从_翻译目的论_视角看高校网页中英文对照研究_以湖北地方高校的外宣网页翻译为例
- 格式:pdf
- 大小:152.03 KB
- 文档页数:3
《翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化背景下,电影作为一种文化交流的重要媒介,其片名的翻译质量显得尤为重要。
英文电影片名的汉译不仅关乎文化传播的准确性,也直接影响着观众的接受度和市场反响。
本文将从翻译目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略及实践。
二、翻译目的论概述翻译目的论是一种以翻译目的为导向的翻译理论,它认为翻译过程应紧紧围绕翻译目的展开。
在英文电影片名的汉译过程中,翻译目的论为我们提供了重要的指导原则,即准确传达原片名所包含的信息,同时考虑到文化差异和观众的心理预期。
三、英文电影片名汉译的策略1. 直译法直译法是英文电影片名汉译中常用的策略之一。
通过保持原片名的基本结构和语义信息,直译法能够准确传达原片名的含义。
例如,“The Shawshank Redemption”被译为“肖申克的救赎”,这一译名准确地反映了原片名的主题和情感色彩。
2. 意译法意译法侧重于传达原片名的意境和情感色彩,而非逐字逐句地对应原文。
例如,“Forrest Gump”被译为“阿甘正传”,这一译名既体现了原片名的主题,又具有强烈的情感色彩,能够引起观众的共鸣。
3. 音译法在某些情况下,音译法也是一种有效的汉译策略。
通过音译,可以保留原片名的独特性和辨识度。
例如,“Titanic”被音译为“泰坦尼克号”,这一译名在保持原片名音韵的同时,也传递了影片的题材信息。
四、实践案例分析以英文电影片名“The Fault in Our Stars”为例,其汉译为“星际穿越之错”或“生命因爱而错”等版本。
从翻译目的论的视角来看,这些译名在传达原片名基本信息的同时,也考虑到了文化差异和观众的心理预期。
首先,“星”和“生命”都体现了影片的科幻元素;其次,“穿越”、“因爱而错”等词汇又传达了影片的悲剧色彩和情感深度。
因此,这些译名在准确传达原片名信息的同时,也符合了中文观众的审美习惯和心理预期。
五、结论英文电影片名的汉译是一项复杂的任务,需要充分考虑文化差异、观众心理和翻译目的等因素。
目的论视角下高校英文网页翻译问题研究摘要:高校英文网页中的学校简介功能是向国外国内浏览者宣传和介绍本校。
本文从目的论翻译视角出发,以部分广西地方本科院校的英文网页中的学校简介为例,对翻译中存在问题进行研究,同时提出可行的建议。
关键词:翻译目的论;学校简介;存在问题;建议中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)09-0356-02一、引言广西北部湾经济区作为国家重点战略经济区,各地方本科院校科利用这一机遇,根据各自办学特点和优势,充分利用本校英文网页介绍宣传自己,对对外学术交流和开展国际合作办学起到不可忽视的作用。
但大多数地方性本科院校英文网页中的学校简介大都是逐字翻译而来,没有考虑到文化差异、译文的交际功能和受众需求。
英文网页翻译与其他类型的翻译不同,这类外宣资料翻译更侧重于从译文读者角度出发。
本文以功能目的论为指导,分析翻译中所存在的主要问题。
二、功能目的论目的论是德国功能派翻译的主要流派之一,起源于20世纪70年代,主要的代表人物有莱斯、弗米尔和诺德。
功能目的论遵循三大翻译法则,即“连贯性法则”、“忠实法则”和“目的法则”。
“连贯法则”要求译文与译文读者的交际情景一致。
“忠实法则”要求原文和译文语言和文化上忠实原文。
而“目的法则”是目的论的核心原则,vermeer认为任何文本都是出于某一目的而制作的,并服务于该目的。
(vermeer,1989a:20,cit.nord,1997)。
而决定翻译目的的一个重要因素是译文读者的需求,根据译文读者不同的文化背景知识和对译文的期待等因素来决定译文交际目的。
诺德提出,“翻译不仅是两种语言之间的转换,更是一种有目的的跨文化交际行为”(nord,2001:18)。
三、英文网页中学校简介翻译问题按功能目的论为指导来看广西地方性本科院校英文网页中的学校简介,文化性翻译失误,语言性翻译失误和信息滞后是普遍存在的问题。
(一)文化性翻译失误“目的论的一个重要法则是‘连贯法则’,即目标文本应该与受众情景相一致,而一致意味着成为受众交际情景的一部分”(nord,2001:32)。
目的论视角下的中国高校英文网页翻译翻译活动一直伴随着人类文明的发展史。
而翻译的目的和策略则是人们自古至今所争论的话题。
翻译是一种跨文化的信息交流活动。
①著名的翻译学家奈达说过“译者所针对的读者几乎从来就是决定翻译程序和翻译中使用语言层次的主要因素”②,因此高校网页的翻译要考虑的其所要面对的对象和影响翻译策略的各种因素,本文将以目的论为理论指导,结合我国几所高校的网页英文翻译的实际情况,分析其中所存在的问题并提出改进意见。
