中国古典诗歌翻译中的音乐性再现——以《王维诗百首》为例
- 格式:pdf
- 大小:228.92 KB
- 文档页数:3
唐诗中的音乐赏析第一篇:唐诗中的音乐赏析从唐诗溯源音乐之美引言:众所周知,中国古典诗歌从一开始与音乐就有着不解之缘,“诗乐结合”是中国古诗发展的一条主线索。
特别到了唐代,其诗歌与音乐诗,深刻的反映了唐代音乐繁盛的现状。
唐代诗人吸收了大自然之韵律美,社会生活之活力美,赋予了其诗歌创作的格律化和音乐性。
本文首先从乐器、弹唱方式、音乐效果分析入手,再展示不同诗人描写音乐的具体方式,发现和探究唐诗中古典音乐之美。
一、唐诗中的乐器1、冷色调的羌笛羌笛在唐代时期,是塞上常见的一种乐器。
在当时它只是边塞中所用的乐器。
唐诗中,羌笛是边塞军旅生活的代言人其冷色调充盈着几乎是所有的边塞诗。
唐诗一:黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
(《凉州词》王之焕)将怨字用于“羌笛”和“杨柳”之间,使塞外的荒凉气氛更显悲壮,增添了凄冷的色彩。
此时的羌笛是一个活物,借羌笛的悠怨之声,表现戍边将士的苦闷心情,苍茫悲凉中,表现了极其阔大的境界。
唐诗二:雪净胡天牧马还,月明羌笛戍楼间。
借问梅花何出落,风吹一夜满关山。
(《塞上听吹笛》高适)月明之夜,笛声萦绕在兵营上空,一曲《梅花落》飘荡在关溢山一整夜。
西北不长梅花,而《梅花落》勾起了戍边将士的思念江南故乡之情。
2、风笛的离别愁风笛,是流行于欧洲各国的民间乐器,又名风袋管。
唐诗中的风笛,应该是一种类似于口笛类的简易管乐器。
唐诗:扬子江头杨柳春,杨花愁杀渡江人。
数声风笛离亭晚,君向潇湘我向秦。
(《淮上与友人别》郑谷)扬子江头、春意荡漾,杨柳飘拂起依依惜别的深情,在凄清幽怨的风笛声中,表现出友人别离时的依依不舍。
3、万千变化的筚篥筚篥是一种古老的西域吹奏乐器,发音悲烈,因此得名。
这是一种音调很高、声音很响亮的吹奏乐器,为西域人牧马时所用。
最早用骨制,传人中原后改为竹制,声音更为响亮和婉转。
唐诗:《听安万善吹筚篥歌》中,筚篥声声,使邻人忍不住叹息,远在异地的游子闻之思乡,皆泪流满面。
浅议诗词中的音乐与音乐中的诗词诗词与音乐本来是两种不同的艺术,诗词是以文字为载体,通过视觉,给人以丰富的情感体验;而音乐是以声音为载体,通过人的听觉,从而给人以美的享受。
当诗词与音乐的结合时:诗词以文字的形式将音乐加以记述、描绘呈现给人们;音乐则通过演奏音乐声音的方式将诗词表演给听众。
琵琶是我国最为传统民族弹拨乐器之一,有着两千多年的历史,其音色优美,左右手演奏技巧繁多,是民族器乐中表现力最为丰富的乐器。
在中国古代文学史上,有许多描写琵琶及琵琶表演的诗词、诗歌。
根据我国当代琵琶教育学者庄永平在20XX年所编着的《琵琶手册》中统计,仅唐代诗词中出现的与琵琶相关的、并且较为有名的诗词作品就有近百首余首。
这其中有描写琵琶演奏者的,如《诉衷情?小莲初上琵琶弦》;有描写诗词曲和歌调方面的,如《琵琶行》、《琵琶歌》等。
唐代诗人白居易就写了《琵琶行》、《春听琵琶兼简长孙司户》、《代琵琶弟子谢女师曹供奉寄新调弄谱》等多篇与琵琶有关的诗词。
从这些古老的诗词作品中我们可以看到,琵琶演奏艺术在中国是具有非常深厚的文化艺术底蕴的。
