中西人名文化
- 格式:docx
- 大小:25.76 KB
- 文档页数:8
中英人名的文化内涵与差异人名是用来区别一个人与其他人,或者一个人群与其他人群的符号。
要接触、了解一个社会往往是从接触、了解这一社会的成员开始的。
我们每个人自出生起,就会获得一个姓名,从此,姓名就会与我们生死相伴,荣辱与共,有的人用姓名表达愿望,有的人赋予它某种精神,有的人用姓名象征某种事物。
因此,姓名必然打上深刻的文化烙印。
古今中外,由于不同的民族文化、历史、宗教、语言、地理环境等因素的影响,中英姓名既有相似之处,又有着显著差异,对两国姓名文化加以比较,饶有趣味,使人深思。
一、英汉语人名在结构方面的差异英汉人名拥有两民族的共同特征,即有名有姓。
但其结构有别。
英语国家人的姓名由两部分或三部分组成:名+姓,或名+中名+姓。
其排列次序恰好与中国人的姓+名相反,比如:Linda Jones, Kerome J.Kerome,有的人只有一个名字,比如-Christina,Lorenzo。
也有人有两个、三个、甚至更多的名字。
当然取三个以上名字的人是少数。
人们在大多数情况下只用一个名字,即首名(first name )[又称与名(given name )或教名(Christian name),或洗礼名(baptismal name),总之与姓氏相对的名]。
只有在办理公务或签署文件时才使用中名(middle name)或第三个名字。
平时可省略或以首字母代替,在书写时按教名+中名+姓的次序排列。
汉语人名系统中没有中名,中名是英语人名文化的重要特征之一。
中名往往采用母姓,也有借用其他亲属,或所仰慕的名人的姓或名为自己的中名。
例如:英国文艺批评家Frank Raymon Leavis的中名Raymon取自他的老师的姓。
英汉姓名完全相反的排列是英汉姓名最明显的差异,是不同文化在人名上的体现,中国人的姓代表宗族、血缘关系,姓必然在前,因为它代表宗族;英语国家的人普遍强调个性、个体,这种观念反映在姓名上是名在前姓在后。
二、英汉语人名文化内涵的差异中国人(主要指汉族人)的姓仅为百家姓,而名可谓五花八门,十分复杂,但深刻地反映了汉民族文化特征,反映了父母对儿女的不同期望。
中外名字的文化含义一、引言名字是一个人的标识,它不仅仅是一个简单的称谓,更是承载着丰富的文化含义。
无论是中文名字还是外国名字,都蕴含着独特的文化背景和意义。
本文将以中外名字的文化含义为主题,探讨名字与文化之间的关系。
二、中文名字的文化含义1. 字义解析中文名字通常由一个或多个汉字组成,每个汉字都有其独特的意义。
例如,“张”字代表着展开、扩大的意思,因此“张三”这个名字传达着一个人开阔、积极向上的性格特点。
2. 姓氏文化中文姓氏源远流长,代表着家族的血脉和传承。
例如,“李”姓是中国最常见的姓氏之一,它源于古代的贵族姓氏,代表着尊贵和高贵的身份。
因此,取名为“李世民”的人往往被赋予了崇高的期望和责任感。
3. 命名理念中国人在给孩子取名时,往往会考虑到吉祥、美好的寓意。
例如,“秋香”这个名字寓意着如秋天的芬芳和美丽,给人一种温婉、优雅的感觉。
这种命名理念反映了中国人对生活的向往和追求。
三、外国名字的文化含义1. 姓氏文化不同国家的姓氏文化各不相同,代表着不同的家族和血统。
例如,英国的姓氏“Smith”意为铁匠,象征着工匠精神和技艺,而德国的姓氏“Schneider”则是指裁缝,代表着纪律和精确。
2. 名字来源外国名字的来源多种多样,可以是宗教、历史、文学等方面。
