外宣翻译课程教学大纲
- 格式:pdf
- 大小:142.29 KB
- 文档页数:3
《英语翻译》教学大纲《英语翻译》课程教学大纲一、基本信息课程编号:10601100480课程名称:英语翻译英文名称:English Translation课程性质:必修课总学时:48学分:3理论学时:48实验学时:实践学时:指导自学学时:适用专业:针灸推拿学(国际)适用层次:本科先修课程:英语语法承担院部:人文学院学科组:英语专业学科组二、课程介绍(一)课程目标及地位课程概述包括如下内容:该课程设置的主要目的(依据就业岗位需要阐述):本课程主要目的在于培养英语专门人才的翻译能力,特别是汉英翻译能力,提高学生语言综合素质,使他们不仅具备一定的汉英翻译水平,还具备相当的独立分析问题和解决问题的能力,从而打下扎实的语言和翻译基本功。
该课程在整个专业课程体系中的地位:新世纪需要高素质的英语专门人才。
培养英语专门人才的翻译能力,特别是汉英翻译能力,是新世纪高等学校英语专业的重要教学任务之一。
该课程在专业学习目标中的作用以及该课程与前后课程的联系:《英语翻译》是英语专业的一门主干和核心课程,通过翻译理论的学习和大量的翻译实践促进学生的语言知识学习和翻译技能训练,增强学生对中西文化的了解,提高学生的翻译能力和语言综合素质。
本课程是大三年级开设的专业课程,需要学生在基础阶段的课程(《精读》和《听力》等)学习中打下扎实的语言基本功以及一定的人文素养,从而为本课程的学习奠定坚实的基础。
(二)教学基本要求本课程旨在培养英语专业学生的翻译能力,特别是汉英翻译能力,提高学生语言综合素质;并通过翻译理论的学习和翻译技能的训练,达到以下教学目标:1.思想道德与职业素养目标:通过翻译技能训练,理解汉英两种语言和文化的异同,并能结合翻译理论和实践,提高翻译能力和语言综合素质。
2.职业知识目标:了解翻译的性质和翻译的标准;熟悉语言和文化的关系;理解词语翻译、句子翻译以及篇章翻译的特点等,从而提高翻译水平。
3.职业技能目标:通过大量翻译实践,培养学生独立思考以及分析、推理、评价等思维能力,鼓励学生运用所学翻译理论知识指导翻译实践, 培养独立分析问题和解决问题的能力,从而打下扎实的语言和翻译基本功。
安徽大学外语学院英语专业《英语翻译实践(英译汉部分)》课程教学大纲一、编写说明1.教学对象本大纲的教学对象是外语学院英语专业三年级本科生2.教学目的《英语翻译实践(英译汉部分)》是英语专业三年级本科生的学位必修课程。
该课程的教学重点是翻译实践,本课程作为专业核心课程之一,旨在通过对于翻译理论的讲解,并结合实际英汉翻译个案练习,提高学生的翻译能力,使他们能够胜任将来要承担的翻译任务。
因此,《英语翻译实践(英译汉部分)》课程的教学目的就是要让学生了解英汉翻译的基本原则,能够解决自己在英汉翻译实践中遇到的困难。
具体来说,就是在学生阅读教材的基础上,加强英汉翻译实践训练,培养他们的分析批判和独立思考能力,提高自身的翻译能力。
3.教学要求外语学院英语专业的《英语翻译实践(英译汉部分)》课程教学的具体要求如下:(1)了解英汉翻译的基本原则了解英汉翻译实践中的困难和主要解决方法;(2)应用上述原则到具体的英汉翻译实践活动中在篇章层面进行英汉翻译练习,让学生在实践中能够具体运用上述原则,对翻译策略做出较为合理的选择;(3)了解基本的翻译理论让学生了解信、达、雅的翻译标准,语义翻译、交际翻译,语境与选词,词汇的语体色彩等最基本的翻译理论知识,为翻译实践提供指导。
4.教学重点外语学院英语专业《英语翻译实践(英译汉部分)》课程教学的主要目的是提高学生的英汉翻译能力。
因此,教学重点必须要强调对具体问题的处理方式,并结合学生自身的翻译实践,不断提高英汉翻译能力。
二、教学大纲1.教学时数与安排《英语翻译实践(英译汉部分)》的教学时数为36个学时,在本科三年级上学期内完成。
