现代汉语歧义句在留学生中的使用调查
- 格式:pdf
- 大小:367.17 KB
- 文档页数:4
对外国留学生学习使用汉语比较句情况的调查和分析留学生使用汉语比较句的偏误率很高。
为改善现状,提高教学效率,本文搜集了大量使用比较句的偏误语料,并结合本体研究的成果,从句法、语义、语用三个层面总结了偏误类型,探求了不同学习阶段的留学生学习使用比较句时所出现偏误的共性与特性,从学生的学习心理、教师的教学方法、教材的编写套路及各教学单位的管理理念等方面分析了出现该情况的原因。
试图以此为据制定出一个与第二语言学习者“内在大纲”相一致的教学语法体系,从而为新教材的编写提供一定的参考。
标签:对外汉语教学比较句偏误一、调查目的美国语言教育学家塞林克(L.Selinker)1969年提出了中介语(interlanguage)的概念。
“中介语”指在第二语言习得①过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的一种既不同于第一语言,也不同于目的语,而是随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统。
它反映了学习者从零起点到靠近目的语的语言发展轨迹。
对中介语的研究有利于探索学习者语言系统的本质,发现第二语言习得的发展阶段,揭示第二语言的习得过程及对第一语言的影响。
本文旨在通过对处于中介语阶段的学习者习得汉语比较句情况的调查,试图发现他们习得汉语比较句的规律,及第一语言对其习得过程的影响,从而在教学过程中有的放矢,有效地减少或避免类似偏误的出现,使学生的中介语系统尽快地向目的语系统靠拢。
二、调查的方法及内容本文的调查分口头调查和书面调查两种。
口头调查指有意识地捕捉留学生在日常的口语交际中所说的有偏误的汉语比较句,这是学生未经认真考虑的自然表达,最能反映他们对汉语比较句运用的正确度及熟练度。
书面调查既包括学生的作业、试卷等书面材料,也包括由笔者设计问卷,由学生来回答的语言材料。
此时的偏误是在学生认真思考的前提下产生的,能较为真实地反映留学生对汉语比较句的实际习得水平。
对于所收集的语料,我们只关心与汉语比较句相关的例子,其他偏误笔者已做修改。
留学生汉语话语标记的学习情况调查浅析本文是笔者对留学生话语标记使用偏误出现原因的一些思考和分析,认为留学生话语标记使用偏误的原因主要包括两大方面:①学生的个体因素,②语言学习环境因素。
笔者希望借此对今后的对外汉语教学及相关教材编写给出一些有益的建议。
标签:话语标记;语用;认知;偏误原因话语标记是一种十分常见的话语现象,它们是一些在交际中具有一定语用功能的词语或结构[1]。
在对外汉语教学中,对这些具有语用地位的话语标记,如“你知道” “我跟你说” “那个”等话语标记的学习和使用,是外国留学生学习汉语的一大难点,话语标记的误用会直接影响学习者的交际效果。
笔者从输入和输出两方对外国留学生话语标记的使用情况进行了调查研究,认为导致留学生话语标记使用偏误主要有两大方面的原因:①学生的个体因素,②语言学习环境因素。
本文是我们对偏误出现原因的一些思考和分析,希望对今后的对外汉语教学及相关教材编写给出一些有益的建议。
通过一个阶段性的调查研究,我们对学生在学习和日常交往中所接触到的话语标记进行了统计调查,主要材料为《发展汉语·中级口语》和《发展汉语·中级听力》,调查对象为中级汉语学习者,从调查的结果来看,汉语学习者对话语标记的使用数量呈一个阶段性的上升趋势,但其中50%左右的学生经常因为话语标记而导致交际失败,选择有时和偶尔的学生则分别占到30%和20%,由此我们可以看到,对汉语水平已经达到一定程度的留学生来说,话语标记仍是困扰他们交际的一大难点。