例如,“David”这个名字源于圣经中的大卫,代表着英勇和智慧。
而“Juliet”这个名字则来自莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》,寓意着浪漫和激情。
3. 拼写和发音外国名字的拼写和发音通常与其文化背景和语言有关。
例如,法国名字“Pierre”在英语中读作“Peter”,而在法语中读作“Pee-air”。
这种差异反映了不同语言之间的文化差异和语音特点。
四、中外名字的文化交流1. 名字翻译在跨文化交流中,名字的翻译是一个重要的环节。
为了更好地传达名字的文化含义,翻译者需要考虑到不同语言和文化的差异。
例如,中国名字“李明”在英文中可以翻译为“Lee Ming”,保留了姓氏和名字的原汁原味。
中西方人名文化赏析人类文明早在古代就有了,人们都有不同的名字来代表自己,这些名字不仅是个人的识别,也流传着人类最原始的文化。
今天,我们要谈论的是中西方的人名文化,在中西方这两大文明圈,人们有着不同的名字和文化背景。
一、中国文化中的人名中国是一个历史悠久的文明,它拥有众多古老而又精美的人名。
历史上,中国人民给自己起名字时,通常会受到宗教、历史、传统习俗等等多种因素的影响。
比如,古人通常把与“山”、“水”、“田”和“土”有关的自然物象作为名字,比如“山水”、“鱼鸟”、“雪岭”等等。
此外,古人也有让孩子取“帝”字的习俗,比如古代的汉语中有“天子”这一说法,也就是帝王的成语,而且古人也有“取名为帝”的习惯,希望能让孩子有一个拥有“帝”字的名字,以便他们能获得一种神圣的感觉。
二、西方文化中的人名西方文明属于更先进的文明,它以其独特的文化环境推动了人类文明的发展。
西方人民给自己起名字时,多是受到宗教和历史上伟大人物的影响。
典型的西方人名如John,Robert,Charlie等等,均出自于宗教和历史上的英雄人物,这样一来,每一个取了这些名字的人都会感受到历史上那些伟大人物对他们的影响。
此外,西方文化还有一种叫做“圣经名”的起名习俗,取名的人会选择圣经中的人名作为他们的名字,以此表达对宗教的尊重。
比如,许多知名的英国女性取名为Mary,象征她们对圣母玛利亚的尊重。
三、中西方人名文化的对比从上面的介绍可以看出,中西方文化中对人名的文化起源是不一样的,一方面,中国人民给自己起名时,多受历史、传统文化、宗教等多种因素的影响,比如“山水”、“鱼鸟”、“雪岭”等;另一方面,西方人民给自己起名时,一般受历史上伟大人物的影响,比如John,Robert,Charlie等,而且还有取名为“圣经名”的习俗。
因此,中西方人名文化之间有着很大的区别。
中国传统文化着重于人与自然的关系,人名以及文化起源源自自然物象,而西方文化则强调宗教信仰,以及伟大历史人物的影响,人名以及文化起源源自宗教和历史伟人。
从中英姓名看中西文化差异姓名是一个人的名字,是身份的象征,同时也是文化的媒介。
中文姓名和英文姓名之间存在着诸多的差异,这反映了中西文化之间的差异。
接下来从中英姓名的构成、命名方式、命名意义和特殊情况几个方面来探讨中西文化差异。
一、中英姓名的构成中文姓名通常由姓和名两部分组成,姓氏通常放在名字的前面。
在中国的封建社会中,姓至关重要,也就是说,姓氏不仅代表一个人的祖宗,还体现了家族的荣誉和地位。
而名字则在很大程度上是根据父母的意愿命名的。
二、中英姓名的命名方式在中文文化中,姓名的命名通常是非常重视的。
中文姓名的命名方式主要有以下几种:1. 祖辈传承:有些家族会将祖先的名字嫁接在新生儿的名字上,这种命名方式代表了对家族传统和古代文化的尊重。
