
例如,通过人工定义规则来限制同义词的使用范围,避免产生歧义;或者使用语境树来分析词语在不同语境下的含义。
基于语料库的公立医院医患门诊会话打断模式及功能研究◆李慧1孔新芳1李晓敏1卢星辰1于汘汘2(1.泰山医学院;2.泰山双语学校)【摘要】目的:研究医患会话打断现象的类型、原因及对策方法:本研究运用会话分析的研究方法,探讨诊断过程中医患互动之间的打断模式结果:研究得出成功型会话打断和不成功型会话打断等打断类型结论:对促进医患沟通交流、构建良好的医患关系有重要意义。
【关键词】会话打断医患关系会话分析话轮转换语料库交际策略一、引言随着社会的不断发展进步,科技水平也不断进步,医疗水平逐步提高,人类不断攻克了一个又一个疑难杂症。
这一现状是全心全意为人民服务,深入执行惠民服务,构建社会主义和谐社会的一大进步。
然而,一些频繁发生的医患纠纷不仅影响了社会和谐,也给百姓带来了不好的就医体验,耽误了疾病的及时医治,同时也给医患关系造成了极大的影响。
针对这一现状,我们对影响医患关系的各种因素进行了全方位、多方面的综合的调查、分析以及研究。
根据调查结果得出,门诊会话打断模式是影响医患关系的一大关键因素,这一因素直接影响着医生的就诊结果及患者的就诊体验和治疗结果,并针对这一问题进行了公立医院医患门诊会话打断模式及功能的研究。
二、相关文献S a c k s,S c h e g l o f f和J e f f e r s o n在1974年首先提出了著名的、自称“最简系统”的话轮转换系统。
他们认为“当前说话人在需要的情况下,有优先权主动自我选择,开始并继续当前的话轮,以达到自己的交际目的。
从其意义上说,说话人是‘自私’的,总是希望优先完成自己的话轮,然后自让出话轮。
”F a s o l d也曾经指出:“话轮转换是话语分析中的核心问题,并受到语言学界的广泛关注。
”在会话交际中,“某一参与者不可能无休止地占据发话者的地位,而是由各会话参与者交替发话”(S a c k s e t a l)。
美国的语言和社会学家W e s t&Z i mm e r m a n认为,话轮转换实质上是对说话人的会话内在结构的深层侵扰和对当前说话人句法界限的侵入。
基于语料库的英语话语发射成分研究胡海珠【摘要】话语发射成分从不同的角度开始一段话语,是英语口语的重要特征之一,但在英语口语教材中经常被删除.话语发射成分在使用中有自身的规律性,如词长分布、连用顺序、连用时的重心分布等,基于语料库的方法为其研究提供了语料和数据基础.话语发射成分很多情况下是说话者试图达到语意连贯和表达精确的标记,在英语口语教学中不应该被刻意避免.【期刊名称】《许昌学院学报》【年(卷),期】2015(034)003【总页数】5页(P71-75)【关键词】话语发射成分;语料库;特征;英语口语教学【作者】胡海珠【作者单位】河南师范大学外国语学院,河南新乡453007【正文语种】中文【中图分类】H08该研究的主要对象是目前为我国中学英语教学所忽视的口语话语发射成分。
话语发射成分指的是那些用于话语之前、通过语音逗号(声音上短暂的停顿)与后面的话语片断分开、用于开始一段话语的成分,如well, you know, in other words and on the other hand 等。
它们在口语中出现得非常频繁,甚至已经成为口语的重要特征之一,起着组织话语结构、完成话语间形式和逻辑关系上的连接、帮助话题的进行和转换等作用。
在我们目前的口语教学中,这些成分并没有被充分重视。
在很多口语教材中,这些起着重要的交际功能的话语发射成分都被刻意地删除掉了。
我们把这些口语教材中被删去的话语发射成分作为研究对象,旨在发现这些成分的总体使用特征,期待对我国目前的英语口语教学有所帮助。
国内外直接就话语发射成分的研究不很多,但是与之相关的研究成果颇丰,如Quirk[1]和Van Dijk[2]提出的“话题转换标记”(topic shift markers)、Brown和Yule[3]的“话题边界标记”(topic boundary markers)和“填充语”(fillers)、Laurel J. Brinton[4]的“语用标记词”(pragmatic markers)、Hasselgren[5]的“小词”(Small-words)、Biber et al.[6]的“插入语”等。
