国俗词语的翻译策略

  • 格式:pdf
  • 大小:123.78 KB
  • 文档页数:3

的理解障碍。而将其意译为 红颜祸水 就有助于中国 读者的接受。
4. 注释法 注释法 就是在 其他翻译 方法的 基础上, 通 过添加 注释的形式在译文中进行一些必要的文化背景知识的 补充, 以此来帮助译文读者跨越文化障碍, 更好地理解 原国俗词语。 例如: Separate the sheep from the goats 如果直译为 把绵羊与山羊分开 , 不 曾读 过∀圣 经#的 中国 读者恐 怕仍会对其意义心 存困惑。 如果加 上注 释 ∀圣 经#中 把上帝的子民称作%sheep∃ , 而%goat∃ 则指坏人, 所以, 此 处译为%区分善恶∃ , 人们就不难理解其文化内涵并产 生与西方读者对等的反应了。 再如: 刮痧 一词在音译为 gua sha 后, 还 可以加 上适 当 的 注 释: A popular treatment for sunstroke by scraping the patient∃ s neck, chest or back 。这样, 英美读 者对其理解就会更透彻。 5. 文化替代法 文化替代法就是 用译入 语文 化中的 所指 事物来 替代原语中不为译入语所知的事物。两项所指具有相 同功能 [ 5] 。 例如: 远处有悲壮的笳声 ( 茅盾: ∀黄 昏#) 中, 笳 即 胡笳 , 是我国北方民族的一种乐器, 类似笛子。如 果音译成 Jia 或 Hu Jia , 恐怕众多英语读者会茫然不 解, 若是再加注说明, 又显得冗长累赘。于是该句译作 From near, then far, comes the solemn, tragic sound of a flute. 。用译语文化中的 flute 来替代 笳 , 最 大限度 地接近原义, 使英语读 者对译 文的 反应类 似于 汉语读 者。 这种方 法有利 于填补词 义空缺, 但是由于 文化差 异, 也只能近似的表达原义, 仍然不可避免地存在一定 缺憾。 6. 零翻译法 零翻译就是不用目的语中现成的词语译出源语中 的词语[ 6] , 本文所指为狭义的零翻译, 也就是不译。这 种非常规 翻 译 方法 符 合 省 力 原 则 和 功 能 对等 原 则 , 尤其适用于翻译大量涌现的科技经济等领域的国 俗新词。例如: 英语的 PDA, CD, BBS, E- mail 等通常就 被直接移用到汉语中, 并不影响汉语受众的理解。 值得一提的是, 在翻译实践中, 上述种种技巧还经 常糅合在一起使用, 以 便最大 限度 对等地 翻译 国俗词 语。
翻译策略, 最大限度地跨越文化鸿沟, 使译词为译语读者所接受, 从而进一步 促进国际交流。
关键词: 国俗词语; 动态对等; 翻译策略
中图分类 号:H159
文献标志 码: A
文章编号: 1001- 7836( 2008) 04- 0138- 03
语言与文化密切相关, 语言既是一种特殊 的文化, 又受文化的制 约, 是 文化的 载体。国 家或民 族之 间的 文化差异, 首先 通 过语 言特 别 是国 俗 词语 表 现出 来。 因此, 国俗词语的 翻译恰 当与 否对国 际交流 有着 相当 重要的影响。本文拟以奈达 ( Nida) 的动 态对等理 论为 基本原则, 总结一些国俗词语翻译的常用策略, 以期有 助于准确得体地翻译这些词语, 促进跨文化交流。
三、国俗词语的翻译策略
根据动态对等原则, 翻译国俗词语时, 并不强求原 词与译词词义的绝对对等, 而应当设法使译文读者 以 与原文读 者 基本 相 同的 方 式理 解 和 欣 赏译 文 [ 3] 200。 因此, 译者可以灵活采用如下几种主要的翻译策略:
1. 直译法 直译法 是指在 不违背译 语文化 传统的前 提下, 在 译语中完全保留原语 的指称 意义, 求得内 容与 形式相 符[ 4] 88。随着国际 文化 交 流发 展, 很多 直 译的 国 俗词 语逐渐被译语读者理 解和接 受, 并 融入到 译语 主流文
一、国俗词语
所谓国俗词语, 就是 与某个国家的政治、经济、文 化、历史和 民情 风 俗有 关的, 具 有民 族 文化 特 色的 词 语 [ 1] 。它们是各民族特有文化的历史积淀, 反映出较 大的文化差异。例如, 汉民族宗教文化主流是 佛教, 因 此, 汉语中存在大 量与 佛 相 关的 词语, 借花献 佛 、 立地成佛 、成佛 作祖 、 临 时抱佛 脚 等, 而英 语中 God( 上帝) , paradise( 天堂) , Ark of Noah( 诺亚 方舟) , lost sheep( 迷途羔羊) 等 反映基 督教文化 的词语 不胜 枚举。 再如, 中 国人 十分 看 重家 族关 系, 汉语 中 叔 、 伯 、
但是, 单纯 的直译 有时会增 加译文 读者的理 解难 度, 甚至还可能导致对原国俗词语的错误解读, 影响译 文接受性。所以, 译者在 实践 中往往 并非单 纯使 用直 译法, 他们还会在直译的同时加上注解, 以便更 好地传 达词语文化内涵和意义信息。
