1-口译和同声传译的区别_口译和同声传译
- 格式:docx
- 大小:16.50 KB
- 文档页数:1
口译基础知识汇总口译作为一种重要的语言传播方式,不仅在国际交流中起着重要的作用,也在各类国内外会议、商务活动、学术研讨会等场合得到广泛应用。
而要成为一名优秀的口译员,除了良好的语言表达能力外,还需要掌握一些口译基础知识。
本文将对口译的基础知识进行汇总,希望对口译学习者有所帮助。
1. 口译的定义和分类口译是指通过口头方式将一种语言的信息转化为另一种语言,并传递给目标听众。
口译可以分为同传和交替传译两种形式。
同传是指在原讲话人发言的同时,口译员即时将其翻译成目标语言,并通过耳机传递给听众。
交替传译是指讲话人将数段内容连续讲完后,停顿让口译员翻译,并逐段传递给听众。
2. 口译的基本技巧为了进行有效的口译,口译员需要具备以下基本技巧:2.1 聆听技巧:口译员需要倾听并理解原始信息,包括正确的语法、词汇和语义信息。
2.2 专业词汇的充实:熟悉特定领域的专业术语,提前了解并记忆相关词汇,以保证准确的翻译。
2.3 记忆力:口译员需要具备出色的短期记忆力,能够快速记住原文信息,并将其翻译成目标语言。
2.4 形象思维:口译员需要学会通过形象思维将原文信息转化为目标语言,提高翻译的准确性和流畅度。
2.5 技巧与技术:口译员需要不断学习和提高自己的技巧与技术,如听记速度、口译速度等。
3. 口译的注意事项在进行口译过程中,口译员需要注意以下几点:3.1 语言准确性:口译员需要准确理解原文,并将其准确翻译成目标语言,避免误译或漏译。
3.2 中立性:口译员需要保持中立立场,不掺杂个人情感、政治立场等,以确保翻译的客观性和准确性。
3.3 语速控制:口译员需要根据原讲话人的语速进行合理的调整,以确保听众能够跟上口译的节奏。
3.4 上下文理解:口译员需要理解原讲话人的上下文信息,包括环境、背景等因素,以便更好地进行口译。
3.5 文化差异:口译员需要了解不同国家和地区的文化差异,避免因文化差异导致的误解或冲突。
4. 口译实践的重要性口译是一项实践性很强的技能,只有通过大量的实践才能不断提高口译的准确性和流利度。
口译和笔译的区别口译和笔译的区别摘要:本文首先讨论了评价笔译和口译优劣的衡量标准,口译由于其即时性,需要译员做出快速反应。
然后对两种翻译方式的过程进行了分析,指出其差别。
最后探讨了对译员素质的不同要求,鉴于口译的特殊性,重点讨论了对口译员的要求,包括:心理素质、听力、记忆力和速记能力。
希望通过本文的分析讨论,让读者对口译和笔译的差别有进一步的认识。
关键词:口译;笔译;衡量标准;翻译过程;译员素质要求口译一般可分为即席翻译和同声传译。
即席翻译,也称交替传译或连续翻译,主要形式是发言者将要表达内容进行分段表达,在每次停顿间译者进行翻译,每次讲话的时间根据具体情况从几秒到几分钟不等。
交替传译运用范围较广,如旅游翻译、宴会发言等。
同声传译,又称同步口译,译员在不打断讲话者演讲的情况下,通过专用的传译设备提供即时翻译,不停地将其讲话内容传译给听众。
同声传译适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两位译员轮换进行。
一、衡量标准不同作为两种不同形式的翻译,评价笔译与口译的标准也不相同。
尽管翻译理论界对翻译标准问题一直未形成统一意见,尤其是“文化转向”之后,翻译理论界更是百家争鸣,但国内评价笔译质量的主流翻译标准仍是以忠实、通顺为主,这与严复提出的“信、达、雅”标准是一脉相承的,要求译文要尽可能在内容、形式、风格、文体等方面和原文保持一致,并做到通顺流畅。
基于口译的特点,一些口译专家和学者提出了相应的理论用来评价口译的优劣。
根据法国口译专家赛莱丝?科维奇的达意派理论,口译是一种解释性的翻译,其宗旨是达意,标准是达意、通顺。
口译专家李越然提出的口译标准是准确、通顺、快捷。
准确,是英语口译的灵魂,它要求译员应准确地用英语或汉语将一方的信息传达给另一方,从而达到双方交流的目的;通顺,就是译员要流畅地将所获取的信息传达出来,让人容易明白;快捷,是由于口译具有即时性,其本身的时间限制要求译员必须能做出迅速的反应。
口译学者仲伟合则主张,口译应遵循忠实、及时。
CATTI全国翻译资格证考试—英语口译笔译培训—口译和笔译的区别第一篇:CATTI全国翻译资格证考试—英语口译笔译培训—口译和笔译的区别口译和笔译的区别口译与笔译的发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速;笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准,口译与笔译的特点与步骤不同,口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。
所以,口译与笔译对译员的素质要求是不同的。
翻译有笔译和口译之分。
在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。
不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。
笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。
讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。
讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。
讲话与翻译交替进行。
这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、北鼎教育政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。
同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。
1.同声传译概述同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。
在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。
近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。
大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。
为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。
随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。
但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。
尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。
除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。
鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。
由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。
但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。
口译的特点
口译是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译是一种特殊的口头交际手段,也是一种即时性强的信息转换活动,在用词造句上会比较口语化。
口译和笔译的区别:
1 难度不同:
说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。
笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。
