交替传译与同声传译的比较

  • 格式:pdf
  • 大小:324.52 KB
  • 文档页数:73

下载文档原格式

  / 73
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

湘潭大学

硕士学位论文

交替传译与同声传译质量的比较研究

姓名:詹德邦

申请学位级别:硕士

专业:英语语言文学

指导教师:文卫平;吴庄

20080525

Descriptive Chinese Abstract

摘要

交替传译和同声传译是目前应用最广泛,最受欢迎的两种口译模式。交替传译主要应用于记者招待会,媒体发布会以及各种小型会议中;同声传译则主要在各种国际大中型会议中被大量采用。两种口译模式有各自的优势和特点,那么,他们各自的优势和特点是否是他们在不同场合应用的原因?他们的译文质量是否存在差异?若存在,这些差异是否也是导致他们在不同场合应用的原因?

本论文应用口译的精力分配模式,信息处理能力,循环模式等原则和理论来阐述交替传译和同声传译各自进行的步骤,对译文质量的要求以及作为其译员所必须具备的能力;采用实验研究的方法来回答以上提出的几个问题,实验对象为广东外语外贸大学高级翻译学院口译专业二年级的研究生,他们被随机分为了两组。实验材料选定了两篇演讲,一篇为英语国家人士演讲稿,实验对象所具备的背景知识较少;一篇是中国特色较浓郁的演讲稿,背景知识掌握较多。实验内容为一组实验对象对材料进行交替传译,另一组进行同声传译。在本实验中,文化知识背景以及语言的熟练程度被设定为常数。实验重点是通过实验对象对材料进行交替传译和同声传译所产出的译文质量进行比较和分析。作者对实验结果进行了定量分析和定性分析。作者在对实验结果进行比较分析之后,得出如下结论:交替传译和同声传译在译文的质量上确实存在差异;场景的差异对这两种口译模式各自特点和对译文质量的不同要求是交替传译和同声传译在不同场合的应用的原因。

本篇论文同时检验了口译方面的一些理论以及前人所做研究的一些成果。因为实验对象为广东外语外贸大学高级翻译学院口译专业二年级研究生,本篇论文对高等学校口译人员的培训与教学也具有一定的借鉴意义。

关键词:精力分配模式;交替传译;同声传译;处理能力;循环模式

English Abstract

Abstract

Consecutive interpretation and simultaneous interpretation are two forms of most popular and widely used interpretation. Consecutive interpretation is mainly applied at press conferences, media briefings and other small meetings while simultaneous interpretation is focused on all kinds of international conferences. These two forms of interpretation have their own features and advantages. Do their features and advantages lead to their application in different situations? Are there any differences on the quality between consecutive interpretation and simultaneous interpretation? If yes, do these differences also lead to their application in different situations?

The author gives expression to the their own steps, requirements for the reproduction and capacity required by interpreters of consecutive interpretation and simultaneous interpretation by applying effort model in CI and SI, processing capacity, and sequential model of CI and SI. In addition, experimental research is also applied to answer the above-mentioned questions. The experiment is based on tests on the second year of postgraduates majoring interpretation at Guang Dong University of Foreign Studies. They are divided into two groups randomly. Two speeches are chosen with one spoken by person from English-speaking country on which the subjects have less background knowledge and the other from extract with Chinese characteristics on which the subjects have more background knowledge. One group interpreted consecutively and the other simultaneously. In experiment, cultural background and language proficiency are set as invariables. The key for experiment is to compare and analyze the interpretation produced by subjects. The author adopted quantitative and qualitative analysis for the experimental results. After comparison and analysis for the results, the author draws the following conclusion that there are real differences on quality between consecutive interpretation and simultaneous interpretation. The features of two forms of interpretation and the different requirements for the quality in different situations lead to their applications in different situations.

As a by-product, the thesis testifies theories on interpretation and findings of previous studies. As the subjects participating in the experiment are second-year postgraduates majoring in interpretation at GDUFS, the study may shed light on the teaching and training provided by universities and colleges.

Keywords: effort model; consecutive interpretation; simultaneous interpretation; processing capacity; sequential model