2.教材杨士焯编著. (2007). 《英汉翻译教程》. 北京: 北京大学出版社.3.教学内容《英语翻译实践(英译汉部分)》36学时的教学内容和具体学时分配如下:学时教学内容教学环节2 Introduction of the course 课堂讲解1 Translation Practice (I) 课堂练习和讨论1 Extension in Translation 课堂讲解、练习和讨论1 Translation Practice (II) 课堂练习和讨论1 Conversion of Parts of Speech 课堂讲解、练习和讨论1 Translation Practice (III) 课堂练习和讨论1 Amplification 课堂讲解、练习和讨论1 Translation Practice (IV) 课堂练习和讨论1 Omission 课堂讲解、练习和讨论1 Translation Practice (V) 课堂练习和讨论1 Polysemy in Translation 课堂讲解、练习和讨论1 Translation Practice (VI) 课堂练习和讨论1 Shift of Perspectives 课堂讲解、练习和讨论1 Translation Practice (VII) 课堂练习和讨论1 Levels of Formality 课堂讲解、练习和讨论1 Translation Practice (VIII) 课堂练习和讨论1 Adverbial Clauses 课堂讲解、练习和讨论1 Translation Practice (IX) 课堂练习和讨论1 Attributive Clauses 课堂讲解、练习和讨论1 Translation Practice (X) 课堂练习和讨论1 Comparison and Contrast 课堂讲解、练习和讨论1 Translation Practice (XI) 课堂练习和讨论1 Splitting 课堂讲解、练习和讨论1 Translation Practice (XII) 课堂讲解和答疑1 Sequencing 课堂讲解、练习和讨论1 Translation Practice (XIII) 课堂讲解和答疑1 Culture-Loaded Words in Translation 课堂讲解、练习和讨论1 Translation Practice (XIV) 课堂讲解和答疑1 Context & Word Selection 课堂讲解、练习和讨论1 Translation Practice (XV) 课堂讲解和答疑1 Literary Translation(1) 课堂讲解、练习和讨论1 Translation Practice (XVI) 课堂讲解和答疑1 Literary Translation(2) 课堂讲解、练习和讨论1 Sum-up 课堂讲解1 Question and Answer 答疑4.考核方法与成绩登载《英语翻译实践(英译汉部分)》考核的主要形式为出勤、课堂参与和测试。
“翻译概论”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:翻译概论课程编号:223106英文名称:A Course on Basic Translation Theory课程类型:专业方向限选课总学时:36 理论学时:26 实验学时:10学分:2开设专业:翻译专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程是一门翻译专业和英语专业翻译方向的专业必修课程,是翻译专业(包括英语专业翻译方向)学生学习和掌握翻译学科基本理论知识的基础课程。