2. 字取偏旁:许多传统的中国家族将其不同的姓氏和不同的字取偏旁结合,以便更容易记忆和识别。
3. 取格律:某些家族或宗族会使用特殊的格律或规则来命名其后代,这种格律通常反映了祖先的姓名、家族成员的重要性和家族的荣誉。
1. 宗教意义:许多基督徒和穆斯林家族经常是按照圣经或古典古籍进行命名的。
2. 职业或地点:很多英国和爱尔兰的姓氏都源于职业或地名,比如Smith、Baker、Cook,以及London、York等。
3. 传统和家族:英语文化也有许多使用传统和家族的命名方法。
一些家族和宗族经常使用较明显的文字和音节组合来表示特定的家族名,例如,Rutledge、Kennedy、Kennicott等。
中文姓名中,名字通常与其含义相关联。
特定的名称通常传递着特定的意义,在某些情况下,这些意义与名字的音乐相一致。
例如,名字“嘉禧”意为好的品德和幸福,而名字“家乐”意为家庭的幸福和快乐。
在英文名字中,名字的含义通常没有特定的规则。
许多英文名字源于古老的传说或圣经,它们的含义可能与名字的发音无关。
例如,名字John源于希伯来语Johanan,即“上帝仁慈”,但与发音没有太大联系。
从中英姓名看中西文化差异中西方文化在很多方面都存在着差异,其中姓名文化是一个很有代表性的方面。
中国和英国的姓名文化有着很大的不同,反映了两国不同的历史、传统和价值观。
通过比较中英姓名文化的差异,我们可以更深入地了解中西方文化的异同,也可以更好地理解不同文化背景下的人们的思维方式和价值观念。
中英姓名文化的差异在于命名的顺序。
在中国,人们的姓名一般是“姓+名”的顺序,姓氏放在前面,名字放在后面。
而在英国,首先是名字,然后是姓氏。
这一差异反映了两国对于个体和家族的重视程度不同。
在中国,姓氏是非常重要的,它代表了家族的延续和血脉的传承,所以姓氏放在名字的前面,凸显了家族的地位和重要性。
而在英国,名字是更重要的,它代表了个体的独立性和个性,所以名字放在姓氏的前面,更加突出了个体的特征和独特性。
中英姓名文化的差异在于命名的方式和含义。
在中国,取名是非常讲究的,名字的含义非常重要,常常取寓意吉祥的名字,如“瑞”、“宇”、“美”等。
而在英国,名字的含义并不是那么重要,许多名字没有明显的含义,只是因为音韵或者传统而取。
这一差异反映了两国人们对于名字的理解和重视程度不同。
在中国,名字是有着特定的含义和象征的,取名是一个非常重要的事情,关乎人的一生的吉凶祸福;而在英国,名字更多地是一种标识和符号,不一定要有着特定的含义和象征。
中英姓名文化的差异还体现在称呼和尊敬的表达上。
在中国,人与人之间的称呼非常讲究顺序和尊卑,比如长辈要用“老”来尊敬,朋友之间要用“小”来亲昵。
而在英国,人与人之间的称呼更多地是用名字,没有那么多的修饰和尊卑之分。
这一差异反映了两国人们对于社会关系和尊重的表达方式不同。
在中国,我们非常重视对长辈和上司的尊敬和尊重,称呼很有讲究;而在英国,人们更加注重平等和自由,称呼更多地是用名字,不那么讲究尊卑。
中英姓名文化的差异还可以从婚姻和家庭关系的角度来看。
在中国,女性通常在婚后会改用丈夫的姓氏,表示对丈夫家族的尊重和依附。
中西人名文化一、中西人名文化差异1.1 从姓与名排列的先后顺序看中西人名文化差异有姓有名是东西方人的共同特征,然而在姓名的排列顺序上却是相反的:中国人(李四)的姓名排列顺序是:姓在先,名在后;而西方人(George Bush)的姓名排列顺序则恰恰相反,名在先,姓在后。
这种姓与名不同的排列顺序是东西方不同的传统文化在人名上的体现。
