突破听译笔译与口译的方略
- 格式:doc
- 大小:32.00 KB
- 文档页数:6
如何提高自己的口译能力和翻译技巧口译能力和翻译技巧在整个翻译界都是不可或缺的重要元素。
可以说,没有一个好的口译能力和翻译技巧,就很难成为一名成功的翻译人士。
那么,怎样才能提高自己的口译能力和翻译技巧呢?下面,我将从多个方面来介绍这个问题。
1. 学习语言基础知识首先,为了成为一名口译能力和翻译技巧完备的翻译人士,相应的语言能力是必不可少的,因此,学习语言基础知识是非常重要的。
首先,我们要掌握语言的基本知识,如词汇、语法、用法、文化差异等等,这些知识是构建语言技能的基础。
除此之外,我们还应该了解各种语言习惯,以及在它们之间的差异,因为语言的表达方式不同,领域术语和用语也不尽相同,在掌握这些习惯后,我们可以更好地理解和翻译目标语言。
2. 增强聆听和口语能力其次,我们应该执着于增强自己的聆听和口语能力,因为口译能力和翻译技巧的基础也在于此。
对于聆听听力,一方面我们可以进行针对性的听力练习,练习自己的听语速、听清晰度和语言听力理解能力;另一方面,我们也可以在生活中多多接触目标语言的原版音频材料,如电视、电影、广播等,这样不仅可以提高自己的听力理解能力,更可以熟悉和掌握语言的音调、语流、语音规律等等。
对于口语能力,我们应该多多练习口语练习,不断提升自身的表达能力和流畅度。
3. 对照原文学习翻译技巧在提高自己的口译能力和翻译技巧之前,学习原文文献很关键。
因此,对照原文是提高翻译能力和口译能力的有效方法。
因为使用此方法可以对各种语言的细节部分进行深入的研究,从而锻炼翻译的技巧和能力。
对于其中的每一个语言习惯,我们可以仔细研究其特点和细节,学习其惯用法、表达习惯、口语习惯和其他方面的知识,从而更加熟悉目标语言。
4. 模拟实战训练口译能力除了文献对照之外,模拟实战训练也是一个非常有效的口译能力和翻译技巧提高方法。
在进行模拟实战训练时,我们可以使用各种语音、视频语料、文件和文字材料,按照质量要求进行去完善实战练习。
在实践中,我们可以研究外语领域、行业和交流内容的特点和语言模式,要提前收集并了解目标文化和语言,并在模拟训练中充分训练自己的视听说读能力、表达能力等。
提高口译口语水平的关键技巧与策略口译是一项需要高度语言表达能力和专业知识的工作,而提高口译口语水平则是每位口译从业者都追求的目标。
在这篇文章中,我们将探讨几种提高口译口语水平的关键技巧与策略。
一、扩大词汇量词汇量是口译表达的基础,拥有丰富的词汇库可以使口译员更加准确、流利地表达所听到的信息。
扩大词汇量的方法有很多,比如通过阅读相关的专业文献、报纸和书籍来学习行业术语和常用表达。
此外,积累并记忆一些常用的短语和惯用语也是非常有效的方法。
二、培养听力技巧听力是口译的基础,提高听力水平可以帮助口译员更好地理解和捕捉原文的信息。
为了提高听力技巧,可以多听一些相关的录音或文章,并训练自己快速捕捉关键信息的能力。
同时,也可以参加一些口译培训班或者研讨会,通过模拟口译的练习来提高听力反应速度。
三、注重口语训练口译是表达能力的体现,为了提高口译的表达能力,口语训练是必不可少的。
口语训练可以通过模拟口译的练习来进行,可以找一些相关的文章或者录音进行模拟,尽量准确地表达听到的内容。
同时,可以多参加一些口语交流活动,和其他口译员或者母语人士进行口语交流,提高口语的流利度和准确度。
四、加强专业知识学习口译作为一项专业工作,拥有丰富的专业知识对于口译员来说是非常重要的。
口译员需要了解各个领域的专业术语和相关的知识,以便更好地理解和表达原文信息。
因此,口译员需要不断学习和充实自己的专业知识,可以通过参加相关专业培训,阅读相关的书籍和学术文章来提高自己的专业水平。
五、保持练习与反思口译是需要不断练习和实践的,只有通过实际的口译工作才能真正提高口译水平。
因此,口译员需要不断保持练习的机会,可以通过参加一些口译比赛或者模拟口译的练习来提高自己的口译技巧。
同时,在实践过程中要不断进行反思和总结,找到自己的不足和改进的方向,从而不断提高口译水平。
综上所述,提高口译口语水平需要口译员在词汇量、听力技巧、口语训练、专业知识学习以及保持练习与反思等方面下功夫。
三招攻克口译考试口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。
