1大学英语四级2013_新题型_段落翻译_解题方法Az
- 格式:ppt
- 大小:871.00 KB
- 文档页数:15


CET4新题型翻译解题技巧1.首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2.然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3.最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
如:The substance does not dissolve溶入in water_______________________ (不管是否加热).[关键词]加热――heat;不管是否――(no matter)wh ether… or not[连接]heat与其逻辑主语substance之间需采用被动连接,即heat加ed。
[优化]whether (it is) heated or not. ――注意,it is可省略。
[点评]如果heated or not放在句首,whether也可以省略。
翻译的几种基本方法翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。
本文也无法涵盖翻译的诸多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。
一、长句的翻译英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。
因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。
在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。
然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。
在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。
1.对原文逻辑顺序处理的方法1)顺译法所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。
汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。
在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。
另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。
浅析新大学英语四级段落翻译题型及方法摘要:2013年大学英语四六考试再次改革后,翻译部分由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
翻译难度的增加,对培养和提高学生的翻译能力提出了更高的要求。
本文结合段落翻译这一最新题型,探讨其常用的翻译方法。
关键词:大学英语四级段落翻译翻译方法全国大学英语四六级考试委员会于2013年8月发布了《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》和《关于2013年12月大学英语四、六级考试相关材料及说明》,文中规定,从2013年12月份的考试起,四六级考试的试卷结构和测试题型将有局部调整。
新题型的说明表示,原复合式听写调整为单词及词组听写;在长篇阅读部分,原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章后附有十个句子,每句一题,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落;在翻译部分,原单句汉译英调整为段落汉译英。
一、段落翻译题型介绍翻译部分调整后,原单句翻译改为段落翻译。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,四级长度为140~160个汉字,六级长度为180~200个汉字。
时间由原来的155分钟增加到30分钟,分值也由原来的5分提升到15分。
翻译长度的增加,无疑给广大考生带来了一定的难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的,重点考查一些重要的词汇、词组、惯用法和句型等。
二、汉英不同表达习惯汉语和英语都有各自的特点和不同的表达习惯。
在英汉互译中,我们只有详细了解两种语言的差异,才能更好地理解原文,把原语言翻译成准确的目标语言,符合目标语言的表达习惯。
在语言的表达习惯中,英语比较注重结构,而汉语则偏重语义的表达;从句式上看,英语多长句和从句,而汉语则多短句和分句;在语态方面,英语多运用被动语态,汉语往往多使用主动语态;在连接方式上,汉语的连接词很少出现或不出现,呈现出的是一种意合的隐形连接,而英语则呈现的是形合的显性连接,句子的衔接要使用连接词。