苏曼殊—诗歌翻译第一人
- 格式:ppt
- 大小:4.73 MB
- 文档页数:14
苏曼殊简介苏曼殊(1884~1918年),近代作家、诗人、翻译家,广东香山(今广东省珠海市沥溪村)人。
原名戬,字子谷,学名元瑛(亦作玄瑛),法名博经,法号曼殊,笔名印禅、苏湜。
光绪十年(公元1884年)生于日本横滨,父亲是广东茶商,母亲是日本人。
[1]1903年苏曼殊留学日本,曾在东京早稻田大学预科,成城学校等处就读,并利用假期到泰国、斯里兰卡等国游历,在日本期间,参加过中国留学生的爱国组织革命团体青年会和拒俄义勇队,倾向于民主革命。
学成后回国,任上海《国民日报》的翻译,不久即于惠州出家为僧。
1907年赴日组织亚洲和亲会,公然反抗帝国主义,后与鲁迅等人合办杂志《新生》,但未成功,此后远赴爪哇。
辛亥革命后归国,对现实悲观失望。
1918年5月2日,苏曼殊在上海病逝,年仅35岁。
南怀瑾《中国佛教发展史略》:“在民国初年以迄现在,由章太炎先生与“南社”诗人们烘托,擅长鸳鸯蝴蝶派的文字,以写作言情小说如《断鸿零雁记》等而出名,行迹放浪于形骸之外,意志沉湎于情欲之间的苏曼殊,实际并非真正的出家人。
他以不拘形迹的个性,在广州一个僧寺里,偶然拿到一张死去的和尚的度牒,便变名为僧。
从此出入于文人名士之林,名噪一时,诚为异数。
好事者又冠以大师之名,使人淄素不辨,世人就误以为僧,群举与太虚、弘一等法师相提并论,实为民国以来僧史上的畸人。
虽然,曼殊亦性情中人也。
”[2]折叠编辑本段文学成就他的诗作现存约百首,苏曼殊苏曼殊多数为七绝,内容多是感怀之作,这种倾向在辛亥革命后诗作中体现得尤为明显。
在艺术上他受李商隐的影响,诗风幽怨凄恻,弥漫着自伤身世的无奈与感叹,《东居杂诗》、《何处》等皆是这类诗的代表。
然而在苏曼殊诗歌创作的早期仍有一部分风格与后期迥异的作品,如《以诗并画留别汤国顿》二首所体现的爱国热情表现方式苍劲悲壮,与一般诗歌有区别。
另外苏曼殊还创作了一部分风景诗,这些诗基调轻松,色彩鲜明,极富形象化,宛如一幅画卷,清新之气扑面而来,具有较高的艺术性,代表作有《过蒲田》、《淀江道中口占》等。
一、《淀江道中口占》
原文:
孤村隐隐起微烟,处处秧歌竞插田。
羸马未须愁远道,桃花红欲上吟鞭。
翻译:
孤村隐约升起轻烟,处处秧歌欢快地插秧。
瘦马无需忧愁远行路,桃花红似欲跃上吟鞭。
二、《题画》
原文:
海天空阔九皋深,飞下松阴听鼓琴。
明日飘然又何处,白云与尔共无心。
翻译:
大海天空辽阔深远,白鹤飞下松阴聆听琴音。
明日又飘然何处去,白云与你一同无牵无挂。
三、《本事诗十首·选二》
原文:
乌舍凌波肌似雪,亲持红叶索题诗。
泪本是有情之物,相逢是爱的开始,但却留下了恨的遗憾。
翻译:
乌舍轻盈如凌波仙子,肌肤如雪似玉;她亲自拿着红叶请求我题诗。
泪水本是情感之物,相逢却是爱的开始,但却留下了遗憾。
四、《樱花落》
原文:
十日樱花作意开,绕花岂惜日千回?
昨来风雨偏相厄,谁向人天诉此哀?
忍见胡沙埋艳骨,休将清泪滴深杯。
多情漫向他年忆,一寸春心早巳灰。
翻译:
十天樱花盛开,绕花观赏,岂能吝啬日日千回?
昨日风雨偏逢,谁能向天诉此哀?