基于语料库的话轮转换分析
作者:丁会敏刘著妍
来源:《新西部·中旬刊》2015年第10期
【摘要】本文从话轮转换的角度入手,自建小型语料库,并以AntConc为辅助工具,分析《落花生》三个英译本中话轮语言特征,并且采用定性定量结合的方法,对比译本中话轮部分在感情色彩、语言表达等方面的差异,分析三个英译本中话轮转换的效果差异,并作出一定的翻译批评,以期从话轮转换和翻译批评相结合的角度,为以后的研究工作提供新视角。
【关键词】语料库;话轮转换;《落花生》英译本;AntConc
近年来,语料库在翻译研究中得到了广泛应用,但其与话轮转换的结合还不多见。
本文自建小型平行语料库,以Antconc为辅助工具,分析了《落花生》三个英译本,以定性定量相结合的方法,对语言本身进行更加客观的分析解释,旨在比较三个译本中话轮转换效果。
一、基于平行语料库的话轮转换研究
近些年来语料库获得较快发展,也普遍应用于翻译研究中。
但是“由于研究目的不同,很难找到现成的语料库供研究者直接使用”(许伟 2006:54),所以本文选取《落花生》三个英译本,自建小型语料库,并使用语料库软件分析文本,为定量分析提供可靠依据。
1974年Sacks, Schegloff和Jefferson发表《会话中一个最简单的话轮转换规则系统》,开创话轮转换研究先河,使人们开始关注研究会话的转换规则及其在日常生活中的重要作用。
近年来话轮转换方面的研究大多只关注原作,以期达到更好的解读原作的效果,对译作的研究相对较少。
二、《落花生》三个英译本话轮语言特征分析
本节摘取三个英译本中会话部分,运用AntConc进行分析,从高频词汇和类符型符比两个方面,探讨三个译本在话轮转换中不同语言特征。
前十个高频词汇按出现的频率从高到低依次排列如下:
杨戴:to(7), all(6), the(6), you(6), be(5), it(5), father(4),is (4),
peanut(4), s(4)
刘: is(12), it(12), you(8), good(5), the(5), and(4), father(4),for(4), i(4), not(4)
张:peanuts(10), you(8), s(6), said(6), and(5), that(5), father (4), in(4), we(4), good(3)
由此可见,刘、张译本使用“and”频率较高,说明译文中使用中长句和并列句的频率较高,也倾向于把几个意群并列,可见翻译中夹带了汉语语用习惯。
“peanut”一词在杨戴译文中出现4次,而在张译文中出现10次。
“it”在杨戴译文中出现5次,在刘译文中出现12次。
这表明,张译文使用实词较多,刘译文中使用大量代词,杨戴译文中使用代词的同时也使用大量实词。
汉语中实词较多,代词较少且没有形式主语,而英语中代词和形式主语较常见。
这说明张译文较多地采用了汉语表达习惯,刘译文和杨戴译文更贴近英语表达习惯。
“类符是指语料库中不同的词语,型符是指语料库中所有词语的类型”(张颖孔凡勇2012:77)类符型符比在一定程度上反应了语料的用词变化性。
比值越大,表明该文本所使用的不同词汇量越大,反之越少。
通过对文本分析得出,三个文本类符/形符比分别为杨戴译本0.59,刘译本0.55,张译本0.62。
这可说明,在词形数方面,张译本比其他两个译本要大,杨戴译本仅次之,措辞比较丰富,而刘译本则用词重复较多。
三、《落花生》三个英译本话轮转换效果分析
由于译者不同的翻译风格和策略,话轮转换的效果也有所差异。
本节从三方面即话轮分布、话轮分配和会话语言,对比分析三个译本话轮转换的效果。
1、话轮分布
本节主要从话轮数的角度,分析三个译本的不同处理方式及话轮转换效果。
通过对比,原文和刘、张译本话轮数为11,而杨戴译本为10。
张、刘译本没有改变原文话轮数,而杨戴译本则做了调整。
根据此现象,笔者对译本中出现明显差异的话轮做出如下分析:
杨戴:
T7 ;Father said,“… You have to find them to be certain.”
We all agreed with this and ...
