现代汉语流水句研究
- 格式:doc
- 大小:12.64 KB
- 文档页数:3
流水句性质论文:论对外汉语教学中的流水句教学【中文摘要】本文通过对流水句的定义、性质和特征进行分析,采用“三个平面”语法理论、文化语言学理论详细分析了流水句的内部结构,承载的文化信息、思维模式。
对流水句进行详细说明和分析的,就在于说明流水句在汉语复句体系中的重要性,引出流水句的教学必要性和相关教学情况,并提出合理的教学建议。
在分析流水句在对外汉语教学中存在问题时,笔者采用了问卷调查的方式,用事实说明流水句中存在的问题。
本文主要围绕一个问题展开:对外汉语教学中,流水句应该采用什么教学方法。
围绕这个问题,本文采用理论分析、实际问卷调查和对流水句教学偏误分析。
首先借鉴了各家对流水句的描述,并结合自己的思考和语言实例,得出了流水句的定义,即“流水句是一种相对独立的复句系统,它存在于意合复句内部的。
它的独立性表现为句中停顿明显短于句末停顿,内部包含至少两个或两个以上句段,它们能独立表意,句段之间的联接不需要关联词,也没有适合的关联词来联接,句段可以脱离特定的上下文和语境支撑而独立成句,但独立成句时的句义与流水句整体意义有区别,且一般情况下,句段之间有一定的时间顺承关系。
”随后结合“三个平面”语法理论和文化语言学分析了具体的语言实例,使读者能更清楚明了地理解流水句,并得出了“流水句教学中应加入文化教学”的原则。
接着,设计了两份问卷调查,一份针对以汉语为母语的中国学生,一份针对以汉语作为第二语言的国外留学生。
通过问卷调查得知“被调查的外国留学生对流水句认识不清,有的将流水句全部判断成一般意合复句;有的将一般意合复句都归为流水句范畴;还有少部分被调查者认为某些选项是病句、错句”,并发现产生这种问题的原因有两个:一是留学生习惯用英语思维方式学习流水句,二是将所学的流水句知识扩大到汉语其他一般复句中。
接着,笔者应用语言学习的负迁移理论分析问题产生的两个原因:汉语学习者母语的负迁移和他们所掌握的汉语内部的负迁移。
最后,针对分析的结果,笔者对流水句教学应该采用什么样的教学方法做了几点思考,并得出了以下几点原则和方法,即教学中应把握“结构教学与文化教学相结合”这一教学原则,对流水句的教学可以从“培养汉语思维”、“注重语境教学”、“加入文化教学”这三方面出发,这三个具体教学建议也是本文最后的落脚点。
汉英“流水句”的特质、翻译与修缮发布时间:2022-07-31T18:31:48.222Z 来源:《比较教育研究》2022年3月作者:徐龙[导读] 流水句是汉语长句中的一种典型句式,最能体现汉语语言的意合特点。
作者从自己的写作教学和翻译教学实践出发,从汉英流水句的表现特质入手,分析了汉英语言的主要特征和差异,并从实践层面上提出了汉语流水句的英译策略和英语流水句的修改完善方法,具有可操作性。
徐龙宿迁高等师范学校江苏宿迁 223800【摘要】流水句是汉语长句中的一种典型句式,最能体现汉语语言的意合特点。
作者从自己的写作教学和翻译教学实践出发,从汉英流水句的表现特质入手,分析了汉英语言的主要特征和差异,并从实践层面上提出了汉语流水句的英译策略和英语流水句的修改完善方法,具有可操作性。
【关键词】流水句;汉英语言;特质;翻译;修缮中图分类号:G652.2 文献标识码:A 文章编号:ISSN1003-7668(2022)3-081-01引言无论是英语专业学生,还是非英语专业学生,他们在英语写作和汉语句子英译的时候,总会用汉语进行思维。
结果,写成的句子首先是英语语法结构上出现错误和失误,包括词性、词义、词的形态、句子结构等。
还有就是,由于他们不能了解和理解汉英语言存在的差异,导致英语写作和英语译文的汉语化现象非常严重,这就与英语语言的风格大相径庭了。
而不能正确分析把握汉语流水句的特质,不能正确修改完善英语流水句,是出现以上问题的主要原因。
基于此,对汉英“流水句”进行分析研究,并提出可操作的处理方法就显得尤为必要和重要。
