2019年英语长句的理解与翻译
- 格式:doc
- 大小:23.44 KB
- 文档页数:13
英语长句翻译分析报告在英语翻译的学习过程中,英语长句的翻译属于英汉翻译中难度较大的一个方面,它往往让许多初学者不知所措。
英语长句的特点主要有:结构错综复杂,逻辑性较强,层次及附加成分颇多。
因此,在翻译过程中显得非常有难度。
尽管英语长句的翻译有很大难度,还是有一些解决的方法。
总的来说,主要有顺译法、逆译法及拆分法。
一、顺译法顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。
当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。
例如:Sometimesaninnocentpersonwhoisinvolvedinanaccidentiscrip pledforlifeandthepersonwhocausedtheaccidentmightnothavethem oneytopayhimforyears——buttheinsurancepanydoes.译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。
这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。
前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。
后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。
最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。
这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。
例如:AndIwilllayyoutentoohatafteryouhaveansweredthequestions, andexplainedhowtofindtheinformation,andwhyyouwantit,thecler kwillgooffandgetoneoftheotherclerkstohelphimtrytofindGarcia ——andthenebackandtellyouthereisnosuchman.译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。
2019年GRE阅读考试长难句详细解析(1)(This is) A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part ofwhat we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们能够将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。
解释:本句子的难度在一切GRE、GMAT包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,能够确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。
如果对此句话不感兴趣,能够把其废掉不读。
A、这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。
句首省略了this is 。
这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,所以我们以前的英语学习中从未遇到过。
其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。
B、 desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。
关键是第二个修饰成分。
注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。
C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,因为作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。
2019考研英语阅读真题中长难句解析(7)( 1999年真题Section III Reading ComprehensionText2第3段第3句)In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.译文:不过从去年开始,软件公司开发出新的软件,这些软件使得公司能够将营销信息直接“推”送给目标消费者。
分析:在这个简单句中,宾语tools带了一个that引导的定语从句,修饰tools。
在这个从句中真正的主语是tools,由that替代,注意这个从句中谓语动词短语allow... to...的形式;后面跟了一个transmitting引导的现在分词短语,相当于that从句的补充成分,进一步说明push information to consumer的方式。
【词汇指南】transmit [træns'mit](v.)传输;传导;发射(信号)(CET-4)(2013年-完型)(该词是transmission的动词形式。
)1个派生词:●transmission [træns'min](n.)(广播、电视等的)传输,播送;传导装置(CET-4)(trans-前缀,贯穿;从一边到另一边,由此及彼,mit-词根,抛掷;发射;发送;扔→ 从一边“发送”到另一边、有出发点和接收点的“发送”,即“(广播、电视等的)传输,播送”,引申出“传导装置”。
)。
2019年GRE考试阅读长难句详细解析(6)Such variations in size, shape,chemistry, conduction speed, excitation threshold,and the like as had been demonstrated in nerve cells remained negligible in significance for any possible correlation with the manifold dimensions of mental experience.(5)难免类型:复杂修饰译文:类似于这些已经被在神经细胞中证明的在大小、形状、化学过程、产生的速度、兴奋阈值及其类似的方面上所发生变化,当他们被用来与大脑的体验以可能的方式联系起来的时候,他们在重要性上仍然是微不足道的。
解释:即使是初练难免的人其实也很熟悉such thing as something这样的语言方式,不过当中间的小东西thing居然变成了一个长达十二个单词的大东西的时候,实在令人搞不清后面的as及其后的something 到底为哪方神圣。
再加上以such as 为中心的长主语距离系动词remain太远,更增加了本句的难度。
请读者反复阅读,直到读出这样的感觉:顺序阅读原文时,原文似乎就是几大块,就好像是such things as a remain negligible in a certain sense.It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among neuron types ; however , proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by these differences , which seemed instead to influence the developmental patterning of the neuralcircuits .(5)有可能通过其他方法来证明神经元种类间的细微的结构差异;不过,这样的证据是缺乏的,即神经冲动的性质或者状态是受这些差异所影响的,而这些差异看起来却能影响神经网络的发育模式。
Unit1 Discovering Useful Structures 长难句型精析1. so. . . that…引导结果状语从句教材原文The building is so big that Pm completely lost.这座建筑物如此大,以至于我完全迷路了。