姓体现家族的代号,而名则是个人的代号。
中西人名中姓与名这种排列顺序正是东西方人在“共性与个性”关系上所持不同观念的反映。
在强调共性至上,“三纲五常”的中国传统文化中,必然是代表祖宗,家族的“姓”在先,而代表个体、人性的符号——“名”在后。
与此相反,西方人则强调个性,尊重个人独立的人格与主体意识,因此代表个性观念的“名”被放在前面,而代表共性观念的“姓”被后置。
1.2 中西姓氏来源比较1.2.1 中国人姓氏主要来源(1) 远古母系氏族社会,以母为姓,以“女”为旁。
如:姬、姒、姜等。
(2) 以古国名为姓。
商朝有个阮国,其后代以阮为姓。
(3) 以官职为姓。
如司马、马徒等。
(4) 帝王赐姓。
唐为李家天下,李为国姓。
(5) 以祖先的字为姓。
鲁孝公的儿子弓区,字子臧,其后代以臧为姓。
(6) 以居住地为姓。
春秋齐国公族大夫分别居住东郭、南郭等地,便以东郭、南郭为姓;郑大夫住在西门,便以西门为姓。
(7) 以神话传说为姓。
如龙等。
(8) 以职位为姓。
如石、陶、巫等。
(9) 以动物为姓。
如马、牛、熊等。
这些动物都是古代宗教自然崇拜观念的产物,一般不用凶狠的动物为姓。
中国姓氏多用雅训的字眼,这是中国人心目中“姓”代表祖宗的缘故。
1.2.2 英、美、法等国人姓氏主要来源(1) 从父姓,如Macarthur(麦克阿瑟,前缀Mac表示父子关系)、Fitzgerald(菲茨杰拉德,前缀Fitz表示父名)、Dickson(迪克森,后缀-son为…之子),等。
(2) 以地名为姓,如Scott(斯科特)、English(英格利希)、Ford(福特)、Everest(埃弗里斯特),等。
从中英姓名看中西文化差异1. 引言1.1 背景介绍中西文化差异在姓名中体现着不同的命名习惯和文化价值,反映了中西方社会在名字使用和命名方式上的不同理念。
在中西文化交流日益频繁的今天,了解中西姓名文化差异对于促进文化交流、增进文化理解具有重要意义。
中西姓名在构成方式、语言特点、文化认同、社会交往和法律文件等方面呈现出明显的差异,这不仅反映了不同文化背景下人们对姓名的认知和看待方式的差异,更体现了中西方文化观念和价值观的差异。
通过研究中西姓名文化差异,可以更好地探讨中西文化间的差异性和相似性,为促进中西文化交流、增进文化认知提供一定的理论基础。
对中西姓名文化差异的深入研究,有助于加深人们对中西文化差异的认识,拓宽文化交流的视野,促进跨文化交流与交融。
在全球化背景下,中西文化交流更加频繁,中西文化差异不再是隔离和割裂双方关系的障碍,而是促进增进文化认同和理解的桥梁。
【背景介绍】部分就此展开深入讨论。
1.2 研究意义研究中西姓名文化差异的意义在于深入探讨不同文化背景下的命名习惯和价值观念,可以帮助我们更好地理解中西方人民对姓名的重视程度和命名方式的差异。
通过分析中西姓名构成方式和语言特点的异同,可以揭示不同文化背景下对姓名的理解和传承方式的差异,从而促进跨文化交流和理解。
研究姓名对文化认同和社会交往的影响也有助于我们更好地认识和尊重不同文化间的差异,提升文化交流的质量和效果。
探讨姓名在法律文件中的重要性,也有助于加深我们对不同文化下法律文化的理解和尊重。
研究中西文化差异在姓名中的体现具有重要的理论和实践意义,对促进中西文化交流与融合,加深文化对话和理解,推动全球文化多样性的发展都具有积极的意义。
2. 正文2.1 中西姓名的构成方式中西姓名的构成方式包括姓氏和名字的顺序、结构和含义。
在中国传统文化中,姓氏通常放在名字的前面,代表着家族的传承和尊严。