、目的论概述一)目的论的核心理论德国功能翻译理论的创始人弗米尔( Hans J.Vermeer )于 20世界70 年代提出“决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
他把翻译行为分为三类:( 1)翻译过程中的基本目的;(2)目标语环境中译者的基本目的;( 3)以及使用特定翻译策略或翻译程序的目的。
③根据目的论,无论何种翻译,其最高准则都是“目的准则”,一种翻译行为由行为的目的决定,即目的决定手段”。
弗米尔这样解释目的准则:任何形式的翻译行为包括翻译本身,都可以看作一种行为,每个文本由既定的目的产生,又必须为此目的服务”。
就翻译这一特殊的行为而言,在整体行为的“目的”层面下,翻译的策略受多种因素的影响,这其中有原作者的写作目的, 译者的译 图,文本类型,语言功能,文化外部因素等等。
从翻译的过程来因素以合力方式作用于译者, 而占主导地位的因素最终决定翻译 策略的选择,从而最终影响翻译效果。
(二)目的论对应用翻译文本的指导应用翻译体裁大多注重信息的传递的效果和读者的反映, 文 本的“信息”和“呼唤”功能突出,实用性强、规范性强。
从文 本特征来看,信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点;从审美价值来看,应用翻译讲究“客观真实”而不是“艺术创造”,注重表达“言之有物”而不是“华而不实”,行为用字提 倡“准确地道”和 “通俗流程”。
从翻译策略来看,应用翻译大多数文本的策略导向基本译“归化”为主流, 以目标语读者为 中心。
《翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化的大背景下,电影作为一种重要的文化交流媒介,其片名的翻译质量对于电影的传播与接受至关重要。
英文电影片名的汉译不仅是语言之间的转换,更是文化交流与传播的重要环节。
本文将从翻译目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和方法,以期为电影片名的翻译提供理论支撑和实践指导。
二、翻译目的论概述翻译目的论认为,翻译的过程和策略应服务于翻译的目的。
在电影片名的翻译中,目的论强调的是翻译应符合中文语境,贴近目标语观众的文化习惯和审美需求,从而达到促进电影传播的目的。
三、英文电影片名汉译的特殊性英文电影片名的汉译具有其独特性。
首先,由于语言和文化差异,英文电影片名可能包含的文化元素在中文中无法找到完全对应的表达。
其次,电影片名的翻译要简洁明了,能够吸引观众注意。
因此,在翻译过程中,译者需充分考虑目的论的指导,使翻译既符合中文表达习惯,又能准确传达原片名的含义和情感。
四、英文电影片名汉译的策略1. 直译与意译相结合:对于那些含义明确、文化内涵相对简单的英文电影片名,可以采用直译的方法进行翻译。
同时,为了更好地贴近中文观众的文化习惯,有时需要辅以意译,使翻译更加地道。
2. 文化元素的转换:在翻译过程中,对于原片名中的文化元素,如人名、地名、典故等,需要进行适当的转换,以便中文观众能够更好地理解和接受。
3. 注重译文的可读性和吸引力:电影片名的翻译要简洁明了,能够吸引观众注意。
因此,在翻译过程中,要注重译文的可读性和吸引力,使翻译更加生动形象。
五、案例分析以电影《Titanic》为例,其汉译名为《泰坦尼克号》。
在翻译过程中,译者采用了直译的方法,同时辅以意译的技巧,使翻译既保留了原片名的文化内涵,又符合中文的表达习惯。
再如电影《The Shawshank Redemption》,其汉译名为《肖申克的救赎》,译者在翻译过程中充分考虑了中文的审美需求和文化背景,使翻译更加贴近中文观众的心理预期。
《目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究》篇一一、引言目的论视角下的翻译研究强调翻译行为的目的性和跨文化交流的效果。
在外交口译中,汉英交替传译作为关键的一环,其效果直接影响着国际交流的顺利进行。
因此,从目的论的视角出发,对外交口译汉英交替传译策略进行研究,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。
二、目的论视角下的翻译特点目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其核心在于翻译的目的和功能。
在外交口译中,汉英交替传译的目的在于准确、快速地传达双方的信息和意图,确保交流的顺利进行。
因此,翻译策略应围绕这一目的展开,注重信息的准确性和时效性。
三、汉英交替传译的策略研究1. 预判与准备策略预判与准备是汉英交替传译的基础。
译员应提前了解外交场合、双方背景、议题内容等相关信息,以便在传译过程中做到心中有数。
此外,译员还应加强语言基本功和专业知识的学习,提高自身的语言能力和跨文化交际能力。
2. 信息筛选与重组策略在外交口译中,信息量大、语速快是常见特点。
译员需在有限的时间内筛选出关键信息,并进行重组,以便更准确地传达双方意图。
在传译过程中,应注重信息的逻辑性和连贯性,避免漏译或误译。