一、汉英流水句的表现特质流水句,顾名思义,在其内容上,信息量没有语法形式上的限制,弹性很大,一句接着一句,逗号连接,恰似流水,可以无限制地扩展下去,呈“线性的流动、转折,追求流动的韵律节奏,不滞于形”(申小龙,1988:59)。
流水句在汉英两种语言中均有出现。
(一)汉语流水句的表现特质汉语流水句就是一个主题加上多个连续的评论句式,是汉语长句的一种典型句式,是汉语造句的一个重要特征。
流水句吕叔湘:汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。
胡明扬:对流水句做了研究,指出流水句不仅出现在汉语口语中,文学作品中也有很多流水句;将流水句界定为“一种在非句中句段出现句中语调,语义练习比较松散,似断还连的无关联词语复句”。
徐思益:虽然流水句充分体现了汉语意合的特点,而其“语义表达仍有深层次的严谨的语法关系,要受逻辑语义结构、语词组合和语境三大原则的制约”。
由此可见,汉语流水句主要靠意合法构句,是各句段之间很少或没有关联词的一种复句,各复句、各句段间的关系主要通过逻辑或事理顺序来表明。
句子翻译1.我买了五本书,这五本书共花了我70元,我拿回家一看,都是半新不旧的.2.我到了好几个旅馆,都说没有。
一猜你准在这儿。
3.都说这本书好,可我怎么一点也不觉得咋样,都把我给看腻味了。
4.今天是星期天,闲着也是闲着,就去逛逛街吧。
5.他还说我表扬不得,一表扬就翘尾巴,净给我吃辣的。
6.微风起来,吹动她的短发,确乎比去年白多了。
7.她的话不多,见人总是笑嘻嘻的。
8.去吧,爸爸知道了肯定要生气,不去吧,心里又不安。
Answers:1. I bought five books which cost me seventy yuan. But when I took them back home,I found they were just in half new.2. I’ve been searching several inns for you, but I couldn’t find you. I suppose you must be staying here.3. It is said that the book is worth reading, but I don’t appreciate it at all, and I have been fed up with it.4. It is Sunday. Since we are free, we might as well go shopping.5. He said that I would be complacent once I was praised. Therefore he would find faults with me.6. when a breeze blows, she reveals much more gray hairs than last year.7. She was a person of few words, but she would wear a bright smile whenever she greeted others.8. If I go there, Dad will be angry when he knows about it. But if I don’t, I’ll upset. 1. 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下散花软帘,出来叫醒雪雁。
汉语流水句的英译策略研究顾志刚(江苏科技大学,江苏镇江212003)摘要:流水句式是汉语独立于世界其他语言的独一无二现象,它在句式结构上和英语句子有很大不同。
因此,做好流水句的英译工作向来是翻译中的一个难点。