而在西方文化中,姓氏通常放在名字的后面,代表个人的身份和身份。
xx人名文化一、xx人名文化差异1.1从姓与名排列的先后顺序看中西人名文化差异有姓有名是东西方人的共同特征,然而在姓名的排列顺序上却是相反的:xx人(xx)的姓名排列顺序是:姓在先,名在后;而西方人(George Bush)的姓名排列顺序则恰恰相反,名在先,姓在后。
这种姓与名不同的排列顺序是东西方不同的传统文化在人名上的体现。
姓体现家族的代号,而名则是个人的代号。
中西人名中姓与名这种排列顺序正是东西方人在“共性与个性”关系上所持不同观念的反映。
在强调共性至上,“三纲五常”的中国传统文化中,必然是代表祖宗,家族的“姓”在先,而代表个体、人性的符号——“名”在后。
与此相反,西方人则强调个性,尊重个人独立的人格与主体意识,因此代表个性观念的“名”被放在前面,而代表共性观念的“姓”被后置。
1.2xx姓氏来源比较1.2.1xx人姓氏主要来源(1)远古母系氏族社会,以母为姓,以“女”为旁。
如:姬、姒、姜等。
(2)以古国名为姓。
商朝有个阮国,其后代以阮为姓。
(3)以官职为姓。
如xx、xx等。
(4)帝王赐姓。
唐为李家天下,李为国姓。
(5)以祖先的字为姓。
鲁孝公的儿子弓区,字子臧,其后代以臧为姓。
(6)以居住地为姓。
春秋齐国公族大夫分别居住东郭、南郭等地,便以东郭、南郭为姓;郑大夫住在西门,便以西门为姓。
(7)以神话传说为姓。
如龙等。
(8)以职位为姓。
如石、xx、xx等。
(9)以动物为姓。
如马、牛、熊等。
这些动物都是古代宗教自然崇拜观念的产物,一般不用凶狠的动物为姓。
中国姓氏多用雅训的字眼,这是中国人心目中“姓”代表祖宗的缘故。
1.2.2xx、xx、法等国人姓氏主要来源(1)从父姓,如Macarthur(麦克阿瑟,前缀Mac表示父子关系)、Fitzgerald(菲茨杰拉德,前缀Fitz表示父名)、Dickson(迪克森,后缀-son为…之子),等。
(2)以地名为姓,如Scott(斯科特)、English(英格利希)、Ford(福特)、Everest(埃弗里斯特),等。
(3)以诨名取姓,如Stow(stout:大块头)、Vaughan(little:小块头)、Campell(歪嘴子)、Camus(法国小说家加缪,意为“扁鼻子),等。
(4)以职业为姓,如Carpenter(木匠)、Smith(铁匠)、Taylor(裁缝)、Butcher(屠夫)、Pasteur(法国微生物学家巴斯德,意为“牧羊人”),等。
(5)以动物为姓,如Fox(狐狸)、Corneille(法国剧作家高乃依,意为“乌鸦”),等。
(6)以自然现象为姓,如Snow(雪)、Frost(霜),等。
(7)以颜色取姓,如Red(红色):xx、Orange(赤黄色):xx、Blue(蓝色):xx、White(白色):xx、Black(黑色):xx,等。
从以上所列举的中、西姓氏来源对比中不难看出:中国人对“姓”至尊无上,视若“神圣”;而西方人对“姓”则看得很轻淡,极为随便。
二、xxxx名命名习俗比较2.1命名的原则xx人取名的总原则是:形音义皆美,选择xx字:如“福”、“财”、“寿”等;或选择雅致的汉字,如“嘉”、“彬”等。
我们比较一下英美人的名字:Nancy(南希),意为“文雅”;Helen(海伦),意为“阳光”;Frances(弗朗西丝),意为“自由的”,就可以看出命名原则上的差异。
西方人命名的原则可以从这句话中体现出来,那就是“取一个好的名字胜于财富”;而中国人的命名原则不妨总结为“吉祥一生,庄重一生”。