汉语学习中话语标记的使用偏误主要有两个方面,母语话语标记的直接使用及目的与话语标记的误用。
我们认为导致外国留学生话语标记使用偏误的主要原因,一是学生的个体因素,二是学生的语言学习的环境因素。
一、学习者的个体因素言语交际中的许多现象在本质上都是一种语用——认知问题。
在对话语标记的认知过程中,学习者往往会采取一系列的学习交际策略来帮助理解及交际。
学习者的学习策略中的推理策略,是第二语言学习中常用到的一种策略,是第二语言学习策略中的关键环节,学习者可以通过已学到的知识进行推理和归纳从而对所学知识进行内化吸收,在话语标记的接触过程中,推理就是学生们最常使用的学习策略,在所调查的项目中“对话语标记的理解”一项,只有少数学生選择通过直接查词典来进行词义理解,多数则是通过字义猜词义、上下文语境、问周边的人等一些方法在进行词义的理解,这样的方法有可能由于母语负迁移和目的语泛化所造成的偏误而导致交际失败。
歧义容忍度对留学生汉语口语能力的影响本文从准确性、流利性、句法复杂性三方面研究外国留学生的歧义容忍度对汉语口语能力的影响。
调查发现,不同歧义容忍度的学生在语言使用的准确性上没有显著差别;就流利性指标而言,高歧义容忍度学生平均每分钟停顿的次数明显多于低歧义容忍度学生;高歧义容忍度学生在口语表达的句法复杂性上具有明显的优势;歧义容忍度与口语输出中的某些变量具有对应关系。
尽管歧义容忍度不同的学生在口语表达上有着明显不同的特点,但其口语综合能力的分数不存在显著差异。
该研究结果对汉语学习与教学有一定指导意义。
标签:歧义容忍度汉语口语能力准确性流利性一、引言口语表达是汉语学习中的一项重要技能,口语表达中的复杂情景是影响汉语口语学习诸多因素中较为突出的一个。
由于二语产生过程本身的复杂性,且不同语言在语音、词汇、语法、语用等方面存在不完全对等而产生的模糊性和不确定性,外国留学生在汉语口语表达中经常会遇到陌生的、模糊的、复杂的语言歧义现象。
比如,留学生在用汉语交谈时,常常会因为对所谈的话题不熟悉,或者对话题所涉及的文化背景不了解而面临陌生的歧义情景。
同时,很多留学生由于汉语词汇量缺乏、语法功底薄弱和句型积累不足,经常无法确定某一个词或短语是否可以准确地表达意思,或者不知道应该使用何种句式来更好地表达思想。
此外,留学生还可能因为不同语言在发音方面的巨大差异对汉语语音的掌握似是而非、模棱两可,在某些词语的发音上感到困难。
面对语言歧义情景,歧义容忍度不同的学生会有不同的表现。
歧义容忍度是学习风格的一种,主要指学习者对具有歧义性、陌生性、异质性的学习材料或对象所持有的一种态度,这种态度涵盖从主动接受到消极抵制之间的不同层面。
Chapelle和Roberts认为,在有歧义的情形下,歧义容忍度高的人能够接受模糊不清的事物,而歧义容忍度低的人则无法忍受模糊不清的事物,因为这些事物往往使他们感到不安。
20世纪80年代,国外语言教学界开始重视学习者“歧义容忍度”因素的研究。
外国留学生使用汉语成语的偏误分析随着全球经济一体化的发展,越来越多的外国留学生选择前往中国学习汉语或接受汉语培训。
为了更好地学习汉语,他们不但需要学习汉语基本文法和词汇,而且还要努力掌握汉语成语这一语言特色。
然而,由于外国留学生在汉语成语学习上的相对缺乏,他们在日常交流中常常会出现一些词义的偏误使用。
本文将从语篇整体的分析、语义偏误的成因以及如何有效避免语义偏误等三方面对外国留学生使用汉语成语的偏误进行分析和探讨。
首先,从语篇整体的分析来看,外国留学生在汉语成语学习上所存在的主要问题是他们对成语的不了解所致。