汉语的流水句表意自由,句式较长,在对其进行英译的时候,译者必须首先搞清英汉两种句式的差别和特点,要在语法分析的基础之上,理清句子的逻辑关系和语义联系,最后对句子进行拆分、英译、重组,运用适当的衔接手段实现译句的通顺自然。
关键词:流水句;句式结构;英译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)15-0103-021汉语流水句的判定准则汉语流水句的概念最早是由吕叔湘先生于1979年提出的,在他看来,“汉语的口语中流水句特多,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”(吕叔湘,1979:27)。
从这一概念可以发现,汉语自身的典型造句特征是较大地区别于英语句型表达特点的。
正是由于这较大区别的存在,汉语流水句的英译成为翻译工作者的一个难点。
对于吕叔湘先生给出的流水句定义,我们可以大致从三方面来理解:从语义上看,流水句虽是由很多小句构成的,但是小句与小句之间的语义关联比较松散,即使不加连接词仍然语句连贯通畅。
从结构上看,流水句至少包含两个以上的小句,这些小句相互独立,小句与小句之间无连接词。
在句式结构上,我们往往容易把汉语中的动词句与流水句相混淆,汉语中的动词句往往是一个动作发出者,按照一定的时间顺序做出一系列的动作,对这些以时,间顺序做出的众多动作加以描述构成了若干小句,然而,需要注意的是,这些小句中描述的动作都属于一个逻辑主语,即整句的主语。
汉语流水句则与此不同,它可以一口气叙述几件事,事件中的人和话题数量都不受限制。
最后,我们从内容上看,流水句的陈述弹性较大,不受语法形式上的限制,如同流水一般,一小句接着一小句,可以无限地扩展下去,正如申小龙先生说的那样,流水句“意尽为界”,呈“线性的流动、转折、追求流动的韵律、节奏,不滞于形。
流水句——连谓句汉语中的连谓句是谓词或谓词结构连用的句子,每个谓语都与谊句主语有陈述关系。
该句型在英语中并无对等的句型,英语学习者在遇到多个谓语的汉语句子翻译时,往往无从下手或者根据字面直译,最终导致词不达意或犯诸多语法错误。
从汉语连谓句句型结构的角度去分析该类句型翻译的方法和技巧,以期学习者能更好地把握该类句型的翻译。
提高他们的汉译英水平。
所谓连谓词组是这样一种词组:两个或两个以上的谓词性词语连用,在意义上每个都能与同一主语发生主谓关系,谓词性词语之间没有语音停顿,也没有关联词语。
下面几个句子都是连谓句:1.我‖去打点酒来。
2.王大伯‖进城看儿子。
3.她‖眯着眼睛想心事。
4.他妻子‖得理不饶人。
5.李明‖有条件做这工作。
6.那小姑娘‖看到这个场面很害怕。
7.他‖这辈子受苦受(够)了。
英语与汉语不同,在一个句子中,除了并列谓语外,一般只有一个谓语动词,其它都以动词的非谓语形式出现。
形容词也不能单独作谓语。
所以在翻译这类连谓句时,一定要根据英语句法结构和表达习惯,采用灵活多样的方法译出。
根据汉语连谓句中谓谓词性词语之间的各种不同关系,连谓句大致可分为七种类型。
(上文中提到的七个例句,分别属于这七种类型)。
笔者试图对各种不同类型的连谓句的基本特点和主要译法进行初步探讨。
类型一基本特点:趋向动词和行为动词连用,或两个甚至两个以上的行为动词连用,后一动作常常表示前一动作的目的。
......1、什么是连谓句连谓句是由连谓短语充当谓语的句子。
例如:老王天天骑自行车上班。
他挣扎着下地去劳动。
耳朵听都快听腻歪了。
他卖废品卖了两块钱。
连谓短语中的谓词性成分都与同一个主语发生主谓关系。
第一个谓词是“来、去”及由“来、去”组成的短语,可以独立充当谓语。
除此之外,一般不能用光杆动词,而要带上宾语或补语等成分。
对于第二个谓词没有什么限制。
古唐诗:横吹曲辞·陇头吟王维长安少年游侠客,夜上戍楼看太白。
……关西老将不胜愁,驻马听之双泪流。
论流水句在汉译文本中的应用流水句是汉语特有的一类复句,在汉语句子中占得比重很大,一定程度上反映了汉语句法机制某些本质的侧面。