听力的训练应当非常着重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各式各样的题材的腔调,如CCTV-9套央视对话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。
当然,看记者款待会是最好的学习参照。
另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。
由于看碟片有助于学习者了解各种英语国家的腔调,这在实践中效果尤为明显。
口译考试中强调一个瞬间记忆的.问题,即要求应试者在听一段文字后立即口译成笔译,这对记忆力的要求特别高。
训练的方法可以这样:听一段英语新闻,立即在心中复述一遍,更可要求径直翻译。
口译题目是有口译考试专家组集体争论决断的,虽然范围很广,但是一个原那么,题材确定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等。
与汉语各地方言一样,英语也有不同腔调,考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清楚精确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜想是必不可少的。
考生需要有意识转变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。
口译技能的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译技能几乎是不可能的。
我认为,要学习好外语需要有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,大家可以从几方面着手:一、仔细参与口译培训。
中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是由于要求对专业翻译技巧的娴熟掌控,更由于翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。
翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括很多英语谚语,俚语翻译。
假如不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。
二、熟读教材英语,口译包括五本教材,里面许多文章又长又难,有人觉得花了很多时间读了,考试了又不肯定用上,于是对是否应当读这些教材产生了疑问。
提高口译翻译水平的关键技巧与策略口译翻译是一项需要高度专业素养和语言能力的工作,对于从事口译翻译行业的人而言,提高口译翻译水平是非常关键的。
本文将介绍一些提高口译翻译水平的关键技巧与策略。
一、准备工作1. 主题知识的积累对于不同领域的口译翻译,了解相关的专业知识是非常重要的。
因此,在进行实际口译翻译工作之前,要充分了解相关领域的背景知识,包括相关术语、概念和行业特点等。
这样可以确保在翻译过程中更加准确地理解和传达信息。
2. 预习和准备材料在进行现场口译时,提前收集并预习与会议或活动相关的资料和议题,对演讲人背景、主题内容和可能涉及的术语进行调研和了解。
这样可以在口译过程中更好地把握和理解信息,提高口译准确度和流畅度。
二、技巧与策略1. 注重听力训练口译翻译的基础是良好的听力技巧。
因此,定期进行听力训练是非常重要的。
可以通过听取各种类型的录音、广播、新闻以及演讲等提高自己的听力水平。
同时,也可以参加专业培训班或聘请语言教师进行个别指导,提高自己的听力能力。
2. 注意语音语调在进行口译翻译时,准确传达原始语言的语音语调是非常关键的。
为了提高语音语调的准确度,可以借助录音设备进行反复录音,并和母语人士进行交流和比较。
通过不断的练习和调整,可以提高自己的语音语调,使其更加接近于母语水平。
3. 培养思维能力良好的思维能力是进行口译翻译的关键。
为了培养思维能力,可以进行大量的阅读、思考和写作。
通过阅读各种类型的书籍和文章,可以丰富自己的词汇量和知识储备,提高对不同领域的理解和把握能力。
同时,通过积极思考和写作,可以提高自己的逻辑思维和语言表达能力。
4. 大量练习口译翻译是一项需要不断练习和积累的技能。