结构剖析so. . . that. . . 在句中引导结果状语从句,意为“如此……”。
其中的so是副词,在此处修饰形容词。
经典例句①Her an so fast that we couldn’t catch up with him.他跑得如此快,以至于我们追不上他。
②She is so lovely a girl that everyone likes her.她是一个如此可爱的女孩,以至于每个人都喜欢她。
③There was so much noise outside that we couldn’t hear the teacher’s words.外面噪音太多,我们听不到老师说的话。
④There was so little water in the jar that it was not enough for all of us.缸里的水太少了,不够我们所有人用。
⑤They are such interesting books that we all enjoy reading them.它们是如此有趣的书,以至于我们都喜欢看。
⑥It is such an attractive place that we are all dying to visit it.它是一个如此吸引人的地方,我们都渴望去参观它。
应用佳句(2018 浙江,读后续写)My father telephoned the police station, but he couldn’t get through. It was so far away that there was no signal on his cellphone.我父亲给警察局打电话,但是没有接通。
2019考研英语阅读理解中长难句的分析(二)历年来考生们最重视的应该是阅读理解部分,往往阅读的好差直接影响我们最终的成绩。
阅读部分占考研英语总分值的40%,可谓成也阅读,败也阅读。
所以一般来说,考生会花费绝大部分的精力在阅读的解题当中。
当然如果我们能够掌握好的学习方法,阅读并没有那么难,早些开始复习尤其对英语基础较差的学生来说很重要。
那么我们最开始复习的时候是不提倡考生们直接做真题的。
历年真题阅读一般都是从一些期刊中摘抄出来的比如The New York Times, Newsweek, The economist. 所以建议广大考生平时多读这些刊物,来提升阅读。
下边为大家详细分析了这些书刊中的几个长难句。
This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.单词:cognitive 认知的(后天习得的)intuitive 先天的coupled with意思和and一样,同样的表达还有along with,Combined with主干识别:句子的主语是this success和 later research;谓语是led;宾语是Ericson;不定式短语to conclude 作状语;主干结构是:this success and later research led Ericson to conclude that...句子解析:research 后边接了一个现在分词短语做后置定语,在这个现在分词短语中,that引导的从句做showing的宾语;再不定式短语中that引导的从句做conclude的宾语;more…than…,结构翻译成与其说…不如说…翻译:这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究是爱立信总结道:记忆的行为与其说是一种先天的行为,不如说是一种习得的行为2 sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want词汇hear-scratching令人头疼的puzzlement困惑句子分析:主干句是:this project has turned out to be findings.sad to say插入语,遗憾地说,combined with lots of head-scratching puzzlement 非谓语结构作定语(修饰findings), about what in the world those readers really want 介词短语,about+句子,句子是由what引导的宾语,in the world为状语。
高考英语阅读长难句分析纵观历年高考英语试题,可以发现阅读文章中出现了许多结构复杂的句子。
不难理解,命题者在句子难度上大做文章,无非是想通过增加句子长度和使用复杂结构来打断和干扰考生正常的阅读习惯和思维方式,从而达到考查考生综合阅读能力的目的。
下面我们来了解长难句最常见的形式。
1、带有较多成分的简单句。
如:,the toothpaste marketer,Having chosen family television programs and women’s magazinesfor instance,must select the exact television programs and stations as well as the specific women magazines to be used.例如,决定选择家庭电视节目和妇女杂志后,牙膏经销商还必须挑选出要用的确切的电视节目和电视台,以及那些具体的妇女杂志。
在这个有30多个词的简单句中,______________短语用作时间状语,不定式to be used 修饰的不仅是_______________,而且还修饰__________________________. exact television 同时修饰______________和______________两个词,这在翻译中可以看出来。
插入语____________把主语和谓语分隔开了。
2、含有多个简单句的并列句。
如:In the 1970s he was a surgeon at Yale,had a wonderful wife and five beautiful children,but he was terribly unhappy.在20世纪70年代,他在耶鲁当外科医生,有位出色的太太和5个漂亮的孩子,但他那时过得却很不开心。
在第二个并列句中,即在had前面省略了_______ ________.Discrimination(歧视) isn’t their only concern;almost everyone testing positive for the gene(基因) develops symptoms(症状) during middle age,and doctors can do Huntington’snothing to help.担心受到歧视并不是他们唯一的忧虑,几乎所有遗传性亨廷顿病基因检测呈阳性的人在中年时症状都会显现出来,而医生对此却无能为力。
2019年高考英语长句难句的解题方法一、什么是长难句复合长句,即包含各种语法关系和特殊句型的句子。
英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。
扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。
这些句子结构复杂,逻辑性强。
但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。
只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系。
下面我们从结构、逻辑以及一些英语中的长难句来解析长难句的翻译以及理解。
二、英语长句的特点英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包含、嵌套,也可能并列,平行。
从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。
一般说来,英语长句有如下几个特点:1)结构复杂,逻辑层次多;2)常须根据上下文作词义的引申;3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;4)并列成分多;5)修饰语多,特别是后置定语很长;6)习惯搭配和成语经常出现。