本课程的任务是使学生对翻译的本质、内在规律及其的历史、现状和发展趋势等问题有一个全面系统的了解,具备翻译学科发展的基本理论素养,培养其进行理论探讨与分析相关翻译领域问题的研究能力。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1. 了解基本的翻译理论概念;2. 掌握翻译活动的本质及其内在规律;3. 了解翻译及其研究的发展历史、现状和发展趋势;4. 能够运用翻译的基本理论知识和方法分析翻译中的问题,进行初步的翻译研究。
三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第1单元翻译理论学习的意义及基本要求1. 了解翻译理论在翻译学科的重要意义及其学习的基本要求;2. 重点掌握需要从哪几个方面展开今后的课程学习。
第2单元对翻译概念及其本质的认识1. 了解国内外不同时期对翻译的经典诠释;2. 重点掌握构成翻译概念的几个关键因素;3. 形成对翻译本质的全面认识第3单元翻译的价值与功能1. 了解翻译在人类文明发展进程中的主要功能及其内在价值;2. 重点掌握翻译在社会、文化、生产等方面的主要功能。
第4单元翻译的历史发展1. 了解国外翻译及其翻译研究的历史线索;2. 了解国内翻译及其翻译研究的历史线索;3. 重点掌握不同时期具有代表性的主要人物及其观点或者翻译贡献。
第5单元翻译的过程研究1. 了解翻译过程涉及到的关键要素及其内在规律;2. 重点掌握奈达等学者关于翻译过程的研究成果。
国际汉语教学通用课程大纲一、引言汉语作为世界上使用人数最多的语言之一,越来越多的人选择学习汉语。
为了推动国际汉语教学的发展和提高教学质量,制定一份国际汉语教学通用课程大纲至关重要。
本文将详细介绍国际汉语教学通用课程大纲的目标、内容安排和评价标准。
二、目标设定国际汉语教学通用课程大纲的目标是培养学生的听、说、读、写、译等多方面的语言能力和跨文化交际能力。
具体目标包括:1. 提高学生的汉语听力和口语表达能力,使其能够流利地进行日常交流和简单的商务对话;2. 提升学生的汉语阅读和写作能力,使其能够阅读简单的文章和书籍,并能独立完成简单的写作任务;3. 培养学生的汉语翻译能力,使其能够进行简单的口译和笔译工作;4. 培养学生的跨文化交际能力,使其能够了解中国文化和中国社会的基本情况,并能够在中文环境中适应生活和工作。
三、课程内容国际汉语教学通用课程大纲的内容包括以下几个方面:1. 汉语语音与拼音:学习汉语的基本发音和拼音规则,能正确地发音和拼写汉语拼音;2. 汉字与词汇:学习常用汉字和词汇,能够识别和理解简单的汉字和词汇;3. 口语能力:学习日常生活中常用的口语表达方式,能够进行简单的口语交流;4. 阅读能力:学习阅读简单的文章和材料,能够获取基本的信息和理解文章的主旨;5. 写作能力:学习基本的写作技巧,能够独立完成一些简单的写作任务;6. 翻译能力:学习基本的翻译技巧,能够进行简单的口译和笔译工作;7. 文化知识:了解中国的历史、地理、文化等基本情况,能够在跨文化交际中体现一定的文化意识。
四、教学方法国际汉语教学通用课程大纲强调学生的主体地位,提倡以学生为中心的教学方法。
教师应运用多种教学手段,如角色扮演、小组活动、讨论等,激发学生的学习兴趣和参与度。
同时,教师还应根据学生的实际情况,灵活运用不同的教学资源,如教材、多媒体课件、网络资源等,丰富教学内容,提高教学效果。
五、评价标准为了评估学生的学习成果和教学质量,国际汉语教学通用课程大纲制定了相应的评价标准。
1-1.教学大纲(《翻译理论与实践》)《翻译理论与实践》课程教学大纲一、课程基本情况二、课程性质与任务《翻译理论与实践》是外国语学院、国际学院英语专业高年级的一门必修课。
本门课程的学习使学生系统地获得翻译等方面基本知识和必要的基础理论,掌握翻译方法与翻译技巧,同时通过让学生学会欣赏和分析翻译例句等方式,注重培养学生熟练地将所学到的翻译方法与翻译技巧运用到课内外的翻译实践中,以达到提高学生实际翻译能力的目的。