只有通过不断地实践,才能提高口译翻译的准确度和流畅度。
可以参加各种形式的模拟口译翻译活动,如参与工作坊、模拟演讲和对话等场景,进行口语表达的训练和提高。
5. 注重反思与反馈在进行口译翻译过程中,及时反思和总结是非常重要的。
如何高效备考外语口译提高听译与口译技巧如何高效备考外语口译提高听译与口译技巧外语口译是一项需要广泛知识储备和良好技巧的工作。
在备考过程中,如何高效备考外语口译,并提高听译与口译技巧,是每个口译考生都面临的问题。
本文将从准备阶段、听译技巧以及口译技巧三个方面为大家介绍如何高效备考外语口译,以及如何提高听译与口译的技巧。
一、准备阶段1. 深入了解考试要求及大纲:在备考之前,首先要仔细阅读考试要求及大纲,了解考试的具体内容、形式以及考核要求,从而明确备考目标。
2. 打下坚实的基础:要想在口译考试中取得好成绩,打下坚实的基础是非常重要的。
在备考过程中,要注重词汇积累、语法训练和听说读写综合能力的提升,为口译提供良好的支撑。
3. 制定合理的备考计划:合理的备考计划可以帮助我们提高备考效率。
在制定备考计划时,要根据自己的实际情况,分配好学习时间,明确每天的学习任务,合理安排复习和练习的时间。
二、听译技巧1. 提升听力水平:在备考过程中,要重点提升自己的听力水平。
可以通过多听外语材料,如新闻、电视剧、电影等,训练自己对不同口音和语速的适应能力,提高听力理解能力。
2. 注重细节捕捉:在听译过程中,要注重捕捉细节。
可以通过反复听取和分析录音材料,提高对语境、语气和语音的敏感度,从而更好地抓住关键信息。
3. 锻炼记笔记能力:在听译过程中,记笔记是非常重要的技巧。
可以通过记录关键词、提醒词和重要信息来帮助理解、记忆和整理听到的内容,提高记忆效果。
三、口译技巧1. 提高反应速度:在口译过程中,反应速度是非常重要的因素。
可以通过多进行实际口译练习,培养自己的反应能力和敏捷度,提高在口译中的表达流畅性。
2. 注意正确理解上下文:在口译过程中,要注重对上下文的正确理解。
可以通过多阅读相关资料,丰富自己的背景知识,从而更好地把握住上下文信息,提高口译准确性。
3. 学会化解难点:在口译过程中,难点是无法避免的。
可以通过积累常见难点的解决方法,多进行口语表达练习和讨论,提高解决难点的能力。
90天突破二级笔译要在90天内突破二级笔译,需要付出持续的努力和有计划的学习。
以下是一些建议:1. 制定学习计划:根据自己的时间安排和学习目标,制定一个详细的学习计划。
将每天的学习时间分配给各种学习活动,如听力练习、阅读理解、翻译练习等。
2. 提升听力能力:二级笔译考试中,听力部分是重要的一环。
通过听新闻、讲座、翻译视频等扩大听力范围,并进行听力练习。
3. 提升阅读能力:阅读理解是笔译考试中的重要部分。
通过阅读各种文章,包括新闻、杂志、学术论文等,提高自己的阅读理解能力。
4. 学习词汇和短语:扩大词汇量对于笔译非常重要。
每天学习一些新的单词和短语,并通过使用它们进行翻译练习。
5. 练习翻译:通过大量的翻译练习来提升自己的翻译能力。
可以选择各种主题的文章进行翻译,然后和原文对比,找出自己的问题和提升空间。
6. 学习语法知识:翻译需要对语法有一定的掌握。
通过学习语法知识,能更准确地理解和表达文本。
7. 模拟考试:在练习翻译的同时,进行一些模拟考试,以了解自己在实际考试中的表现情况,找出自己的不足之处并加以改进。
8. 寻找学习资源:寻找合适的学习资源,如教材、考试指南、在线翻译资源等,以便更全面地学习和准备考试。
9. 注重实战训练:参与一些实际的翻译项目,如志愿者翻译、实习等。
通过实际翻译项目的参与,能够更好地了解翻译现场的要求和挑战。
10. 提高自信心:保持积极的心态,并相信自己的能力。
自信心能够帮助你在考试中更好地发挥。
以上是一些突破二级笔译的建议,希望对你有所帮助。
记得要坚持不懈地学习和练习,相信你一定能够取得进步!。
外语口译备考秘籍多听多练提高口译的准确性与流畅度外语口译备考秘籍多听多练提高口译的准确性与流畅度口译是一项非常具有挑战性的技能,要想在口译考试中取得好成绩,除了拥有扎实的语言基础外,还需要进行大量的听力和口语练习。
下面将为大家介绍一些外语口译备考的秘籍,帮助大家提高口译的准确性与流畅度。
一、多听多练要想提高口译的准确性和流畅度,首先需要多听多练。