忍见胡沙埋葬艳骨,不要将清泪滴入深杯。
多情之人莫向往事回忆,一寸春心早已消散。
苏曼殊的文言文作品,以清新脱俗、意境深远著称。
其诗风清丽明秀,情感真挚,语言优美,令人陶醉。
通过以上翻译,希望能让读者领略到苏曼殊的文言文魅力。
中国现代文学史考试资料1.中国现在文学开始于1918年。
2.作家鲁迅的出现,是中国现在文学转型的标志。
3.现代文学创作的两个原则:一是“人性的解放”成为新文学的目标,二是个性化的创作原则。
4.中国文学的现代转型是在晚清时候开始的。
5.维新派的文学革新运动吸取近代以来“西学东渐”的思想成果。
要求文学借鉴西方文化,表现西方的思想,新事物,心已经,表带爱国图强的民族主额民主思想,为思想启蒙和维新变法服务,在文学形式上,呼唤文体解放,主张“言文合一”向着通俗化,自由化的道路迈进,致力于打破封建旧文学的桎梏。
6.梁启超提出“世界革命”和“小说界革命”反映出诗歌变革趋向并取得创作实绩,7.成为“世界革命”旗帜的是黄遵宪。
8.梁启超既是“文界革命”口号的提出者,又是新文体的成功创造者。
9.康有为是新文体散文的积极实践者。
10.1909年,南社成立。
苏曼殊是中国最早翻译拜伦和雪莱诗歌的人,也是中国最早介绍欧洲浪漫文学的人之一。
11.徐枕亚的《玉梨魂》是“蝴蝶鸳鸯派“的代表作,是一部具有自传成分的小说。
12.林纾以翻译为名。
13.陈独秀的《青年杂志》和《文学革命论》,胡适的《文学改良刍议》。
14.文学研究会1921年成立于北京,代表人物有郑振铎、沈雁冰、叶绍钧、许地山、王同照、耿济之、周作人。
郭邵虞,以沈雁冰主编的《小说月报》作为代用刊会。
15.创造社1921年6月成立于东京,最早的成员包括了郭沫若、成仿吾、郁达夫、张资山、田汉、穆木天、陶晶孙、何畏。
前期主张为艺术而艺术,后期倡导“革命文学”。
16.1920年,北洋政府的教育部以法令的形式规定自小学一二年纪起,逐步该用白话文的国文课本,白话文代替文言文,现代汉语得以确立。
17.1930年,“左联”成立。
鲁迅做了《对于左翼作家联盟的意见》的重要讲话,对无产阶级,对无产阶级文学运动倡导时期的经验教训做了总结。
18.1938年,中华文艺界抗敌协会(文协)在武汉成立。
标志着文艺界在民族解放的旗帜下结成最广泛的统一战线。
ywjsxxk@许渊冲教授在其著作《翻译的艺术》中指出,翻译诗歌,要尽可能地传达出原诗的“意美”“音美”和“形美”。
本文拟以英国著名诗人雪莱的诗歌《孤鸟》(A Widow Bird Sate Mourning for Her Love )为例,从“三美论”的角度,对其汉译的得与失进行比较研究。
一、意美比较所谓“意美”,简而言之,就是要传达出原诗的内容。
许渊冲认为,“意美”既是诗歌翻译的必要条件,也是诗歌翻译的充分条件。
雪莱原诗共分两节,每节四行。
诗歌第一节的一、二行虽然只是一句话,但蕴含的内容很多。
在这里,作者很巧妙地用“wintry”点明时间、用“up on a bough”点明地点、用“widow bird”点明主题意象、用“mourning for her love”点明事件,可谓高度精练简洁。
诗中有画,开头两行寥寥数语,作者就勾勒出了画卷的主体部分。
在郭沫若译本中,“有鸟仳离”大大偏离了原文的主题意象。
英语中,“widow”一词意为“寡妇”。
由此可见,“widow bird”这一拟人化的手法,不仅点出了此鸟的“性别”,同时含蓄地点明了此鸟悲伤的缘由——失去了自己的“丈夫”。
所谓“仳离”,据《古今汉语词典》,特指“妇女被遗弃”,如《诗经·玉风》“有女仳离,慨其叹矣”。
根据郭沫若的翻译,此鸟仅仅是被其“丈夫”遗弃而已,那么,可谓“弃妇”而非“寡妇”。
郭沫若翻译的另一个不足之处在于未点明诗歌描绘的时间——寒冬。
没有这个时间词语,下文冰天雪地背景的描述就失去了铺垫。
此外,原文“mourning”一词,此处意思是“因丧失某人而悲痛或哀伤”。
郭沫若采用拟人的手法,用“哭丧”一词,指“大声哀哭”,夸大了其悲鸣之声。
苏曼殊翻译的第一、二行,简洁明了,基本传递出了原诗的内容。
此处的“孤鸟”虽未点明此鸟的性别,但是抓住了“widow”隐含的孤独之意,翻译实为巧妙。