3. 灵活运用翻译技巧为了更好地实现翻译目的,译员需灵活运用翻译技巧。
例如,在遇到文化差异较大的内容时,可采用解释性翻译,帮助听者理解;在遇到长句或复杂句时,可采用分译法,化繁为简,提高翻译的可懂性。
此外,译员还应注意语音、语调的把握,以使传译更加自然、流畅。
四、实例分析以某次外交会议为例,译员在传译过程中需注意以下几点:首先,要准确理解并传达双方的立场和意图;其次,要灵活运用翻译技巧,如解释性翻译、分译法等;最后,要注意语音、语调的把握,以使传译更加自然、流畅。
通过实际案例的分析,可以看出目的论视角下的汉英交替传译策略在实际应用中的效果。
五、结论目的论视角下的外交口译汉英交替传译策略研究具有重要意义。
通过预判与准备、信息筛选与重组以及灵活运用翻译技巧等策略,可以提高翻译的准确性和时效性,确保国际交流的顺利进行。
1.引言语言学家Beaugrande和Dressler(1981)认为,语篇有七个构成标准:衔接性、连贯性、意图性、可接受性、语境性、信息性和互文性。
翻译是一种语篇重构,译者的目标就是要在符合译入语语篇性规范的前提下努力再现原文的信息和精神。
"如果其中的任何一项标准没有达到,都会影响语篇的交际性"(Beaugrande&Dressler1981:3)随着信息社会的发展,网页建设成为各行各业提升形象、对外交流的主要平台之一。
国内各行业的网页英文版,基本可以看作是其相应汉语版的翻译或编译。
相对于国内企业外宣英译本,大学网页的英文版语言规范、严谨,纯语言层面的错误较少,衔接和连贯较好。
但参考国外大学的平行英文文本,可以发现两者存在较大差异,很多国内大学网页翻译并没有达到预期的交际效果,其主要原因之一———语篇意图性和可接受性的忽略。
2.语篇意图性和可接受性2.1什么是语篇意图和可接受性翻译不仅要传达原文的语义,也要传达作者的意图。
意图(intentionality)是语篇传出者力求使他的话剧有连贯性,从而达到一定的目的。
只有当读者(或听者)领会了作者的意图是才算达到了交流的目的。
而可接受性(acceptability)则是接受者(包括原文、译文的读者以及译者本身)在文本解读过程中的主观能动性。
“意图性和可接受性是翻译行动论(包括翻译目的论)的核心内容。
支持翻译行动论的学者认为,任何形式的翻译都可以看作是一种有目的的行为,翻译行为的成功取决于翻译意图或目标的实现”(转引自张美芳2002)。
意图性标准要求译者要正确理解原文作者(或翻译委托人)的意图并忠实地把原文作者的意图传达给译文读者。
可接受性标准要求译文符合译入语同类语篇的规范。
下面我们通过具体分析大学网页英语版文本,从意图和可接受性的角度探讨目前国内大学网页的翻译现状并在语篇性标准的指导下提出其翻译策略。
2.2大学英文网页的语篇意图性和受众特点2.2.1意图性大学网页介绍是一种对外宣传,其翻译属于应用翻译体裁,信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点。
目的论视角下看中国高校宣传片的字幕翻译策略本文将从目的论视角出发,探讨中国高校宣传片的字幕翻译策略。
首先介绍目的论的基本概念和理论基础,然后分析影响字幕翻译策略的因素,最后以具体案例为例进行分析和讨论。
一、目的论的基本概念和理论基础目的论是一种以交际目的为导向来研究文字和口语交际活动的理论。
它认为语言的使用是为了达到交际目的,因此翻译的最终目的也应该是服务于交际目的。
目的论分为三种类型:实践目的论、交际目的论和认知目的论。
在翻译实践中,交际目的论最为常见。
交际目的论侧重于翻译前后交际行为的比较,强调翻译应该符合原文的交际目的,并转化为目标语的交际目的。
它认为,一个翻译作品的成功与否应该以交际情景下的得失为衡量标准,而非字面上的语言表达。
二、影响字幕翻译策略的因素1. 宗旨和目标:字幕翻译应该符合高校宣传片的宣传目的和目标,同时能够有效地吸引目标受众的注意力,传达出高校的形象、特点和价值观。
2. 目标受众:字幕翻译的语言表达应该符合目标受众的语言习惯和文化背景,这样能够更有效地传递信息,促进交际效果。
3. 宣传内容:高校宣传片包含的内容涉及教学、科研、社会服务等方面,应该根据内容缩减、增加、修改翻译内容,为目标受众精准呈现高校的核心价值和特色。
4. 宣传形式:字幕翻译应该配合高校宣传片的音频效果和视频视觉效果,形成统一的宣传形式,使得原文和翻译作品统一整体,力求完美的宣传效果。
三、具体案例分析例如,南京大学的宣传片中出现一句话:“我们在打造一个有温度的南大,赋予她更多的容量。
”针对这个句子,字幕翻译的策略应该如何选择?下面我们从交际目的论的角度来进行讨论。
首先需要了解宣传片的目的和受众,南京大学的宣传片旨在传达南大的精神和文化价值,吸引更多的学生和志愿者加入。
其目标受众主要是国内和国外要上大学的学生和他们的家长。
基于这个目的和受众,字幕翻译策略应该符合于年轻人的口味和传达南大的价值观。
因此,我们可以使用“creating a warm and welcoming place with more capacity”来翻译这个句子。