多听各种英语学习材料、外语新闻、讲座等,通过长时间的听力训练,提高自己对外语的听辨能力。
同时,还应进行口语练习,多开口说外语,不断练习口语表达能力。
通过多听多练,可以逐渐熟悉外语的语音、语调、语速等特点,提高对外语的理解和掌握能力。
二、注重词汇积累词汇是口译的基础,只有掌握了足够的词汇量,才能在口译中准确、流畅地表达。
因此,备考口译时要注重词汇的积累。
可以通过背单词、记忆短语和固定搭配等方式,扩大自己的词汇量。
此外,还应注重学习专业术语和行业名词,以应对不同领域的口译考试。
三、培养听译能力听译是口译中非常重要的环节,培养听译能力对于口译考试至关重要。
可以通过听音频材料,进行听译练习。
刚开始可以选择一些简单的材料,慢慢增加难度,提高听辨能力和译文准确性。
同时,还要注意训练自己的速度,尽量在听材料的同时进行口头翻译,提高听译的流畅度。
四、注意表达方式口译不仅要求准确性,还要求流畅度。
在口译中,表达方式非常重要。
要注重语法的正确运用,注意用词的准确性,避免使用模糊不清的表达方式。
同时,还要学会使用衔接词和过渡词,使句子之间的连接更加自然流畅。
此外,要学会借助肢体语言和语音语调,更好地表达自己的意思,提高口译的地道性和流畅度。
五、模拟考试训练备考口译时,模拟考试训练是非常重要的一步。
可以选择一些真题进行模拟考试,考察自己在真实考试环境下的口译水平。
通过模拟考试,可以熟悉口译考试的流程和要求,提前感受考场的紧张氛围,锻炼自己的应变能力和心理素质。
六、广泛阅读、扩大知识面广泛阅读可以帮助扩大知识面,提高口译的准确性和流畅度。
突破听译笔译与口译的方略一﹑听译训练的三大方略1.先练听写,再练听译参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,这是基本的要求。
听译的句子部分每次要考察五句话,内容变换很快,句与句之间都没有联系,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。
录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,并进入下一句的翻译状态。
很多同学对句子总是印象模糊,一句话只抓住一两个单词,这样听力质量不高会导致理解不精确而翻译出错。
所以,同学们要多进行句子的听写,先把句子逐词记录下来,保证自己听准听懂每个单词,再考虑是哪些内容在理解上出了问题。
只有基本功过硬,听译才不会出现偏差。
2.化整为零化零为整段落文章的信息量充足,但录音只播放一遍。
这对考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。
平时训练时,同学们经常会遇到段落信息太长,以致听不懂、记不住或翻译慢,听过几次之后仍然不能顺利译出。
所以,段落听译要采取循序渐进的方法,对所听内容要有所选择,由慢到快,由短到长。
所选段落可以以句为单位练习听译,要化整为零,播放录音时要多次暂停,放一句翻译一句;等句子翻译达到熟练程度后再加大难度,可以放两句翻译两句;之后逐渐加长,最后达到化零为整的境界,一次播放一段之后再将一段译出。
3.精听速记笔录信息听译过程中,录音只播放一遍,这就意味着考生的瞬间记忆要经受非常考验。
进行段落听译时,由于信息量较大,同学既不能完全依托脑子进行全面记忆,也不可能用笔把每个字都记录下来。
这就需要考生平时多做速记练习,边听边做记录。
按常规,在拥有较好的听力之后,速记训练才可以开始。
速记要抓重点,比如长句中的主谓宾结构或主系表结构,要把关键部位词汇信息记录下来,还要对数字、时间、原因、建议和转折的重要表达进行适当速记。
例如:,over7millionAmericanhavebeenliftedoutofmunities/stronger/crime/25-yearlow/7millionAmericans/outofmunities直接写成社区;某些表达可以用灵活的符号取代,如:liftedoutofpoverty记为poor。
提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略口译、翻译与笔译是现代社会中非常重要的语言技能,它们有助于人们进行跨文化交流与理解。
然而,要想在这三个领域取得较高水平,需要一定的技巧和策略。