在探讨了流水句的定义及其在汉语复句体系中的定位之后,本文以英语复句与相应汉译流水句为例,从对比语言学角度研究英语显性联结和汉语隐性联结之间的差别,并指出英汉两个民族不同的思维方式——英语民族的理性思维和汉语民族的感性思维是造成这种差别的深层次原因。
标签:流水句英语显性联结汉语隐性联结一、引言汉语流水句的提出最先见于吕叔湘《汉语语法分析问题》:“因为汉语口语里特别多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。
”不过,吕叔湘先生没有对这类句子进一步深入论述。
而较早对流水句作具体分析的文章是胡明扬、劲松的《流水句初探》。
他们以相对而言内部比较单纯的北京话为材料,探讨了流水句的语音特征、结构特征和语义特征,并指出这三者中语音特征是最主要的特征。
之后,吴竞存、梁伯枢在《现代汉语句法结构与分析》中着重在结构上考察了流水句。
他们专门对主语相同的流水句、主语不同和变换的流水句、带直接引语的流水句、“VO1O2”衍化的流水句和带有修饰成分的流水句等进行层次分析,说明流水句虽似流水,连而难断,但根据语义和组合特点,还是有层次可寻的。
另外,孙卫斌、胡德清、韦忠生、胡奇勇等人也从翻译语言的角度,探讨汉语流水句的理解和英译。
总的来说,以往对于流水句的研究多集中于复句范畴研究、汉语意合特点研究和翻译研究三个方面,侧重研究结构层次关系、谓语动词的分布情况、关联词语的使用和翻译技巧的问题,几乎没有从英汉对比的角度研究流水句的。
二、流水句的定义及定位(一)流水句的定义吕叔湘先生虽然提出了流水句的概念,但他并没有界定什么是流水句。
最早系统定义流水句的是胡明扬、劲松,他们把流水句从意合句中抽出来,与意合句、排比句共同构成无关联复句体系,认为“在这样一个复句体系中,流水句的定义可以是:流水句是一种在非句终句段也可以出现句终句调,语义联系比较松散,似断还连的无关联复句”。
释意理论下汉英交传中流水句处理的实践报告释意理论下汉英交传中流水句处理的实践报告摘要:本文通过对汉英交传中流水句处理的实践进行总结分析,结合释意理论,探讨了如何有效地处理汉英交传中的流水句,旨在提高交传者的交流效果和水平。
一、引言汉英交传作为一种复杂的翻译活动,涉及到语言、文化和思维等多个层面的交互。
在汉英交传中,流水句是一种常见的翻译难点,即一句汉语在表达上存在长过程短表达差异的情况。
在本次实践中,我们将运用释意理论,探索汉英交传中流水句的处理方法,并进行分析总结,以期找到一种有效的解决方案。
二、释意理论在汉英交传中的应用1. 释意理论概述释意理论是一种动态的翻译理论,强调语言和交际的连续性,并关注在不同语言和文化背景下的意思表达。
在汉英交传中,释意理论可以帮助交传者从整体上抓住句子的语义,并将其转换为准确、流畅的英文表达。
2. 释意理论在流水句处理中的应用在处理流水句时,交传者应关注以下几点:(1)抓住语义核心:将重要的语义信息抓住,了解其在上文和下文中的联系,并根据上下文进行合理的翻译。
(2)突出前因后果:流水句常常伴随着前因后果关系,交传者应注意将其连贯地表达出来,以保持语言交流的连贯性。
(3)灵活运用词汇:交传者需要充分利用词汇的灵活性,选择适当的词汇和表达方式,使流水句的意思更加准确地传达给对方。
三、实践过程在本次实践中,我们以汉英交传中的流水句为研究对象,运用释意理论,结合相关语境,进行了一系列实践操作。
我们选择了一些典型的流水句进行翻译,并进行集体讨论和反复修改,以达到更好的翻译效果。
实践过程中,我们发现以下几点:1. 了解上下文的重要性流水句的正确处理需要在了解上下文的基础上进行,只有通过了解全局语境,我们才能准确把握句子的核心信息,进行有效的翻译。
2. 抓住语义核心的重要性流水句中的长表达往往由多个词汇组成,交传者需要抓住其中的语义核心,准确地表达出来。
在实践中,我们通过多次讨论和修改,逐渐提高了对语义核心的把握能力。