在众多的歌咏琵琶的诗词中,以白居易的名篇《琵琶行》最具代表性。
本文以唐诗《琵琶行》和琵琶协奏曲《琵琶行》为例,来分析诗词与音乐的结合。
一、唐诗《琵琶行》中的音乐描写《琵琶行》是唐代诗人白居易写的一首长篇叙事诗。
诗里所描述的是作者由长安贬到九江期间,夜晚在船上聆听一位长安琵琶女弹奏琵琶,诉说自身不幸遭遇的故事。
诗中对琵琶的表现形式、演奏技法、乐人、乐音、乐境等进行了形象、生动的描写,绘声绘色地再现了琵琶那千变万化的旋律音响的丰采,让人觉得这不仅仅是一首叙事诗,更是一首音乐诗。
因此唐诗《琵琶行》无论是在我国的文学史上还是在音乐史上,都具有不可替代的独特地位。
《琵琶行》中白居易细腻地刻画了琵琶女精湛的演奏技术和琵琶乐曲的动人音响,将听觉转化为视觉,使音乐更加形象、生动,不得不让我们惊叹诗人深厚的音乐修养和艺术才华。
214唐诗英文翻译的乐感体现陈思岐 霍跃红 大连外国语大学摘要:在中国的历史上,唐朝是一个鼎盛且影响深远的朝代,唐代的文化也已经成为世界上公认的优秀历史文化之一。
唐诗不仅仅在中国,在世界上也有很大的影响。
唐诗在英文翻译时具备很强的韵律感,其本身也融音乐与文学于一体。
本文探究了唐诗的韵律感,并对唐诗在英文翻译的乐感体现方面做了一个初步的探析。
关键词:唐诗;音乐文学特征;翻译唐诗,这一特有的诗歌形式蕴含着独特的音乐感,其本身有着发人深思的蕴涵,引人入胜的境象,加之唐诗的韵脚朗朗上口,因而被广为传颂。
有很多唐诗甚至被翻译成英文,在世界范围内广泛传播,由于其具有较强的乐感,因而也受到世界人民的喜爱。
一、唐诗在英文翻译时的文学特征因素唐诗作为一种诗文形式,涉及到音乐、美学、文学等各个领域。
作为我国在古代文学的一种代表形式,唐诗已经成为我国经典文化遗产的一种象征,也是中国古代留给世界的不可多得的文化遗产。
(一)唐诗翻译时韵律美和格律美唐诗在外国的歌曲作品中大多是理解之后含蓄的翻译,直接翻译则会比较生硬,在细微之处外国文学家无法和我国诗人做得一样,在翻译时只能按照翻译学家翻译出的普通语言,文学家以此来进行再加工,以还原唐诗原本的韵律美。
以李白的《悲歌行》为例,原诗的一个片段是:悲来乎,悲来乎,主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟。
悲来不吟还不笑,天下无人知我心。
贝特该的译诗为《歌唱人间哀愁的饮酒歌》,其译文为:The wine beckons in golden goblets but drink not yet ;fi rst I ’ll sing you a song.The song of sorrow shall ring laughingly in your soul.When the sorrow comes ,blasted lie the gardens of the soul ,wither and perish joy and singing.Dark is life ,dark is death!Master of this house ,译文大意为:金杯中的美酒且不要饮,先让我来唱一首歌,请你倾听!我要唱惊心动魄的忧愁之歌。
古典诗歌的翻译审美再现———以王维《辛夷坞》为例作者:张卿来源:《名作欣赏·评论版》 2017年第9期摘要:翻译美学的最终目标指向翻译文学作品的审美再现,王维诗歌“诗中有画”的艺术特征和“玄禅”合一的思想特征构成了其诗歌审美的主体。