三、高考英语难句分析方法第一类:复杂修饰成分句子本不难,但是修饰成分多且长。
1、从句(定语、状语、同位语从句等等);2、介词短语修饰;3、分词修饰;4、不定式修饰。
经常是在同一个句子里既有从句又有介词短语,且都不止一个。
第二类:大段的插入与或同位语,打断读者的思路,割裂前后之间的语义,造成理解的困难。
我们称之为"打岔"。
第三类:倒装:由于应该放在句首的成分太长,因此倒装到句末。
也是一种人为现象。
第四类:省略:相对以上三种来讲比较简单,在短句中大家一般都可以看出。
实战演练1.Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. " comfonable" classes who had retired on their incomes,and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders’ meeting to dictate their orders to the management.[句子主干] Towns…sprang up…classes who…,and who…[语法难点]1)有并列从句。
2019 考研英语长难句分析每日一句(875 )( 1999 年真题Section III Reading ComprehensionText1 第4段第3句)In May, Julie Nimmons, president of Schutt Sports in Illinois, successfully fought a lawsuit involving a football player who was paralyzed in a game while wearing a Schutt helmet.译文:五月份,伊利诺斯州的Schutt 体育公司总裁JulieNim mons就成功地打赢了这样一场官司,案件涉及一名橄榄球队员戴着该公司的头盔在一场比赛中受伤瘫痪。
分析:这个句子的主干是... Julie Nimmons... successfully fought a lawsuit... 。
句子的主语是Julie Nimmons ,后面逗号之间的部分是她的职位,宾语部分 a lawsuit 有一个较长的动词现在分词involving 所引导的短语,involving 的宾语是a football player ,后面跟了一个who引导的定语从句,这个定语从句中有一个while引导的时间状语,还原成句子就是while he was wearing a Schutt helmet。
找出其中的关键部分:… Julie Nimmons...president ofSchutt... successfully fought a lawsuit involving a football player... paralyzed... while wearing a Schutt helmet 。
【词汇指南】摘自《十天搞定考研词汇》(王江涛、刘文涛,2015年8 月)president ['prezidnt](n.)(常大写)总统; 总裁,董事长;(会议)主席;校长(中考词汇)(2011 年-阅读2)(pre- 前,sid- 词根, 坐,ent- 表人T(开会时)坐在最前面的人即“总统”,引申为“总裁,董事长;(会议)主席; 校长”。
历年考研英语试题长难句分析(2019英语二)大家还一定要多做梳理,查漏补缺,放眼全局,把复习过以及没复习到的地方梳理一遍,下面传媒研考小编整理了复习资料,希望可以帮助到大家!首先,我们选取以下的长难句翻译试题:Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.其次,我们来找非常明确的方法论来处理这个句子。
同学们之前或多或少应该都有所体会,在长难句翻译这里,有一个较为成体系的解题方法:第一步要划分结构,第二步要分析语法,第三步要调整翻译语序再逐字翻译。
如何划分结构?有一些标志来帮助大家:第一种,标点符号如分号、冒号、句号和逗号(分隔较长成分);第二种,连词如并列连词and、but等,以及从属连词如that、what、who 等;第三种,on、in、with等介词短语。
那来实际应用一下。
同学们,我们从前往后看这个句子,在authors这里就出现了第一个标点符号——逗号,此时逗号前的成分较长,我们可以在这里划开一个结构。
继续往下面看,下一个明显的划分标志是and,但此时and并列的两个结构较短,所以没有划分开来的必要。
再下来的明显的划分标志仍然是一个逗号,可以在这划开,但是同学们也可以注意到,逗号后面出现了一个从属连词but,又是一个明显的划分标志,所以在这里划开没有什么问题。
到此,句子结构划分完毕,呈现以下效果:A. Like the majority of authors, //B. he had to suffer many disappointments and rejections along the way, //C. but these made him all the more determined to succeed.再来按照结构分析一下语法知识。
2019年雅思阅读长难句翻译(共五例)-范文word版本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==雅思阅读长难句翻译(共五例)下面雅思为大家整理的是五例雅思阅读长难句的翻译,并没有对其中的语法成分进行分析。
雅思阅读长难句是阻碍大家提高阅读成绩的最大障碍之一,想要克服就需要多接触一些长难句的类型,掌握长难句的阅读方法。
来看看详细内容吧。
1. Although these molecules allow radiation at visible wavelengths , where most of the energy of sunlight is concentrated ,to pass through , they absorb some of the longer - wavelength ,infrared emissions radiated from the Earths surface , radiation that would otherwise be transmitted back into space .虽然这些分子允许可见波长的辐射阳光的绝大部分能量就汇集于此不受阻挡地穿透,但它们却会吸收某些较长波长,亦即从地球表面辐射出的红外发射,这种辐射若不是二氧化碳的缘故就会被重新输送回太空。
2. The role those anthropologists ascribe to evolution is not of dictating the details of human behavior but one of imposingconstraints - ways of feeling , thinking , and acting that come naturally in archetypal situations in any culture .这些人类学家所归诸于生物进化的作用,不是规定人类行为的种种细节,而是将各种限制强加于人类即在任何文化的典型情景中都会自然表露的情感、思维、以及行动方式。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==新概念英语难句翻译及解析新概念英语难句解析汇总1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation ofstory-tellers to another.解读:legends作sagas的同位语,后接被动分词短语做定语。
基本结构:主+定+谓+宾+同位。
翻译:他们保存历史的唯一方法是把历史作为英雄故事讲述--由说书者代代相传。
2.One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six.解读:主谓宾原因状语(省略句)an insect never more than six 应该理解为昆虫只有六条腿而不是昆虫绝不多于六条腿,全句翻译如下:翻译:谁都可以一眼就看出蜘蛛与昆虫不同,蜘蛛都是八条腿,而昆虫最多只有六条。