第8卷第2期集美大学学报(哲学社会科学版)V o l .8,N o .2 2005年6月J o u r n a l o f J i m e i U n i v e r s i t y (P h i l o s o p h y a n dS o c i a l S c i e n c e s )J u n .,2005 [收稿日期]2004-11-03 [修回日期]2004-12-28[作者简介]韦忠生(1962-),男,福建屏南人,副译审,主要从事英汉对比与翻译研究。
汉语流水句汉译英探析韦忠生1,胡奇勇2(1.福建师范大学福清学院外语系,福建福清 350300;2.福建省农科院,福建福州 350013)[摘要]流水句是汉语特有的句式之一,一般较长。
这种句式汉译英的要点是理清其语义和关系,加以拆译,添加必要连接词语以体现英语句子之间逻辑关系的显性连接和汉语的隐性连贯。
[关键词]汉语流水句;汉译英;意合与形合[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1008-889X (2005)02-82-04 一、英语的形合与汉语的意合当代美国著名翻译家奈达在T r a n s l a t e M e a n i n g(1983)一书中指出,就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别,就是意合和形合的对比。
鲁道夫·弗莱士博士(毛荣贵,2001:128)认为汉语是“世界上最成熟的语言。
”“汉语广泛运用意合手段来表情达意,正是它智慧和最成熟的标志之一。
”近年来,我国的许多学者也纷纷达成共识:“汉语的优势并不限于四字结构,意合在许多语言中根本无法形成优势,而重意合的汉语则令其相形见绌。
”(毛荣贵,2001:128)。
就表情达意的功能而言,形合是明示,意合是隐含。
形合和意合的主要区别在于:英语句子中连接词使用较多,一般不能随便省略。
英语的长句体现了英语形合的特点,它除了主句还包括若干分句、从句和大量的修饰语如从句、介词短语、形容词短语、非谓语动词形式等,使用了大量的连接词,从而形成结构较为复杂的长句,英语长句在公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中用得尤多,是由于长句可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念。
浅析汉语流水句的英译作者:肖琳来源:《经济研究导刊》2010年第29期摘要:流水句是汉语长句中的一种典型句式,最能体现汉语的意合。
英译时,必须了解汉英句式的特点和差异,重视句子功能和意义的把握,在分析语法的基础上,把握句子的语义关系和内在逻辑关系,并根据语法和语义分析,对句子进行拆分,在分译的基础上根据句意和句子内在逻辑关系重新组合,运用恰当的衔接使句子自然、通顺,体现出英语的形合。
关键词:流水句;翻译;拆分;重组;衔接中图分类号:H059 文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)29-0192-02一、汉语流水句的界定流水句是汉语长句的一种典型句式,是汉语造句的一个重要特征。
1979年,吕淑湘先生提出了流水句这一说法,并指出,汉语口语里流水句很多,一个小句接着一个小句,很多地方可断可连。
表现在语义上,流水句中小句与小句间的语义联系比较松散,不用连接词仍行文流畅。
因而,胡明扬、劲松把流水句归为无关联词复句体系。
他们认为,流水句是一种在非句终句段也出现句终句调,语义联系比较松散,似断还连的无关联词复句。
在句子内容上, 流水句的信息量没有语法形式上的限制,弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限制地扩展下去,呈“线性的流动、转折,追求流动的韵律节奏,不滞于形” (申小龙,1988:59)。