由于缺乏针对成语组织梳理的学习方式,他们往往只能存储大量句子,而不能理解相关的背景知识和文化知识,从而导致在日常交流中出现语义偏误的情况。
其次,语义偏误的成因一般有几类:一是外国留学生对汉语成语的理解不准确,二是它们遭受文化差异影响,三是他们在汉语成语使用中存在一定层次的拼写错误,四是词义偏差由于不同翻译方式而引起,例如一些文学性的翻译引起的词义偏差等。
总而言之,外国留学生使用汉语成语时出现的语义偏误主要是由于缺乏对汉语成语的深刻理解和掌握所致。
最后,要有效避免语义偏误,外国留学生首先需要理解成语的正确含义,了解其所处的文化背景,正确拼写,并且通过语义分析,将两个单字组合在一起理解构成的整体含义,以更好地掌握汉语成语的真正涵义。
此外,外国留学生应充分利用多种学习资源,在汉语成语学习和使用中主动搜索和查询信息,多思考问题,多讨论,以增加理解汉语成语的技巧,有效改正自身使用汉语成语的偏误。
综上所述,外国留学生使用汉语成语的偏误是由于缺乏对汉语成语的理解和掌握所致,可以通过理解成语的正确含义,了解其所处的文化背景,正确拼写,多思考问题,多讨论等方式来有效避免语义偏误,提高汉语成语的使用水平。
外国留学生存现句偏误分析外国留学生在中国学习和生活有时会遇到语言障碍,容易出现句偏误。
句子偏误是指在句子的构成、搭配、词语选择等方面出现的错误。
这些错误可能会影响外国留学生与中国人的交流,所以正确理解和纠正句偏误对于他们的学习和生活非常重要。
本文将对外国留学生在中国常见的句偏误进行分析,以帮助他们更准确地运用中文表达。
外国留学生在学习中文时,常会出现一些词语的搭配错误。
他们可能会把“上个星期”说成“上个周”,“下个月”说成“下个月份”,这些表达上的偏误会使得听者产生一定的困惑。
在句子的表达上,外国留学生也容易出现一些语法错误,比如把动词的时态和语态使用不当,误把被动语态当成主动语态,或者是将主谓搭配不当。
这种情况下,有可能使得句子表达的含义不准确,导致交流的混淆。
外国留学生在中文的书面表达中,也经常出现一些格式和结构上的偏误。
在写作文时,可能会把句子的顺序排列不当,缺乏逻辑结构,使得整个文章表达得不够清晰。
外国留学生有时还会出现一些标点符号的使用错误,导致句子的断句和语气表达不准确。
为了避免外国留学生在中国的学习和生活中出现句偏误,他们可以通过以下几种方式进行纠正和改进:多多参加语言交流活动,增加语言的实践机会,通过和中国人的交流来纠正自己的句偏误。
可以多多阅读中文书籍和文章,提升自己的语言水平,了解中文的表达习惯和规范。
可以请教中国的朋友或老师,向他们请教句偏误的纠正方法,获得及时的帮助和指导。
可以通过参加中文写作训练班或课程,加强自己的书面表达能力,提高中文写作的水平。
外国留学生在中国学习和生活中,由于语言的差异和文化的差异,容易出现句偏误。
但只要他们能够通过不断的练习和纠错,逐步提高自己的语言水平和文化适应能力,就能够避免句偏误对于学习和生活带来的影响。
希望通过本文的分析和建议,可以帮助外国留学生更好地掌握中文,提高语言表达的准确性和流畅度,更好地融入中国的学习和生活中。
留学生汉语偏误分析09级二班王苗苗一,语料来源(以下句子来自一位韩国留学生,中级汉语水平,这些句子是该留学生在做HSK五级模拟题的作文题时出现的)1,“太”VS“很”(1)别人对我说:“你的准备已经太好了。
(不用再复习了)”(2)这家健身房费用不贵,还有运动环境也太好,所以年轻人去这个地方锻炼自己的身体。
(3)你买的这件衣服太好,我很喜欢。