三、课程主要教学内容及学时分配四、课程教学基本内容和基本要求(一)翻译导论1. 提出为什么学翻译理论与实践、学什么、怎样学等方面的基本问题。
2. 课堂上与学生们共同探讨、分析这些问题等。
3. 目的是让学生对翻译理论与实践有一个初步的了解和认识,力图在问与答的过程中对学生在翻译方面产生启迪的作用。
(二)翻译概论1. 翻译的定义:理解翻译的定义,在比较中外的翻译定义中,认识翻译定义的内涵,确定并熟记相对正确的翻译定义。
2. 翻译的标准:掌握古今中外针对不同文体或内容的翻译标准,正确认识当今中国通用的翻译标准,并要求学生能用不同的翻译标准指导日后不同类型的翻译实践。
(三)翻译的过程1. 翻译的理解:首先了解翻译理解阶段之前的粗读、细读和通读三个层次的阅读;其次了解翻译理解阶段中的语言分析、语境分析和逻辑分析。
2. 翻译的表达:掌握在翻译的表达阶段需要处理的三种关系:忠实与通顺的关系、内容与形式的关系以及克己与创造的关系。
3. 翻译的审校:了解翻译最后阶段的“三校”:1)对照原文校对,侧重漏译、误译等;2)脱离原文审校,侧重生硬、拗口等;3)朗读译文审校,侧重流畅、自如等。
(四)翻译的方法1. 异化法:首先,弄清翻译理论家对直译和意译的不同看法;其次,明白异化法与归化法是直译与意译的延伸却不完全等同;最后,懂得直译和意译局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境的价值取向;通过罗列中外翻译史上异化法和归化法之间的搏弈,学生懂得搏弈结果是异化译法占下风,而归化译法占上风,可尽管如此,从翻译的角度来看,还是强调异化为翻译主要方法,并知道强调的四大理由。
《英语翻译》课程教学大纲一、教师信息二、课程基本信息课程名称(中文):英语翻译课程名称(英文):English Translation课程性质:□公共必修课√□专业必修课□限选课□任选课□实践性环节课程代码:周学时: 2 总学时:36 学分: 2先修课程:无开设专业:小学教育三、课程简介本课程主要介绍英译汉和汉译英的各种技巧。
通过词法翻译、语义翻译、句法翻译、数字翻译、应用文体的翻译以及文化翻译的大量练习,旨在使学生了解常用词法翻译的技巧与方法;着力解决学生在选词方面遇到的问题;使学生掌握科技英语、法律文献和英文广告的翻译技巧;解决学生在翻译实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题,从而全面提高翻译水平。
四、课程目标1. 通过学习,使学生了解英汉、汉英翻译的基本理论、原则和程序。
2. 通过学习,使学生了解文化翻译的技巧,解决在实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题。
3. 通过学习,使学生能够用英语思考翻译的方法与理论,更好地打好英语语言基础。
五、课程内容与进度安排(一)课程内容第一章 A Brief Introduction to Translation 翻译简述1. 教学目标了解译者的素质、翻译技巧的重要性和翻译工作的六大趋势。
2. 教学内容主要知识点:Unit One Be Well Acquainted with the Source Language 熟练掌握原语 Unit Two Be Well Acquainted with the Target Language 熟练掌握目的语Unit Three Be Armed with Professional Knowledge Needed 要有丰富的专业知识Unit Four Criteria in Translating 翻译原则Unit Five Ways to Success in Translation 提高翻译水平之道重点:熟练掌握原语和目的语。
