交替传译信息处理中的认知负荷现象及其应对策略

  • 格式:pdf
  • 大小:507.02 KB
  • 文档页数:6
调, 口译 是一 项需要 特殊 认知技 能 的 、 复杂 的语 言任
理学、 语 言学 和翻译 学等 交叉 学科 。 因此 , 口译 研 究 应 该从跨 学科 、 多视 角层 面来 进行 , 并借 鉴和应 用 相 关 学科 的研究 成果 , 只有 这样 , 才 能更有 效地 揭示 口 译 的 内在 规律 和奥 秘 儿 。 本 文试 图从 认 知语 言 学 、 心理 学 和 翻译 学 等 跨
( 南 昌航 空大学 外国语 学院, 江西 南昌 3 3 0 0 6 3 )

要: 交替传译是一个 多任务 同时操作的认 知加 工过 程。在 口译 听辨 、 记 忆和笔记 等信 息处理环 节 中, 译员
会遇到各种“ 困难诱 因” , 承载着 多重认 知 负荷压 力, 因此容 易出现误译 和漏译 的现 象。从认知语言 学、 心理 学和翻
译 学等 角度来分析 , 知识 图式的激活与构建有利于提 高信 息的辨析 能力和预 测能力 , 同时有利 于缓解 大脑的短 时
记忆压力 。此外 , 提 高单项技能的处理能力和综合技 能的协调能力 , 可 以提 高交替传译 的 自动化加 工能力 , 优化认 知资 源的分配 , 减 少 口译 失误率。 关键词 : 交替传译 ; 信息加工 ; 工作机制 ; 认知 负荷 ; 应对策略
本文从认知语言学心理学和翻译处理过程中译员应通过语义检索手段把源语学等跨学科角度上对交替传译的信息处理机制进信息与贮存的知识联系起来通过短时记忆与长时行了探讨对信息加工中的认知负荷现象展开了分记忆的同时加工来充分理解言语所承载的意义并析并提出了相关的应对措施
第4 4卷第 6期
2 0 1 3年 1 1月
译 技能 特点进 行描 述 和 诠 释 , 而 对 于 口译 内在 机制 的认 知研 究相 对 较少 。事 实上 , 口译 兼 有 人 文社 会 科 学和 自然科 学 的综 合 特点 , 口译 认 知 研 究 涉及 心
一 刖 罱
口译是一 个 多任 务 同 时处 理 的 认 知操 作 过 程 , 涉 及人 的思维 过程 和心 理过程 的综合 效应 。 口译 主 要包 括 交替传 译 和同声传 译两 种类 型 。由于人类 的 思 维研究 仍处 于 “ 黑箱” 状 态, 目前 对 口译 信 息处 理 的认 知 机制 的 了解 还 十分 有 限 。2 0世 纪 七 八 十 年 代, 西方 口译 研究 者对 口译 的认 知 研 究 主要 集 中在 口译 信 息 处 理 的 流 程 分 析 。G e r v e r 、 M o s e r和 L a n. i b e r t 等 口译研究先行者对 口译程序和模式进行 了系 统 的认 知研 究 。G e r v e r 认 为, 交替 传 译 是 一 个 复 杂 的信息处 理过 程 , 其 中包 括 语 言 信息 的感 知 、 储存 、 提取 、 转换 和 传送等 信 息处理任 务 … “ 。Mo s e r 强
第 6期
徐翰 : 交替传 译信 息处理中的认知负荷现象及其应对策略
二 交替传译 的认知负荷现象分析
( 一) 口译 听辨 的认知 负 荷现 象分 析
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
人 的 记 忆 活 动 “是 信 息 处 理 系 统 活 动 的 表 现” ¨ 0 ] , 而信息的处理需要不 同的记忆机 制参
口译是 一个 复杂 的信 息处 理过 程 , 涵盖 听辨 、 分
与, 包括瞬时记忆 、 短时记忆和长时记忆 。在交替传 译 的信 息加工 过程 中 , 三 种 记 忆 机 制 均需 发 挥 各 自
的重要作 用 。一般 说 来 , 瞬 时记 忆 与 源语 信 息 的听 辨有 关 。短 时记忆 和长 时记忆 与 源语 的信息贮 存 和 译前 准备 工作 有关 。 ] ‘ n 。
效 分配 策略 和方法 。
2 O 世纪9 0年代中期 , 法国著名的口译学者 G i l e 以认知科学为理论基础 , 通过跨学科的实证研究 , 提
收 稿 日期 : 2 0 1 3— 0 9— 2 2
基金项 目: 教育部人文社会科学研究规划基金项 目 “ 交替传译信 息处理 的认知机制研究” ( 1 3 Y J A 7 4 0 0 6 5 ) ; 江西省社 会科 学“ 十二五 ” 规划 项 目“ 口译语码转换的认知机制研究 ” ( 1 1 WX4 2 ) 。 作者简介 : 徐翰( 1 9 6 6一) , 男, 江西永新人 , 副教授, 文学博士 , 从事翻译理论 与实践研究 。
中 图分 类 号 : H 0 5 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 6— 0 4 4 8 ( 2 0 1 3 ) 0 6— 0 1 5 2— 0 6
-—
l 上-- -J
出 了“ 口译认 知 负荷 模 式 ” l 4 j ( H ’ 。该 模 式 阐 明 了精力有 效 分 配 的必 要 性 和构 成 负荷 超 载 的可 能 性, 对 口译 中的错译 和漏 译 的现 象 解 释 提 供 了认 知 依 据 。然 而 , G i l e没有 进 一 步 阐述 导致 译 员 精 力 分 配 失衡 的原 因 , 也没 有提 出应有 的应 对措施 , 它 的本 质 是一种 操作 性假 说 J ( 嘲, 。 近年 来 , 关 于交 替传译 信 息处理 机制 问题 , 国内 口译界学 者也 展 开 过许 多 相 关研 究 。然 而 , 国 内学 者 主要 围绕交 替传 译 处 理程 序 、 口译 操 作 规 则 和 口
务, 其特殊性在于要求译员对不同的共时信息进行 并行处理 J ( 。L a m b e r t 指 出, 所有 的E l 译信息处
理 模式 都必须 预见 一个 能共 时储存 或者并 行处 理信 息 的特 殊机制 儿 ”。
学科角度, 对交替传译 的 口译信息处理机制进行分 析, 从而揭示 口译的认知负荷现象 , 探索注意力的有
南昌大学学报 ( 人 文社会科 学版 )
J OU RNAL OF NANC HANG UN I VE RS I T Y
V0 1 . 4 4 No . 6
NO V . 2 01 3
交替 传 译 信 息 处 理 中 的认 知 负 荷 现 象 及 其应 对 策 略
徐 翰