2,“不能”(1)我觉得自己没有担心,没有紧张,但是现在我不能睡觉了。
(2)(别人对我说:“你的准备已经太好了。
”)可是,我不能停止,一直准备。
(3)你的声音太小了,我不能听见。
二:鉴别偏误由以上句子看出是有规律的偏误第一组,“太”的用法都是不正确的,应用作“很”。
你的准备已经很好了;运动环境也很好。
这件衣服太好了,或者是这件衣服很好,我很喜欢。
第二组,“不能”用的不准确,“没有”和“不”的用法不准确,应为“不担心,不紧张,但是现在我睡不着觉了”,“不能停止”改为“没有停止”“不能听见”改为“听不见”。
三:偏误分类第一组属于词汇方面的偏误,没有正确掌握“太”的用法,“很”的用法,以及“太”和“很”在语用上的区别。
第二组的(2)也属于词汇方面的偏误,没有掌握“没有”和“不”表示否定时的区别。
而第二组中的(1)(3)则属于语法方面的偏误。
同时,这两组偏误也属于语内偏误,由于学习者对“太”和“不能”的用法不全面,才产生这种偏误的。
四:解释偏误的原因这两组偏误产生的原因主要是目的语知识负迁移。
学习者在目的语学习过程中,常常会把他所学的有限的、不充分的目的语知识用类推的办法不适当地套用在目的语新的语言现象上,造成偏误,这种现象也称为过度概括(over-generalizafion)或者过度泛化。
第一组,可以看出该生没有掌握好“太”和“很”的区别。
属于副词“太”的多度泛化。
“太”和“很”都是副词,在程度上,“太”比“很”更深一些。
“太”表示程度高是“过分”的意思,即这种程度高已经超高常规标准或程度,超过适当的承受限度,难于接受。
留学生汉语熟语的语用偏误类型研究导言:随着中国在国际舞台上的不断崛起和发展,汉语已成为越来越多留学生的学习对象。
然而,由于汉语的复杂性和独特性,留学生在运用汉语时常常会出现语用偏误。
尤其是在使用汉语熟语时,留学生往往容易出现语用偏误,给交流造成误解和困扰。
因此,对留学生使用汉语熟语的语用偏误进行研究和分析,有助于更好地帮助留学生提高汉语运用能力。
一、背景:熟语是一种特殊的汉语表达方式,通常由多个词组成,具有固定的语序和固定的含义。
然而,留学生在使用汉语熟语时,常常将其当作单个词来理解,从而导致语用偏误的发生。
本文将主要研究留学生在使用汉语熟语时出现的语用偏误类型。
二、语用偏误类型:1.混淆熟语含义:留学生往往对于多义的熟语,或者熟语的引申含义存在理解上的偏差。
比如,留学生可能将“一蹴而就”解释为“一下子就完成事”,而实际上其含义是“一脚踢倒”或“很容易就做到事”。
这种混淆熟语含义的偏误在留学生中较为普遍。
2.误用熟语:留学生往往将熟语用于不适当的场合,或者错误地搭配其他词语。
比如,留学生可能使用“瞻前顾后”来形容一个人非常小心谨慎,但实际上“瞻前顾后”表示一个人迟疑不决。
这种误用熟语的偏误会给交流带来误解。
3.措辞不当:留学生在使用熟语时,有时会选择不准确的词语,造成表达不清或者错误的语句。
比如,留学生可能会说“跳到皮上”而不是“刻骨铭心”,这样的措辞不当会使得表达的意思与原本熟语的含义相差甚远,给交流带来困扰。
4.省略关键词:留学生在使用熟语时,有时会遗漏其中的关键词或短语,导致表达缺乏准确性。
比如,留学生可能说“守株待兔”而省略了“守株”,这样的省略关键词偏误会使得熟语的完整含义无法表达出来。
三、原因分析:1.文化差异:汉语熟语通常与中国传统文化密切相关,留学生由于对中国文化的不了解,容易产生误解和偏差。
2.学习方法:留学生在学习汉语时往往注重词汇和语法的学习,忽视对汉语熟语的理解和运用。
3.语境理解:熟语的理解和运用需要考虑上下文的语境,留学生对于汉语熟语的语境理解还不够熟练。