英汉翻译教学大纲一、课程简介本课程旨在培养学生的英汉翻译能力,通过学习和训练,使学生能够准确、流畅地进行英汉互译。
通过本课程的学习,学生将能够掌握翻译的基本原理和技巧,提高英语和汉语之间的转换能力。
二、教学目标1.掌握英汉翻译的基本原理和方法;2.培养学生的英汉翻译能力,使其能够熟练运用所学知识进行翻译工作;3.提高学生的语言表达能力和文字处理能力;4.培养学生的跨文化交际能力和跨文化沟通能力;三、教学内容1.基础知识的讲授:1.1 语言学知识:介绍基本语言学概念,包括语音、语法、词汇等;1.2 翻译理论:介绍翻译的基本原理和方法,包括直译、意译、对等翻译等;1.3 文化背景:讲解英语国家和中国的文化差异,为跨文化翻译提供背景知识;1.4 专业词汇:介绍翻译中常用的专业词汇和术语。
2.翻译技巧的训练:2.1 词汇翻译:通过练习,提高学生的词汇转换能力,培养准确翻译词汇的能力;2.2 语法翻译:通过练习,加强学生对语法结构的理解,使其能够准确进行语法转换;2.3 上下文翻译:通过练习,提高学生对上下文语境的理解能力,从而进行更准确的翻译;2.4 文化翻译:通过练习,培养学生的跨文化翻译能力,使其能够准确传达不同文化之间的信息。
3.实践案例分析:3.1 文学作品翻译:分析和讨论不同文学作品的翻译案例,学习优秀的翻译策略和技巧;3.2 商务文件翻译:探讨商务文件翻译中的常见问题和解决方法,培养学生的商务翻译能力;3.3 新闻报道翻译:分析新闻报道的翻译技巧,提高学生对新闻的理解和翻译能力。
四、教学方法本课程采用多种教学方法,包括讲授、示范、练习和案例分析等。
通过理论和实践相结合的方式,使学生能够全面掌握英汉翻译的基本原理和技巧,并能够运用所学知识解决实际问题。
五、评估方法1.课堂表现:包括学生对教学内容的理解和运用情况,以及参与讨论和提问的积极性;2.作业和考试:通过作业和考试,检验学生对所学知识的掌握情况,考察其翻译能力和文字处理能力。
汉英笔译课程教学大纲汉英笔译课程教学大纲随着全球化的进程加速,跨文化交流的需求也越来越迫切。
汉英笔译作为一项重要的语言技能,对于促进不同国家和文化之间的沟通起着重要的作用。
为了培养具备优秀汉英笔译能力的人才,制定一份科学合理的汉英笔译课程教学大纲至关重要。
一、课程简介本课程旨在培养学生在汉英笔译领域的基本理论和实践能力,使其能够熟练掌握汉英双向翻译技巧,准确传达信息,保持文化的准确性和风格的连贯性。
二、课程目标1. 培养学生对汉英笔译的兴趣和热情,提高学生的跨文化交流能力。
2. 培养学生的译文准确性和流畅性,使其能够熟练运用汉英双向翻译技巧。
3. 培养学生的文化意识和跨文化沟通能力,使其能够在不同文化背景下进行准确的翻译。
4. 培养学生的独立思考和问题解决能力,使其能够应对各种复杂的翻译挑战。
三、课程内容1. 基础知识教学a. 语言学基础知识:音韵、语法、词汇等。
b. 文化背景知识:了解中西方文化的差异和相似之处,以及对翻译的影响。
c. 翻译理论:介绍不同的翻译理论和方法,如功能对等翻译、文化对等翻译等。
2. 翻译技巧训练a. 词汇翻译:学习如何准确地选择和翻译词汇。
b. 句子翻译:训练学生将中文句子准确地翻译成英文,并保持语义和风格的连贯性。
c. 文章翻译:培养学生将一篇完整的中文文章翻译成英文的能力,包括语法、修辞和篇章结构等方面。
3. 实践能力培养a. 听力训练:提高学生对中英文听力材料的理解和把握能力。
b. 口译训练:培养学生在口译方面的能力,包括即时口译和会议口译等。
c. 写作训练:锻炼学生在英文写作方面的能力,包括翻译报告、翻译评论等。
四、教学方法1. 理论与实践相结合:通过理论教学和实践训练相结合的方式,提高学生的翻译能力。
2. 小组讨论和互动学习:通过小组讨论和互动学习的方式,激发学生的学习兴趣和思维能力。
3. 实践案例分析:通过分析实际案例,让学生了解实际翻译工作中的问题和解决方法。