2.2命名方式中国人命名方式丰富多彩,反映了各民族在不同社会,不同时代的各种观念,同时反映人们的志向、理想等。
(1)以生辰八字为名。
这是中国人的一种命名习俗,生辰八字与金、木、水、火、土“五行”对照排算,看缺某一行则用该行之字取名,如“福水”、“泽川”、“闰土”,等;西方人自然不信这一套。
(2)以出生时间为名。
如“春生”、“晨曦”、“宋冬”;西方命名则无此方法。
(3)以排行顺序为名。
如:“张三”、“李四”、“王二”;英美人子女排行可按金属名次排列,如:“长子女为Gold(xx):xx、次子女为Silver(银):xx。
(4)以父母姓为名。
如:父姓宋、母姓xx,女儿叫xx(谐音)。
(5)以父母期待命名。
如:李富勤、Ruth(露丝),意为“美丽”。
(6)(7)(8)(9)以出生地为名。
如:xx、Scott(xx),等。
以历史纪念事件、名人命名。
如:孙国庆、xx、xx,等。
以动植物为命。
如:龙、xx、虎、xx、xx、莲等;xx人名中:Rose(玫瑰花)、Lily(百合花),等。
以宗教命名。
如藏胞名字中,“丹巴”(佛教)、“多吉”(金刚佛)、“卓玛”(救度),等;英美人名中:Elizabeth(上帝的崇拜者),等。
(10)以货币取名。
以西方人为多。
比如:Pound(英磅)庞德、Diana(月亮女神)黛安娜、Dollar(美元)多拉尔、Mark(马克)马克。
此外,还有很多中国人以辈分为名,用固定的字代表一代辈分,构成一个循环,代代相传。
三、中外文学作品中人物命名的文化内涵透视文学作品的创造中,人物名字的选取是很重要的。
因为在塑造人物时,根据创作意图,为了深刻地揭示人物的性格,预示人物的命运和结局,总是精心而又慎重地为人物选择名字。
而且,正如尼科诺夫在《人名与社会》一书中所说:“越是著名的大师,越是谨慎地为自己作品主人公选择名字。
”这就意味着其内涵更加丰富,翻译时要更加字斟句酌,一定的翻译指导原则是有必要的。
3.1文学作品人物的命名意图一般说,每个人物的姓名都有一定的含义。
这种人名中象征的手法,在文学作品中比比皆是,其象征意义有以下几类:3.1.1揭示人物的性格在莎士比亚的《温莎的风流娘儿们》中,Falstaff(福斯塔夫),其象征意义为“false”(虚伪的)。
又如英国作家萨克雷的小说《名利场》中两个人物的名字:Sharp(夏泼),意为“尖刻”,这是一位奸诈、自私的女性;Amelia(艾米丽娅),意为“勤劳”,寓意为这是一位勤劳善良的姑娘。
作者选取截然相反的两个名字来反映两个性格迥异的女性。
在中国经典名著——曹雪芹的《红楼梦》中,许多人物都是这样被命名,试看:时飞(事非)、不世仁(不是人)、单聘仁(善骗人)、不固修(不顾羞)等等,各个人物性格因象征手法取名而跃然纸上。
3.1.2预士人物命运和结局除了揭示人物性格外,文学作品中人物的姓名还可以预示人物的命运和结局。
譬如,《红楼梦》中贾家四姐妹“元春、迎春、探春、惜春”四春的组合,便是四姐妹“原应叹息”的命运。
四、人名翻译原则4.1名从主人的原则按照名从主人的原则,翻译欧美人姓名时要先名后姓地译成中文,如:Peter Newmark译为:彼得·xx马克。
不同英语国家人物的名字,特别是英语和美语,同形不同音现象要给予不同的翻译,如Berkeley 在英国读/bа:kli/,译为“巴克莱”,而在美国读|bekli|,应译为“贝克莱”。
英语人名中有些词读音不规则,如Maugham中gh不发音,汉译应为“毛姆”。