2. 音译法 音译法是利用译语中与原词同音或谐音的 词语来 翻译, 借此将一些国俗词语 移植 到译语中, 使 译语读 者产生与原语读者大致相同的反应。 英语国俗词汉译时, 可参 考∀英汉 译音 表#、∀固 有 名词发音 辞典#等 资 料, 选 择合 适 的谐 音字 词 进行 翻 译。必要时, 还可以依据该词所指事物的类别, 在音译 词后加上该 类别名 词。例如: Pandora( 潘多 拉) , nanom eter( 纳米) , gene( 基因) , talk show( 脱口秀) , hippie ( 嬉皮 士) , Eden( 伊甸园) , pickup( 皮卡车) 。 汉语国俗 词英译时 则可以 直接用拼 音, 也可 以创 造英语拼写形式来体现 原词读 音, 或 选用谐 音的 英语 词来进行翻译。例如: 刮 痧( gua sha) , 八卦( ba gua) , 太 极( tai chi) , 馄 饨( wonton) , 豆腐 ( tofu) , 乌龙 茶( oolong) , 功夫( kung fu) 等。 总之, 译者 决不能 因为这些 词语缺 乏直接对 应的 译词就胡乱音 译, 或 只管音 近而不 顾形 美义美。 应该 勤查词典、有关资料及工具书, 尽可能避免使用 一些容 易引起不好联想的字词, 以保障译词的可接受性。 3. 意译法 意译是指 当 译者 受 到译 语 社会 文 化差 异 的局 限 时, 舍弃原文的字面意义, 以求译文与原文的内 容相符 和主要语言功能相似[ 4] 94 。 例如: 汉语中的 吃闲饭 、吃软饭 等短语 都是极 富民族性的隐喻表达方 式, 英 语读者 很难明 白其 文化 意义。为使他们 得到与 汉语读 者类 似的反 应, 译 者只 能割舍其文 化因子, 采用意译 法分别 译成 lead an idle life ( 靠别人养活) , ( a man) be dependent on one∃ s wife ( 男子依赖女子为生) 。 再如: 据希腊史诗∀伊利亚特#所传, 绝世美 人海伦 是宙斯的女儿, 斯巴 达国王 墨涅俄 斯的 妻子。因 其被 特洛伊王子帕里斯拐走而引发斯巴达和特洛伊 之间长 达十年之久的特洛伊战 争, 并 最终使 得美丽 富饶 的特 洛伊化为灰烬。 因此, Helen of Troy 就用来 比喻 引发 灾祸的女人。而如果将它直译成 特洛伊城的海 伦 的 话, 势必给不熟悉 西方神 话典 故的中 国读者 带来 一定
但是, 我们必须认识到: 语言和文化两全的 翻译只 是译者所追求的一种最理想境界。正如翻译实 践所证
明的, 绝对一致的 翻译是 不存在 的。由于 文化 差异的 存在, 译文和原文往往只能够达到一种最佳近似度, 而 不可能完全等同。奈达指出, 译者寻求的应当是 对等 语( equivalence) , 而 不 应 是 同 一 语 ( identity ) [ 2] 。他 认为, 理想的翻译是动 态对等 翻译, 也就是 首 先在意 义上, 其次在风格上, 在译语中再造出与源语信息最切 近而又自然的对等信 息。[ 3] 12 他指 出翻译 实质 上是一 种符际转换活动, 它不 单单是 指称 意义和 言内 意义的 对应转换, 更主要的是要实现语用意义的转换, 使译语 读者获得与原语读者相同或相似的感受。
这就是 动态对 等翻译的 主要原 则, 它从译 语读者 的接受角度出发, 为翻译实践提供了积极的理论指导。 国俗词语的翻译也是 如此, 其 完全 对等的 翻译 几乎是 不存在的, 所谓的对等是动态的、相对的、灵活的, 而衡 量其翻译好坏或对等与否的一个主要标准则是译文读 者的反应是否近似于原文读者反应。
收稿日期: 2008- 01- 11 作者简介: 王婷( 1975- ) , 女, 湖北 黄冈人, 讲师, 硕士, 从事翻译理论!
化中。例如: 英 语中的 Crocodile tears ( 鳄鱼 的眼 泪) , armed to the teeth ( 武 装到 牙 齿) , ivory tower ( 象 牙 塔) , sour grapes ( 酸葡 萄) , 汉语中的 年画 ( New Year pictures) 、 龙 舟 ( dragon boat ) 、 希 望 工 程 ( Hope Project) 、一国两制 ( one country, two systems) 等。
吴友富. 国俗 语 义研 究. 上 海: 上 海外 语 教育 出 版社. 1999: 31. [ 2] N ida, Eugene A. , Language, Culture and Translation [ M ] , Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:
2004: 309. [ 6] 邱懋如. 可译 性及零翻译[ J] . 北京: 中国 翻译, 2001, ( 1) :
26.
Strategies of Culture- loaded Words Translation
WANG Ting
( School of Foreign Languages, Central China Normal University, Wuhan 430079, China)