《辛夷坞》是王维诗歌的代表作,译者在将其英译的过程中,如何做到诗歌审美特征的再现,是诗歌翻译的重点和难点。
关键词:《辛夷坞》诗画合一审美再现《辛夷坞》是王维在辋川闲居时所作的二十首绝句之一,收录于《辋川集》中。
明代学者胡应麟认为《辛夷坞》是“五言绝之入禅”之作,《鸟鸣涧》和《辛夷坞》“读之身世两忘,万念皆寂”(《诗薮·卷六》),诗歌中空寂的意境与强烈的画面特征受到历代评论家和诗人的推崇。
同时,《辛夷坞》也备受国内外译者的青睐,据笔者统计,有关《辛夷坞》的英译本有八种之多,且其译者都是著名的翻译家,如叶维廉、宇文所安等。
本文旨在通过分析《辛夷坞》原诗的审美特征以及其在英译过程中意境与艺术特征的传递,探究古典诗歌翻译的审美再现。
一、《辛夷坞》的原诗之美“辛夷坞”是辋川十景之一,王维将禅境的内心与幽寂的自然景物结合,共同谱写了《辛夷坞》。
原诗如下:“木末芙蓉花,山中发红萼。
涧户寂无人,纷纷开且落。
”1.空寂的意境美王维信奉禅学,禅学思想组成了他的世界观。
开在木末的辛夷花,生长在寂寥无人的山涧中,自开自落,孤芳自赏。
王维选择了一个小众、客观实在的辛夷花意象,简短的四句诗从四个方面对辛夷花进行了描述。
“木末”描述了辛夷花的生长位置,“红萼”描绘了辛夷花的颜色,“涧户”描述了辛夷花的生长环境,“开且落”则描述了辛夷花的生长过程。
辛夷花作为一种客观实在的意象,并不具有禅寂幽静的意境美。
而联系此时的王维,于京城被贬,内心的孤寂恰与此时的辛夷花相同,生活在一个“寂无人”的涧户中,只能“自开自落”,自伤春秋,因此,此时的辛夷花不再仅仅作为一种客观实在的意象出现,而与王维的心境一起,构成了独特的“空寂”的意境。
试论中庸诗歌翻译观的构建——以王维诗歌英译为例的开题报告一、研究背景及意义在中国古代文化中,诗歌被认为是一种高雅文学形式,被赋予了特殊的地位。
其中,王维诗歌以其清新淡泊、含蓄典雅的风格,成为唐代最优秀的诗人之一。
然而随着全球化的加速和文化交流的深入,王维诗歌的翻译问题受到了越来越多的关注。
在中西文化的碰撞中,如何正确地传达王维诗歌的情感与思想,成为了翻译学界亟待解决的问题。
尤其对于中庸诗歌的翻译,更需要有一种翻译观念的引导,以确保翻译结果的准确性和忠实性。
因此,本文将以王维诗歌为例,从中庸诗歌翻译观的构建角度,探讨如何确保王维诗歌在翻译过程中的真实性和美感。
二、研究内容及方法本文将以王维诗歌中的代表性作品为例,从以下两个方面展开研究:1. 中庸诗歌的特点:通过对王维诗歌的创作背景、文学风格和思想内涵的分析,论述中庸诗歌的特点。
2. 翻译观的构建:在了解中庸诗歌的特点基础上,探讨中庸诗歌翻译的价值取向、技巧和策略。
本文将采用文献研究法和实证研究法相结合的方法。
首先,通过对王维文学作品的分析,理解其思想内涵和文学特点;其次,收集并分析王维诗歌的翻译作品,了解翻译过程中遇到的问题和解决方案,并提出中庸诗歌的翻译观点。
三、预期成果及意义本文旨在通过对中庸诗歌翻译观的构建,为王维诗歌的翻译提供技巧和策略的指导,确保翻译结果的忠实性和美感。
同时,对于中西文化交流的促进和王维文学作品的推广,也有一定的意义。