在进行人名汉译英时,也要遵从这一原则,如宋庆龄:SoongChingLing;红楼梦中人物:宝玉—Bao-yu,黛玉—Dai-yu,熙凤—Xi-feng,等。
4.2约定俗成原则对于一些明显有误但使用已久的人名翻译,我们一般不加以更改,如:Eden音为/’i:dn/(伊登),但可惯译为“艾登”。
对于传统的译法我们力求保持特殊的一致性,不致于产生误解。
例如,Bernard Shaw是“肖伯纳”,不是“伯纳·肖”;Bethune统一译为“贝休恩”,但加拿大人Norman Bethune译名为“白求恩”,Marx,一般评成“马克斯”,但伟大的革命导师Marx总是译为“马克思”。
在进行汉语人名英译时,同样要遵守此原则,如孔子—Confucius,孟子—Mencius,老子—Laotsu的英译,虽未按普通话音译,其英译文已收入国外出版的权威词典与百科全书中,形成固定译法,这样就没必要再进行修改。
4.3简略原则这一原则主要体现在英文名的汉译中,姓名中不重要的辅音可以省略,如Shakespeare译为:“莎士比亚”而不是“莎克士比亚”;MacDonald译为“麦唐纳”而不是“麦克多纳尔德”。
由于外国人名较长,传统的译法只译姓不译名,如莎士比亚,不必译为“威廉·莎士比亚”;当然也有只译名不译姓的,如Galileo Galilet,我们的译法为:xx。
五、对文学作品中姓名的语用意义的翻译与处理上文已介绍文学作品人物命名的意图,若姓名的语用意义是文本的重要组成部分,除音译指称意义外,往往还辅以意译,即译出语用意义,例如:贾宝玉(假宝玉)、贾化(假话),甄士隐(真事隐)、甄英连(真应怜)、霍启(祸起),等。
碰到这样的文学作品中人名的翻译,我们多遵循以下两个原则。
5.1音译与意译的共存如文学作品《被爱情遗忘的角落》中女主角荒妹与她死去的姐姐存妮的名字,都反映了她们出生时的社会特征,原文说明了名字的语用意义,译文也有妥善的处理。
存妮音译为:Cunni 意译(Saving girl);顺妮音译为:Shunni意译(Smooth girl);荒妹子音译为:Huang mei zi 意译(little sister famine)(荒年生的女儿)。
《红楼梦》xxxx音译为:Chen shih-yin,意译:(ture facts concealed)。
在英名汉译英过程中同样会遇到这样的现象。
另一部中国古典名著《西游记》中人名的英译极有特色。
孙悟空译为Monkey,突出其“猴”的真身与聪明灵活的性格;沙和尚译为Sandy,Sandy一词与“沙”有关,且表示头发呈沙色之人,让人能产生直接的英汉指称联系;猪八戒译为Pigsy,但该词读音与pigsib[pigi ] (adj. Like a pig; dirty, greedy )相似,与人物形象吻合。
而且三个名字皆以y结尾,又可以表现他们三人都是唐僧的弟子。
5.2译出人名的指代意义:许多世界名著中,其主人公的名字是人人皆知的。
它们的意义已超出名字本身的意义,泛指或喻指某一类人或行为。
因此,在翻译时,要译出这一类人名的指代意义,如:I am no Hamlet.不能译为“我不是哈姆雷特”;而应译为“我绝不犹豫”,因为Hamlet已经喻指一切“优柔寡断,犹豫不决的人”了。
又如:Romeo(罗米欧),“白马王子”代替“情郎”,Hercules代替“大力王”,Solomon(所罗门)代替“聪明人”,“诸葛亮”代替“有智慧的人”,“鲁班”喻指“手艺高超的木匠”,等等。
综上所述,中西人名反映了中西方文化之差异。
人名是文化的载体和镜象,人名与文化共生,共变。