T8 ;Father continued,“So you should … ”
刘:
T7 ;Father said,“ … quivering above ground.”
T8 “That’s true,” we all said and ...
T9 ;“So you should ...” Father went on,…
张:
T7 ; said father,“… ;until you touch them.”
T8 ;“That’s true,” we said in unison ....
T9 “So you must ...” father continued,…
由此可见,杨戴译本在翻译中省略了“是的”这一话轮,处理成“we all agreed with this”这一简单陈述句,而刘、张译本则遵循了原文话轮,处理为大家统一回答“That’s true”。
从话轮转换角度分析,刘、张译本这种异口同声地回答,能完整呼应T7中父亲讲述的道理,也引出T9中父亲继续说的内容。
孩子们的回答,在前后两个话轮中起到连接和呼应作用。
杨戴译本中把这一话轮改成一句简单描述,就使得话轮转换效果稍逊色。
2、话轮分配
话轮分配即发言权的分配。
实现方式通常有两种:一是说话者通过提名、发问、代词、称呼语、肢体语言或面部表情等指定或暗示下一个说话者;二是通过下一个说话者根据语境或背景知识进行自我选定。
“根据话轮分配规则,话轮转换通常出现在话轮过渡关联位置上(简称TRP)。
”(任晓霏,毛瓒,冯庆华 2010:77)所以笔者认为本节可从话轮转换关键词的翻译着手,结合原作中说话者的身份背景和所处语境,分析译文中话轮转换的效果。
笔者提取了话轮T1—T11的关键词如下:
原文:你们;爱;谁能;花生;花生;这就是;是的;所以你们要;那么;这是
杨戴:you all;Yes;Who can;They;They;That’s what;the peanut;/;So you should;Does that mean;That’s what
刘:you;Yes;Who can;It;It;I think this is;Peanut;That’s true;So you should;Do you mean;Yes,this is what
张:you;Yes, we do;Which of you coul d;Peanuts;Peanuts;That’s why;peanuts;That’s true;So you must;Then you mean;That’s what
从中可见,T1父亲对孩子们发问,杨戴译为“you all”,刘、张都译为“you”,结合父亲的身份,杨戴译文更能体现父亲作为长者的发言权,而刘、张译本话轮转换效果则稍弱。
T2孩子们对父亲的提问异口同声地回答,张译本更能表现出孩子们回答问题的积极性。
T3父亲暗示想要得到某一孩子的具体回答。
由此看来,张译本的“which of you could”相比“who can”对下一个说话者的暗示作用更强。
T9中父亲重拾发言权进行总结。
“所以你们”便是结束本话轮的
关键词,此处的翻译,三个译本采用的句式相同,但情态动词的选择有所差异。
相比之下,杨戴和刘译本采用“should”语气更亲切且更能表现出父亲对孩子们的期盼。
T10是孩子对父亲的回应,刘译本用“do you mean”更符合孩子的身份定位,采用疑问句也自然而然把发言权传递下去。
T11是父亲的总结,也是对T10的回答,此处刘译本明显加强了肯定的语气,对上一话轮的呼应作用更加明显。
四、结语
本文从话轮转换的角度,以检索软件为辅助工具对语料进行检索分析,对《落花生》三个译本中的话轮转换效果进行定性定量结合对比分析,探讨不同译作对原作话轮转换效果的影响。
这种定性定量结合的方法,更有利于作出客观的翻译批评。
通过这种对比分析,也可以为译者在话轮的翻译处理上提供一定参考意见。
【参考文献】
[1] 任晓霏,毛瓒,冯庆华.戏剧对白翻译中的话轮转换——戏剧翻译研究的一项戏剧文体学案例分析[J].外语教学理论与实践,2010(1)77-83.
[2] 许伟.平行语料库在翻译批评中的应用——以培根Of Studies的不同译本为例[J].外语研究,2006(2)54-59.
[3] 张颖,孔凡勇.基于语料库的《落花生》英译本译者风格研究[J].牡丹江大学学报,2012.21(5)77-79.
[4] 张廷国.话轮及话轮转换的交际技巧[J].外语教学, 2003.24(4)23-26.
【作者简介】
丁会敏,女,天津大学外国语言与文学学院翻译硕士在读.
刘著妍,女,副教授,天津大学外国语言与文学学院硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践.。