2 要求不同:
在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。
不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。
口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。
所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。
3 形式不同:
笔译形式笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思
想内容用另一种语言来再现。
口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语
言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
口译形式:口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。
讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就
叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。
讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。
讲话与翻译交替进行。
同传、口笔译、小语种的薪资、就业前景和考试培训来源:樊琳❤Junsu的日志国内紧缺专业翻译人才的五大方向会议口译。
会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。
同声传译指主讲人在不间断地发言的同时,口译人员在译员箱内将所听到的发言译成目标语言;交替传译指主讲人进行一段长约5~7分钟的发言,然后由口译员将发言内容译成目标语言。
虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。
如今,每年在上海举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。
法庭口译。
国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。
法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。
目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白。
商务口译。
指翻译人员将商务谈判和会议中的2~3分钟发言译成目标语言,它对技能的要求相对来说低于会议口译。
联络陪同口译。
企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。
文书翻译。
与口译相比,这类笔译人才的需求量更大。
企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大。
二三级口笔译考试2003年在北京、上海和广州推出英语二三级口笔译试点考试。
第一次试点考试参加人数为1682人,2007年达到2.1万人。
之后在2004年,法语和日语二三级口笔译考试推出。
到目前为止,共进行9次英语二三级口笔译考试、3次英语同声传译考试、4次法语和日语二三级口笔译考试以及2次阿语、俄语、德语和西语口笔译考试。
从2003年至2007年底,考生总数6万多人,约9000考生通过7个语种的二三级口笔译考试,并获取资格证书。
全国翻译专业资格(水平)考试每年五月、十一月,二月、八月报名两周。
同声传译(就业前景)同声传译是翻译行业的最高级别,由于收入丰厚而被称为“金领”。
口译是什么?—口译的定义,分类,使用场合和挑战自中国实施改革开放政策以来,特别是近几年,随着中国在文化、经济、商务、贸易等各方面的快速发展,与世界的沟通交流越来越多,口译人才已经成为中国最紧俏的高薪人才之一。
目前中国紧缺专业翻译人才的五大方向包括会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译、文书翻译。
北京奥运会的成功举办,上海世博会、广州亚运会的相继落幕再一次向我们印证了口译人才在中国的国际化历程中所发挥的重要作用以及稀缺性。
仅广州亚运会就招募了130多名口译人员,平均月薪六万以上,参与奥运语言服务的译员甚至超过1700名。
目前北京每年举办大大小小国际会议上万场次,其中包括大规模展会、政府会议、企业会议、商务谈判、市场调研会议等等,对口译人员的需求逐年俱增。
1. 口译定义与分类口译是以语言口头表达为主要形式,以信息传递为目的,为语言文化互不相通或基本不相通的交际双方或多方提供基于言语交际、辅以非言语交际的信息沟通交流服务。
根据工作方式的不同,口译可分为两大类:交替传译和同声传译。
交替传译(Consecutive Interpreting),也被称作即席口译、连续传译、接续传译、接续口译、逐步传译、逐步口译、交传、连传等,指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后, 再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想和情感等, 以口头的形式, 重新表达给听众的一种翻译实践。
北鼎教育同声传译(Simultaneous Interpreting),又称作同声翻译、同声口译、同步口译、同传等,指译员用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想和情感等以与讲话人几乎同步的速度用口头形式重新表达出来的一种翻译实践。
交替传译时,译员在接收完源语讲话之后再开始译语的发布,这两道口译程序之间存在着数十秒到数分钟的短暂时差;而同声传译时,这两道口译程序几乎是同步进行,两者间只存在几秒钟到十几秒钟的极短时差,有时由于译员对源语信息的成功预测,这种时差甚至会完全消失。
口译和同声传译的区别_口译和同声传译
大家都知道翻译员,翻译的形式也有很多。
不少人问小编口译就是同声传译吗?本期乔布简历小编和大家聊聊口译和同声传译的区别,口译和同声传译。
关键词:口译和同声传译的区别,口译和同声传译
同声传译是口译的一种。
口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译和同声传译两大类。
讲话的人说完一句话后、一段话甚至是一整篇后,由译员在现场上立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或者连续翻译。
同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译,即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。
一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译,即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。
讲话人不停地讲。
耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。
这种传译也称“咬耳朵”翻译。
口译方式主要用于两种情况:一是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。
同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。
同声传译主要用于国际会议。
经过小编的讲述,相信大家对口译与同声传译有了一定的了解,祝大家找工作顺利哦~
口译和同声传译的区别_口译和同声传译
/knowledge/articles/567d01ba0cf2781e05060712。