一个“栖”字,则栩栩如生地描绘出了此鸟的动作。
苏曼殊,原名戬,字子谷,学名元瑛(亦作玄瑛),法名博经,法号曼殊,笔名印禅、苏湜。
他生于日本横滨,父亲是广东茶商,母亲是日本人。
苏曼殊一生能诗擅画,通晓汉文、日文、英文。
苏曼殊是清末民初的著名僧人,也是中国近代史上的杰出文学家和翻译家。
他的诗歌和散文创作成就卓越,被誉为“近代诗僧第一”。
他的作品具有深厚的文化底蕴和独特的艺术风格,对中国近代文学和翻译事业的发展产生了深远的影响。
苏曼殊生于广东香山,年幼时随母亲到日本横滨,13岁时回国。
由于家庭的管束极严,他在成年后仍然保持了童真和纯朴的性格。
他的生活经历丰富,曾在多个国家游历,对不同国家的文化、宗教和艺术有着深刻的认识和理解。
苏曼殊的诗歌作品数量不多,但质量很高。
他的诗歌风格清新自然,语言简练明快,意境深远。
他的诗歌内容涉及爱情、人生、社会等多个方面,既有对美好事物的赞美,也有对人生苦难的感慨。
他的诗歌作品在中国近代文学史上具有重要地位,被誉为中国新诗的先驱之一。
除了诗歌创作,苏曼殊还擅长绘画和翻译。
他的绘画作品以山水画为主,风格清新淡雅,富有诗意。
他的翻译作品涵盖了英、法、日等多种语言,翻译了许多外国文学作品,为中国的文学翻译事业做出了重要贡献。
苏曼殊的生活经历和创作成就对中国近代文学和翻译事业的发展产生了深远的影响。
他的作品不仅具有深厚的文化底蕴和独特的艺术风格,而且表现了他对人生的深刻思考和对美好事物的追求。
他的人格魅力也深受人们的尊敬和爱戴。
总之,苏曼殊是中国近代文学史上的一位杰出文学家和翻译家,他的作品和思想将继续影响着我们。
苏曼殊以其独特的艺术才华和卓越的文学成就,对中国近代文学和艺术产生了深远的影响。
他的作品不仅在当时引起了广泛的关注和赞誉,而且对后世的文学创作和艺术发展产生了重要的影响。
苏曼殊的诗歌作品以清新、自然、简练、明快为特点,意境深远,具有独特的艺术风格。
他的诗歌内容广泛,既有对美好事物的赞美,也有对人生苦难的感慨。
他的诗歌作品在中国新诗的发展过程中具有重要地位,被誉为中国新诗的先驱之一。
苏曼殊的海外研究摘要:苏曼殊(1884—1918),近代作家、诗人、翻译家。
他被视为中国浪漫主义的先驱,他身上体现了中西文化交叠、击撞、融合造成的生命现象。
本文以苏曼殊的海外影响为主线,系统研究苏曼殊作品在海外的传播情况和海外学者对他的研究。
通过全面系统的资料发掘和整理,把一个更立体的苏曼殊展现出来。
关键词:苏曼殊作品海外研究苏曼殊被认为是20世纪最杰出的中国作家和翻译家之一,他的身世和创作历程颇具传奇色彩。
他生于日本横滨,少年时在广东珠海和上海求学。
青年时留学日本,也曾游历香港及东南亚各国。
苏曼殊有广泛的海外交游圈,作为中国近代“睁眼看世界”的第一代人,他对海外文化和文学的认知与译介也是中国新闻学现代性发生的重要触媒。
一、苏曼殊在海外的文化活动苏曼殊于1884年9月28日出生于日本横滨,6岁时被领回故里,后赴上海学习中、英文。
1898年曼殊到日本留学,期间参加了一些政治活动。
1903年回到上海,于1907年又东渡日本。
苏曼殊在日本居留时间较长,所以他的许多作品是在日本创作的。
苏曼殊还曾出国到过爪哇(印尼)、暹罗(孟加拉)、锡兰(斯里兰卡)、缅甸等地,而且在这些国家或地区都有翻译和文学创作活动。
现收集其在海外的文学活动、作品以资佐证:1907年,苏曼殊在日本与章太炎、刘申叔一同创办《民报》及《天义报》。
1908年日本东京博文馆印刷的英译汉诗集《文学因缘》,为近现代以来中国最早的中英诗歌合集;1911年东京神田印刷所印刷的《潮音》和1914年东京三秀舍印刷的《汉英三昧集》是苏曼殊将自己搜集到的英译汉诗、汉译英诗和自己一些译诗合集出版;1914年三秀舍印刷的《拜伦诗选》,收录他翻译的40多首拜伦诗,这是我国翻译史上第一本外国诗人诗歌翻译专集,影响最大。
此外还在日本发表了《〈曼殊画谱〉序》、《〈梵文典〉自序》、《海哥美尔氏名画赞》、《〈秋瑾遗诗〉序》、《岭海幽光录》、《〈文学因缘〉自序》等文,发表于1909年12月出版的《南社》第一集的《过平户延平诞生处》诗是苏曼殊1909年上半年居日本时所作;《淀江道中口占》由“淀江” 这一日本地名可知该诗亦写于日本;《为调筝人绘像》(二首)是写苏曼殊在日本结识的一位妓女百助眉史的;《寄调筝人(三首)》亦显然是写日本艺妓的发表于1910年12月出版的《南社》第三集。