英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析
随着中国对外开放政策的实施以及国际交流的日益频繁,越来越多的外国留学生选择
来中国学习。
特别是英语背景的留学生,由于英语是国际通用语言,所以在学习汉语的过
程中可能会出现一些比较明显的偏误。
本文将从英语背景留学生的角度出发,分析他们在
使用汉语时可能出现的比字句偏误,并提出相应的解决方案。
对于英语背景的留学生来说,在使用汉语时可能会出现语序的混淆。
英语中的语序是
主语+谓语+宾语,而汉语的语序是主谓宾。
当英语背景的留学生使用汉语时,他们可能会
按照英语的语序来构造句子,造成语序的偏误。
英语背景的留学生在使用汉语时可能会犯词性混淆的偏误。
在英语中,词性的变化较少,而在汉语中,词性的变化很多。
英语背景的留学生可能会将词性强行套用到汉语中,
造成词性的偏误。
针对这些偏误,我们可以提出一些解决方案。
针对语序的混淆,可以通过大量的阅读
和听力训练来提高对汉语语序的敏感度,同时也可以通过语法书籍和教师的指导来纠正语
序偏误。
针对词性混淆的偏误,可以通过大量的词汇积累和语境训练来提高对词性的把握,同时也可以通过写作和口语练习来加深对词性的理解。
针对虚词误用的偏误,可以通过大
量的阅读和听力训练来提高对虚词的理解,同时也可以通过语法书籍和教师的指导来掌握
虚词的用法。
作为英语背景的留学生,要想在使用汉语时避免比字句偏误,就需要通过系统的学习
和日常的积累来不断提高对汉语的理解和运用能力。
相信在不断的努力下,英语背景的留
学生一定可以克服比字句偏误,流利地使用汉语。
现代汉语歧义句在留学生中的使用调查本文对现代汉语歧义句在留学生中的使用情况进行了调查,具体考察了歧义句在对外汉语教学中的设置情况和留学生利用歧义句进行汉语交际活动的策略,得出结论,应充分重视猜测在留学生学习歧义句中的作用,使留学生最大限度地获取语境提示;最高效率地推断目标字词的意义和用法是利用语境学习歧义句的关键。
标签:歧义句语境教学方法一、引言对外汉语教学的目的涉及在汉语作为第二语言的教学中“教什么”的问题,是在训练学生语言基本技能的基础上培养其交际能力,正如吕必松(2003)所说:“对外汉语教学从根本上说是为了使学生学会听、说、读、写和用语言进行交际,也就是说是为了培养学生的语言能力和语言交际能力。
”留学生语言交际能力的培养与留学生对汉语句式的熟练掌握程度呈现正相关,一般来说,留学生对于汉语中一些较复杂句式运用得越熟练,其汉语交际能力就越强。
歧义句是现代汉语中一种常见的特殊句式,其特殊之处在于:它是一种信息双焦点句式,可以立体地传达出一个行为过程的前因后果及说话者的心理感受,表达一种正常事件的超常结果;说话者借此希望引起交际对象对此的注意,引起对方的兴趣或进一步的探究(于晓日,2010)。
由此可见,如果留学生在交际过程中能够熟练地运用此种句式进行交际,即可以达到事半功倍的效果。
本文详尽考察了歧义句在对外汉语教材中的出现情况和留学生利用语境学习歧义句的策略,在此基础上,对有关歧义句的教学方法做了一些探讨,希望有助于留学生汉语交际能力的提升。
二、歧义句在教学中出现情况的考察在特殊句式的教学中,歧义句是出现较晚的一种。
在北京语言文化大学编写的对外汉语本科系列教材·语言技能类的《汉语教程》中,第二册(上)最早开始出现歧义句,但该教材并没有明确指出这种特殊的句式叫歧义句,也没有对其进行深入讲解,它是作为“课后注释”的语法内容之一出现的:“马马虎虎:①马虎,随便,不认真;②凑合,勉强,不好也不坏。