在结构上,流水句至少包括两个独立小句,小句一般不靠关联词来联接(张斌,等,2000:265),在结构上保持并立。
汉语长句中的动词句在表层结构上看似流水句,但二者存在着实质差异。
韦忠生对二者加以区别指出,动词句是一个施动者做了一连串的动作,以时间顺序安排表示动作的小句,各小句的逻辑主语仍为句子主语;而“流水句是指一口气说几件事”,“参与一个事件过程的不是一个人,可能有几个甚至多个人,因此有几个主语或话题。
”(韦忠生,2005:83)构成流水句的小句间的逻辑关系也很难从表面上判定。
另外,流水句也不同于意合句,邓凌云将流水句与意合句加以区别,指出流水句是口语化的句子,短句多,不完全句多;重语气连贯;语序灵活,小句的位置及小句的主语、修饰语的位置可变换;小句的逻辑语义联系松散;等等(邓凌云,2005:116)。
现代汉语流水句研究
本文以语法研究的三个平面理论为框架,借鉴认知语言学、系统功能语言学、篇章语言学、语言类型学等当今语言学的理论和研究方法,讨论了现代汉语流水句的句法、语义、语篇等问题,揭示了流水句在“意合”特点下所隐含的各种内在规律,并从语义认知、语篇功能、语言类型等几方面做出了解释。
第一章绪论,阐述了本论文的选题缘由、选题意义、研究内容、研究方法及理论依据。
第二章研究综述。
首先概述了复句研究的三个发展阶段及取得的成果,梳理了复句研究的现状,指出了存在的主要问题。
其次分别从流水句的特点、分类、小句间语义关系及英汉对译四个方面,归纳了流水句研究中已取得的成果,分析了存在的不足。
第三章流水句的界定及特点。
在前人研究成果的基础上,重新界定了“流水句”概念的内涵与外延,重点阐述了流水句的特点,比较了流水句与有标复句、流水句与意合句的异同。
第四章流水句的句法分析。
通过大量语料,归纳了流水句小句间的句型联结类型,总结了流水句小句间联结的结构特点,重点分析了流水
小句主语的构成方式,阐释了“主语”这一句法成分在流水句句法结构方面的作用。
第五章流水句语义分析。
首先归纳了流水句的语义分类,根据流水句各小句之间的语义关系,把流水句分为并列关系、解说关系、承接关系、因果关系等几种次范畴;其次从语义关联的角度,
探讨了流水句各小句之间的语义关联成分。
第六章流水句小句的认知分析。
首先运用认知语言学的分析方法,分别从流水句小句语序排列方式、排列原则两方面,归纳了流水句小句组合的常见语序,总结出流
水句小句语序排列所遵循的认知原则。
其次运用认知语言学的“象似性”理论、“图形与背景”理论、“ICM”等理论,阐释了隐藏在显性流水句内部的小句语序认知机制,证明流水句的潜在规律。
第七章流水句的篇章分析。
运用“话题”、“话题链”、“信息结构”、“话题推进模式”等篇章语言学的研究方法,讨论了流水句小句的篇章衔接手段、话题类型、话题作用及话题选择的原则;分析了流水句小句话题链的各种链接方式;重点阐释了流水句小句的话题推进模式。
第八章是流水句的语言类型分析,从孤立语的特点和汉民族思维方式两个角度,解释了流水句在汉语众多句式中具有鲜明特点的原因。
第九章结论,回顾论文的研究成果,指出研究中尚待解决的问题。
本文在语言事实的基础上,充分考察了流水句的句法、语义、语用等三方面特点,多侧面、多层次、多角度对流水句进行了深入地描写,初步构建了流水句的总体框架,总结出了流水句在“意合”之外的“形合”特点。
通过对流水句小句句型联结类型的考察,证明了大量不完全主谓句、非主谓句的使用使流水句在句法形式上呈现出“意合”特点;通过语义关联成分和语篇衔接手段及话题链的分析,阐释了流水句深层所隐含的“形合”特点”,总结了流水句小句语序排列的八种认知原则;运用ICM理论、象似性理论及“图形——背景”理论分析了隐藏在流水句小句中的认知机制。
总之,本文既有宏观的探讨,也有微观的分析,既有对语言事实的描写,也有对语料的分析和解释,既有对前人研究成果的继承,也有进一步深层次的思考,力求在对语言事实充分描写的基础上,挖掘其内部规律,阐释其语义认知机制,提示其语篇价值。