本文将介绍提高口译翻译笔译水平的关键技巧与策略。
一、积累语言和专业知识要成为一名优秀的口译翻译笔译人员,积累语言和专业知识是非常重要的。
首先,必须掌握源语言和目标语言的词汇量。
经常阅读和听取不同领域的文章和讲座,扩大词汇量和背景知识。
此外,还可以参加专业培训和语言课程,提高语言表达能力和翻译水平。
二、建立有效的记忆方法记忆是口译翻译笔译的核心技能之一。
建立有效的记忆方法有助于提高翻译质量和速度。
例如,可以使用记忆宫殿法、联想法等记忆技巧来帮助记忆长句和专业词汇。
此外,还可以使用记忆软件和工具,如Anki、Quizlet等,进行词汇和短语的记忆训练。
三、提高语言表达能力口译翻译笔译人员应该具备良好的语言表达能力,以便准确地传达信息。
要提高语言表达能力,可以进行口语和写作的训练。
多听多说,与母语人士进行交流,提高口语流利度和语音语调。
此外,还可以通过写作练习,提高书面语言的表达能力和逻辑思维。
四、注重实践与经验实践是提高口译翻译笔译水平的关键。
可以参与志愿者活动、实习和实际工作,锻炼口译翻译笔译的实际操作能力。
同时,要不断积累经验,吸取各种场景下的教训和经验教训,以便在类似的工作中避免错误并提高效率。
五、保持专注和积极心态口译翻译笔译是一项需要专注和耐心的工作。
要保持专注,避免被外界环境和干扰物干扰。
此外,要保持积极心态,相信自己的能力,并不断提升。
遇到挑战和困难时,积极寻求解决方法和帮助,不断提高自己的能力水平。
六、保持学习和更新口译翻译笔译是一个不断学习和更新的过程。
要保持学习的状态,定期参加培训和研讨会,了解最新的口译翻译笔译技术和理论。
同时,要保持对新闻和科技的关注,紧跟时代发展,为自己的翻译工作提供更广阔的背景知识。
突破听译笔译与口译的方略
一﹑听译训练的三大方略
1.先练听写,再练听译
参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,这是基本的要求。
听译的句子部分每次要考察五句话,内容变换很快,句与句之间都没有联系,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。
录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,并进入下一句的翻译状态。
很多同学对句子总是印象模糊,一句话只抓住一两个单词,这样听力质量不高会导致理解不精确而翻译出错。
所以,同学们要多进行句子的听写,先把句子逐词记录下来,保证自己听准听懂每个单词,再考虑是哪些内容在理解上出了问题。
只有基本功过硬,听译才不会出现偏差。
2.化整为零——化零为整
段落文章的信息量充足,但录音只播放一遍。
这对考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。
平时训练时,同学们经常会遇到段落信息太长,以致听不懂、记不住或翻译慢,听过几次之后仍然不能顺利译出。
所以,段落听译要采取循序渐进的方法,对所听内容要有所选择,由慢到快,由短到长。
所选段
落可以以句为单位练习听译,要化整为零,播放录音时要多次暂停,放一句翻译一句;等句子翻译达到熟练程度后再加大难度,可以放两句翻译两句;之后逐渐加长,最后达到化零为整的境界,一次播放一段之后再将一段译出。
3.精听速记——笔录信息
听译过程中,录音只播放一遍,这就意味着考生的瞬间记忆要经受非常考验。
进行段落听译时,由于信息量较大,同学既不能完全依托脑子进行全面记忆,也不可能用笔把每个字都记录下来。
这就需要考生平时多做速记练习,边听边做记录。
按常规,在拥有较好的听力之后,速记训练才可以开始。
速记要抓重点,比如长句中的主谓宾结构或主系表结构,要把关键部位词汇信息记录下来,还要对数字、时间、原因、建议和转折的重要表达进行适当速记。
例如:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What"s more,over 7million American have been lifted out of poverty.此句群中的families/communities/stronger/crime/