预期成果包括:1. 掌握王维诗歌中庸性的特点和翻译难点,为后续翻译工作提供参考;2. 提出中庸诗歌翻译观点,为中西文化交流中诗歌翻译研究提供新思路;3. 在推广文化和促进文化交流方面具有一定的实际意义。
四、研究难点1. 王维诗歌思想内涵的深入分析,需要对诗歌的相关历史、文化和哲学背景有一定的了解;2. 针对中庸诗歌的翻译观的构建,需要对诗歌的语言风格、韵律和意象等有充分的认识;3. 在收集王维诗歌翻译作品的过程中,需要避免被不同的译者、出版社和版本等因素所影响,以确保收集的样本具有代表性。
《诗画语言—王维诗歌及其英译本的多模态特征认知诗学解读》篇一诗画语言——王维诗歌及其英译本的多模态特征认知诗学解读一、引言王维,唐代著名诗人,其诗歌以诗中有画、画中有诗的艺术魅力为后世所传颂。
王维的诗歌不仅仅是一种语言艺术,更是一种视觉和感知的综合体验。
本篇论文旨在从多模态特征认知诗学的角度,对王维的诗歌及其英译本进行深入解读,探讨其诗画语言的多模态特征及其在跨文化传播中的价值。
二、王维诗歌的多模态特征(一)语言模态王维的诗歌语言优美,富有韵律感。
他善于运用自然意象,以画家的视角和手法,将自然景观与个人情感融为一体。
语言质朴自然,既有简洁明快的风格,又不失深情厚意。
(二)视觉模态王维的诗歌中充满了丰富的视觉元素。
他善于捕捉自然景物的色彩、线条、形状等元素,通过诗意的描绘,使读者在脑海中形成一幅幅生动的画面。
如“明月松间照,清泉石上流”等诗句,既描绘了自然景色,又传达了诗人的情感。
(三)情感模态王维的诗歌注重表达情感,其情感丰富而细腻。
他的诗歌通过描绘自然景物,传达出一种宁静、淡泊、超脱的情感,使读者在欣赏自然美景的同时,感受到诗人内心的世界。
三、王维诗歌英译本的多模态特征(一)语言模态的翻译在英译王维的诗歌时,译者需要准确传达原诗的语言特色和韵律感。
通过运用英语中的相应表达方式,尽可能保留原诗的语言魅力。
同时,译者还需注意英语读者的审美习惯和文化背景,使译文更加贴近英语读者的阅读体验。
(二)视觉模态的传达在跨文化传播中,王维诗歌的视觉元素成为了一大挑战。
译者需要通过文字描述和图片等形式,尽可能地还原原诗中的视觉效果。
这需要译者具备较高的艺术修养和文化素养,以便更好地传达原诗的意境和情感。
(三)情感模态的翻译在翻译王维诗歌时,译者需要准确传达原诗中的情感。
这需要译者深入理解诗人的情感世界和内心体验,通过恰当的英语表达方式,将原诗中的情感传递给英语读者。
同时,译者还需注意英语读者的文化背景和审美习惯,以便更好地实现跨文化传播。
宋词译文之意境再现——以李煜《相见欢》为例王燕【摘要】意境是中国古典诗词的灵魂.作为一代文学之盛的宋词,尤以意境见长,展现其极致之美.但在翻译过程中,再现原文意境绝非易事,值得广泛探讨与深入研究.本文以李煜的名篇《相见欢》为例,从音、形、意三个层面出发,论述译文如何捕捉原文“灵魂”,再现意境之美.【期刊名称】《兰州教育学院学报》【年(卷),期】2016(032)002【总页数】3页(P121-122,162)【关键词】宋词翻译;意境;《相见欢》【作者】王燕【作者单位】江苏联合职业技术学院无锡机电分院,江苏无锡214028【正文语种】中文【中图分类】H319在中国古代文学的阆苑里,宋词的美足以艳压群芳。
它典雅精工,情景交融。