《诗经》的文学价值及其英译作者:曲倩倩来源:《青年文学家》2018年第29期摘要:《诗经》是我国第一部诗歌典籍,具有極高的文学价值,包含着丰富的动植物意象。
本文总结了其中包含的动植物意象数量,分析了《诗经》国内外英译的现状,以及目前对动植物意象研究的一些问题,旨在促进《诗经》细微化研究。
关键词:《诗经》;文学价值;英译作者简介:曲倩倩(1981.2-),女,汉族,山东烟台人,硕士,陕西中医药大学外语学院副教授,研究方向:中西方文化及其对外传播、中医翻译理论与实践研究。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-29-0-01一、《诗经》的文学价值《诗经》是世界上最古老的诗集之一,产生年代与荷马史诗大致相同(公元前8至6世纪),也是我国第一部诗歌典籍,在中国传统文化中占据相当重要的地位。
为推动中国优秀的传统典籍更加有效且多元化、多视角传播,需要加大对典籍翻译的多视角研究,这是中华文化走出去的重要组成部分,因此,《诗经》及其英译本的深入研究有着十分重要的意义和价值。
《诗经》的理论价值还体现在305首诗歌包含着丰富的动植物意象。
根据著名农学家胡淼先生的统计,其中提到动物的有141篇,共计492次,涉及种类133种;提及植物的有144篇,共计505次,涉及种类152种。
除此之外,名称分类极细的特点也非常突出(陈佳,2017(3):61)。
孔子曾说《诗经》“可以兴,可以观,可以群,可以怨;迩之事父,远之事君,多识于鸟兽草木之名”。
这些动植物意象客观存在、不容忽视,体现了中华民族“物我互通、生命一体”的认知方式。
《诗经》中记载的有些药直到今天仍然是常用的中药,这无疑是体现中华民族传统医学价值的范本。
古代名医李时珍在《本草纲目》中广泛引用《诗经》,《诗经》成为李时珍解释植物与动物药名的最好佐证(周路红,2010(12):3369)。
如今,2015年屠呦呦因从“青蒿”中提取出青蒿素获得诺贝尔奖,她的名字则结缘于《诗经》中的名篇“呦呦鹿鸣,食野之蒿。
苏曼殊是谁?近代作家、诗人苏曼殊生平简介>苏曼殊(1884年-1918年5月2日),本名子谷,法号曼殊又号元瑛。
广东香山人(今广东珠海)。
中国清末民初诗人、作家、画家、翻译家。
其父苏杰生为日本横滨山下町三十三番英国茶行的买办。
苏杰生在日本期间与日本妇女同居,生下了苏曼殊。
苏曼殊的母亲叫亚仙(柳亚子说姓河合,但似乎没有证据)。
苏曼殊十一岁被带回到广东老家,就读于私塾。
由于其带有异族血统,在家族内备受排斥和虐待。
有人说,曼殊十三岁就到新会慧龙寺出家做和尚,但后来又被家人找回,但这种说法证据不足。
十五岁时,家道中落,曼殊随表兄再赴日本,在横滨华侨设立的大同学校就读。
该校分甲乙两级,甲级所授为中英文二科,乙级所授为中文一科。
当时冯自由在甲级,苏曼殊属乙级,与冯自由的弟弟同班,二人由此相识。
1901年经亲属林氏赞助考入早稻田大学预科学习,一年后因林氏赞助终止而停学。
幸而清公使王大燮准许各省自费优秀学生改当公费生,曼殊遂经横滨侨胞推举,转学与振武学校(由东京成城学校改制而来)。
曾有人说其就读于东京上野美术专科学校,实不可考。
此时他开始醉心于佛理。
在日本期间,还结识了陈独秀、章士钊、廖仲恺和何香凝等留学生,并先后参加了在日本成立的中国革命团体如青年会、兴中会等。
1903年,俄国侵占东三省,苏曼殊所在青年会组织拒俄义勇队,后迁至香港。
当时苏杰生在家乡已经为苏曼殊订下亲事,赶到香港想劝其完婚,苏曼殊避而不见。
在革命同志陈少白的劝说下勉强返乡,但是数月后即返港,并已剃度出家,法号曼殊。
苏曼殊很快来到江浙一带,先后在苏州吴中公学任教、《国民日报》担任翻译,并与章炳麟、柳亚子等人交游。
苏曼殊一生曾几次出家,但情绪反复多变,不能真正看破红尘。
他有时身披袈裟,诵经念佛;有时又与多情少女发生轰轰烈烈的恋情。
后在上海时,苏曼殊更自暴自弃,出入青楼妓院,还暴饮暴食,最终得了胃病。
1918年5月2日,曼殊因胃病逝于上海广慈医院,年仅三十四岁。