25-year low/7million Americans/out of poverty是主要信息载体,需要记录,但不可能把每个词都速记下来,这时可以采用下面的方法:长单词可以写首字母或前一部分,如families 写为“fam_”;复杂单词可以写其中文意思,如communities 直接写成“社区”;某些表达可以用灵活的符号取代,如:lifted
out of poverty记为“poor↑”。
速记过后再联想回忆,整合内容,进行严谨的翻译。
二﹑笔译训练的三大方略
1.广泛收集各类词汇
笔译训练的最大挑战是词汇信息的灵活表达,有了足够的词汇储备才有可能游刃有余地进行翻译。
学生通过英语六级考试,以为具备了足够的翻译词汇,其实离真正的英语水准还有很大的距离。
中高级口译中的笔译部分文章主题丰富,涉及到政治、经济、文化、地理、科技的方方面面。
学生要抓住日常生活中的各种机会搜集各类词汇,最好多读China Daily,21Century和Shanghai Star,多了解新闻广播中的常用术语,尤其是涉及到上海或国内近期发生的种种变化的信息。
对于政府新闻动态、网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游导游术语、艺术文学表达也要有所了解。
总之,随时随地收集词汇,千方百计收集词汇,这是进行笔译的先决条件。
2.把握各种翻译技巧
笔译往往涉及到直译和意译的敏感问题,如何实现翻泽的“信、达、雅”?何时直译何时意译?如何从直译过渡到优美的意译?这些翻译的原则必须要弄明白。
笔译的提高非一日之工,但学习丰富的翻译技巧对提升翻译水准、达到较高的翻译境界有提速作用。
建议多读一些英译汉、汉译英方面的理论著作,通过大量的
示例体会汉英语言和语法的差异,学习使用增词法、减词法、换词法、倒译法等多种翻译手段来处理句子,从而在直译基础上更上一层楼,再经过大量的翻译实践,训练出精确、通顺、饱满、优雅的文笔。
3.参照样本英汉互译
英语学习提倡熟能生巧,翻译水平是靠大量的训练才提高的。
那么,怎样提高翻译的质量呢?每次进行笔译时一定要有一个标准的参照译文,这样每翻译一段就可以和参照译文核对,看出种种不足。
而翻译和核对的次数多了,翻译的技能和翻译速度也会潜移默化地提高。
大家除了购买各种翻译教材外,可以多使用《英语世界》这本英汉对照材料。
一本杂志练下来就可以使你的翻译水平突飞猛进,但一定要给自己明确任务,经常训练,每本杂志就是一个优秀的教练,相信同学会在英汉互译的摸索中到达一个奇妙的境界。
三﹑口译训练的三大方略
1.培养良好口译状态
口译考试过程中不少同学处于高度紧张状态,翻译时惊慌失措、张口结舌。
本来已经把信息完全抓住,却由于心慌意乱、表达犹豫而未得高分。
所以拥有一种从容自信的口译状态非常重要,平时就要注意训练。
可以在每次练习前进行深呼吸,保证自己做翻译时冷静从容,每次张口时速度不要过快,但要保证表达
吐字清晰,发音饱满,碰到不太熟悉的表达要练习随机应变,尽量流利地把信息说出来。
如果保持良好的口译状态已经成为习惯,考试时会帮助同学们战胜自我,给考官留下良好的印象。
2.手脑并用突破段落
口译的试题经常是翻译段落,而段落由于信息量过大,考生在听完段落后出现记忆空白而不能顺利进行口译。
所以口译和听译一样需要手脑并用,在人脑储存信息的时候,要适当汇录—些关键词,对数字和时间要非常敏感。
此外,还可以用各种符号把每句话的主旨记下来,再用最短的时间进行信息重组,用对应的语言进行翻译。
3.进行大量口译训练
口译的成功,技巧只起到了很小的作用,而知识的积累和翻译的经验却成为关键因素。
为了有效扩展自己的翻译知识,积累大量的翻译经验是重要的。
建议采取多种灵活的方法练习口译。
在经过大量的听译练习后,可以通过英语报纸如《China Daily》、《Shanghai Star》练习口泽,对一些政策性的文章尤其应当关注,读一句翻译一句,之后看一段口译一段:英文报纸看过之后找国内出版的报纸,如《参考消息》、《东方早报》、《新民晚报》,逐句练习过渡到逐段口译。
训练还有一个特殊方法即“偷听”,在公交汽车上或寝室、办公室听别人在讲什么,然后白己默默扮演interpreter的角色,把人们所说的话都转化为英语,
但一定要结合规范的英文句型和语法来表达。
此外,找一些英文影片或记录片的DVD,在不显示字幕的情况下进行口译,听过一段对话后显示字幕,看看翻译出了多少句子。
总之,翻译材料无处不在,关键是自己要设定时间坚持训练。