3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread often twelve months old, all washed down with coarse wine.解读:第二个分句中,simply是副词,意为“食物只有.......”,而accompanied含被动意思,说明人们把陈面包和乳酪搭配着吃,并不是乳酪自己同面包相配。
第二句作者把谓语省略了。
2019英语考研长难句解析【五篇】导读:本文2019英语考研长难句解析【五篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
【第一篇】2019考研英语长难句每日一句解析(71)( 2011年真题Section I Use of English 第3段第1句)Last month,Howard Schmidt,the nation’s cyber-czar,offered the federal government a proposal to make the Web a safer place-a “voluntary trusted identity” system that would be the high-tech equivalent of a physical key,a fingerprint and a photo ID card,all rolled into one.译文:上个月,全国网络专家Howard Schmidt向联邦政府提出了一个加强网络安全性的建议,即建立一个“自愿身份认证”系统,这种高科技手段将有形的钥匙、指纹和带照片的身份证融为一体。
分析:本句的句子结构是Howard Schmidt(主语)+offered(谓语)+ the federal government (间接宾语)+a proposal (直接宾语)。
Howard Schmidt之后的the nation’s cyber-czar是其同位语,对其进行补充说明;a proposal之后的不定式to make the Web a safer place是修饰a proposal的后置定语。
此后破折号之后的信息是a proposal的同位语,对其进行详细说明。
这个同位语中又包含了一个由that引导的定语从句,从句的先行词是system;从句句末的all rolled into one是一个独立主格结构,做伴随状语。
2019考研英语长难句分析每日一句(877)(1999年真题Section III Reading ComprehensionText1第4段第6句)At the same time, the American Law Institute — a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight — issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.译文:与此同时,美国法律学会——该学会由一群举足轻重的法官、律师、学者所组成——公布了新的民事侵权法的新准则,宣布公司不必警示顾客那些显而易见的危险,也不必给顾客列出一份冗长的可能造成危险的清单。
分析:这个看起来很长的句子其实是一个简单句,主干是... the... Institute... issued new guidelines for tort law...。
其中破折号之间的内容说明的是这个Institute的人员构成,并且用一个whose引导的定语从句说明了这些成员的。
law后面跟的现在分词stating有一个相当长的宾语从句,这个从句的主语是companies,而谓语有两个动词结构,一个是warn... of...,另一个是bombard... with...,叙述了guidelines的内容。
【词汇指南】摘自《十天搞定考研词汇》institute ['institju:t](vt.)创立,设立;建立(n.)学会,研究所(高考词汇)(in-里面,内部,stitute=statute-法令,法规→ 在“法律”框架内建立起来——即“创立,设立;建立”,引申为“学会,研究所”。
全国卷阅读理解2019 IA单词短语:depend on /upon sth取决于,受...影响build/bɪld/( built, built) v.逐渐增强employ ment n. 工作,职业along with 随同,一起hands-on 亲自实践的;实际动手操作的up to sth 达到(某数量、程度等),至多有run v.管理,经营;提供,开设(服务课程等)steward ship n. 管理,看管,组织工作ranger n. 园林管理人,护林人resource n.资源hire/'haɪə/ v. 聘用,录用a variety of 各种各样的position/ pəˈzɪʃn / n.(工作)职位,职务service/'sɜ:(r)vɪs/ n.公共事业机构(或公司);公共服务系统agen cy /ˈeɪdʒənsi/ n. 服务机构; (尤指)代理机构agent /'eɪdʒənt/ n.代理人;经纪人related agency 相关机构Need a Job This Summer?The provincial government and its partners offer many programs to help students find summer jobs. The deadlines and what you need to apply depend on the program.Not a student? Go to the government website to learn about programs and online tools available to help people under 30 build skills, find a job or start businesses all year round. Jobs for YouthIf you are a teenager living in certain parts of the province, you could be eligible(符合条件)for this program. Which provides eight weeks of paid employment along with training.Who is eligible: Youth 15-18 years old in select communities(社区).Summer CompanySummer Company provides students with hands-on business training and awards of up to $3,000 to start and run their own summer businesses.Who is eligible: Students aged 15-29, returning to school in the fall.Stewardship Youth Ranger ProgramYou could apply to be a Stewardship Youth Ranger and work on local natural resource management projects for eight weeks this summer.Who is eligible: Students aged 16 or 17 at time of hire, but not turning 18 before December 31 this year.Summer Employment Opportunities(机会)Through the Summer Employment Opportunities program, students are hired each year in a variety of summer positions across the Provincial Public Service, its related agencies and community groups.Who is eligible: Students aged 15 or older. Some positions require students to be 15 to 24 or up to 29 for persons with a disability.21. What is special about Summer Company?A. It requires no training before employment.B. It provides awards for running new businesses.C. It allows one to work in the natural environment.D. It offers more summer job opportunities.22. What is the age range required by Stewardship Youth Ranger Program?A. 15-18.B. 15-24.C. 15-29.D. 16-17.23. Which program favors the disabled?A. Jobs for Youth.B. Summer Company.C. Stewardship Youth Ranger Program.D. Summer Employment Opportunities.这个夏天需要一份工作吗?省政府及其合作伙伴提供许多方案帮助学生找暑期工作。
英语长句的理解与翻译1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激的环境里长大,而这些刺激能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。
2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.译文:这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。
3.Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.译文:部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。
后来此人也因伤势过重死去。
.4.The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount战胜all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety厌倦of dominion and tastelessness of pleasure.译文:那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。
5.Our hope for creative living in this world house that we have inherited lies in our ability to re-establish the moral ends of our lives.译文:我们希望富有创造性地生活在我们继承的这个世界中,这种希望存在于我们重新建立道德标准的能力之中。
6.To us, a winner is one who responds authentically真的by being trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.译文:在我们看来,成功者不管作为个人还是社会的一份子,他的真实表现都是可靠、灵敏、和真诚。
7. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。
这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。
8.Towns like this sprang up to house, large “comfortable”classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.像这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。
他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。
9.Robert Fulton once wrote, The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. , like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea.罗博特?富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。
10.Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果。
11.This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.11.这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
12.However, the world is so made that elegant systems are in principle general unable to deal with some of the world's more fascination and delightful aspects.然而,世界就是如此。
一般而言,完美的体系无法解决世界上某些更加引人入胜的课题。
13.New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.[句子翻译]同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。
[翻译技巧]as well as 和,以及/give rise to给……以机会9.For Lloyd Nickson, a 54 year old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally III law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition.[句子主干]For Lolyd Nicks, the NT Rights…means he can geton with living without….[语法难点]插入成分很多。
此句实际上是个简单句,其核心结构为Rights means…,只不过添加了诸多限制结构使句子看起来很复杂。
”For Lolyd Nicks”为主句的状语成分,“a 54-years old…cancer”为Lolyd Nicks的同位语。
[句子翻译]对于现年54岁居住在达尔文的的肺癌患者尼克逊来说,这个法案意味着他可以平静地生活下去,而无须终日担心将要来临的折磨:因呼吸困难而在煎熬中死去。
10.Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.[句子主干]Someone…, if…, often had nowhere to turnexcept…[语法难点]someone而是引导修饰不是现在分词,traveling有省略现象。
的定语从句。
if引导的从句中均省略了“主语+be动词”的结构,这样显得句子简洁。
[句子翻译]独自旅行时,如果没有了食物,受伤了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。
[翻译技巧]直译的话,应该说人们“没有其他地方,只有……”可得到帮助,但这样写的话显得冗长而且费解,这里根据句意,译为“只能向……求助”就比较准确了。
“turn”的用法比较灵活,意思很多,这里依据上下文,译为“向……求助”。
14.We live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.in which引导了一个定语从句。