或潇洒超脱,万里疆场,一派恢弘刚健的气魄;或低徊婉转,杏花春雨,美得令人屏声静气。
无论豪放或是婉约,宋词总能以其无与伦比的音韵之美、文字之丽将人类内心深处曲折幽微的情感,复杂沉郁的心绪表达地淋漓尽致,极富艺术感染力。
宋词,兼有文学与音乐两方面的特点,代表了一代文学之盛。
它的妙处在于“难与君说”,需读者自己体味。
读词品词的过程实际上是揣摩词人情感的过程,逐渐感受词的魅力,读懂词人的心境。
这种“难与君说”的妙处,说到底,就是整首词的灵魂——意境。
谈到词的意境,我们自然会想到王国维的“意境”说。
他在《人间词话》中写道:“词以境界为最上,有境界,则自成高格,自有名句。
五代、北宋之词所以独绝者在此。
”在翻译过程中,再现原文的意境似乎是一个“可遇不可求”的理想境界。
即使与作者具有同源文化的读者在跨越了时空的距离来解读诗词的意境时都有一定的困难,译文读者恐怕更是如此。
本文以南唐后主李煜的名篇《相见欢》原文和许渊冲的译文为例,从音、形、意三个方面阐述译文是如何再现原文意境的。
需说明的是,本文侧重诗词的直觉感悟和审美体验,有关诗词的翻译理论仅作简单概述,以期更多学者关注和探讨诗词翻译的意境问题,把理论、批评和实践三个方面的研究引向深入。
《诗画语言—王维诗歌及其英译本的多模态特征认知诗学解读》篇一诗画语言——王维诗歌及其英译本的多模态特征认知诗学解读一、引言中国古典诗歌作为人类文学的瑰宝,历来受到众多学者的研究。
在浩如烟海的诗歌海洋中,王维的诗歌因其高远的意境、丰富的意象及富有特色的艺术表现力,而被誉为中国文学史上最为优秀的诗人之一。
本篇论文试图运用多模态特征认知诗学的视角,解读王维诗歌的语言特色以及其英译本的特征,进一步挖掘其诗学价值。
二、王维诗歌的诗画语言王维的诗歌,以诗中有画、画中有诗著称。
其诗歌语言简洁明快,却又富有深意,其诗歌中的意象往往通过精炼的语言、富有色彩的词汇,构成了一幅幅生动的画面。
其诗中所描述的景物,不仅仅是自然的景观,更是作者心灵的映射。
在诗歌的结构上,王维运用了多种修辞手法,如借景抒情、以景写情、以物喻人等,使得诗歌在表达情感的同时,也呈现出丰富的画面感。
如《山居秋暝》中,“空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
”此诗中,作者通过描绘山间的自然景色,营造出一种清幽静谧的氛围,使读者仿佛身临其境。
三、王维诗歌英译本的多模态特征对于王维诗歌的英译,既要忠实于原诗的内容和意境,又要尽可能地保留原诗的艺术特色和语言风格。
在英译本中,译者通过运用不同的语言手法和技巧,如音韵的再现、意象的重构等,将王维诗歌中的画面感和情感表达准确地传达给英语读者。
在音韵方面,译者往往通过运用头韵、尾韵等手法,使得译文在听觉上具有节奏感和音乐感,进一步增强原文的意境。
在词汇选择上,译者也会选择富有表现力的词汇,以重现原文的意象和情感。
同时,为了更好地传达原诗的意境和情感,译者也会运用注释、注解等手段,帮助读者更好地理解原文的深层含义。
四、多模态特征认知诗学解读从多模态特征认知诗学的角度来看,王维的诗歌及其英译本不仅是一种语言艺术,更是一种多模态的艺术形式。
在解读过程中,我们需要从语言、视觉、听觉等多个维度进行综合分析。
首先,从语言维度来看,王维的诗歌语言简洁明快,富有节奏感和音乐感。