正反译法
- 格式:ppt
- 大小:752.50 KB
- 文档页数:86
正反译法及其原则
正反译法是一种常用的翻译方法,它指的是将原文分别翻译为目标语和源语,从而达
到对翻译质量进行检验和提高的目的。
下面将介绍正反译法的原则以及应该如何进行正反译。
1、质量原则
对于正反译法而言,翻译质量是最基础的原则。
无论是从源语到目标语还是从目标语
到源语,翻译的准确性和语言的通顺度都是不可忽视的因素。
因此,在进行正反译的过程
中需要注重细节,力求翻译出准确且通顺的文本。
2、效率原则
翻译的效率是实现正反译的另一个基础原则。
在进行正反译时,不仅需要注重翻译准
确度,同时也需要考虑翻译的速度和效率。
因为翻译的过程往往需要消耗大量的时间和精力,所以考虑到翻译的效率也是非常重要的。
3、整体原则
二、正反译法的步骤
1、正向翻译
正向翻译是指将原文翻译为目标语的过程。
在进行翻译前,需要先审阅一遍原文,弄
清楚每一个词汇和句子的含义和用法。
其次,需要将原文分段,按照句子的逻辑思路来进
行翻译。
在翻译过程中,需要注重句子的延续性,使被翻译文本通顺且自然。
三、总结
正反译法是一种常用的翻译方法,可以通过正反两个方向的翻译来共同提高翻译质量。
在进行正反译过程中,需要注重翻译准确性和效率,全面而又系统地考虑整个翻译过程。
最后的翻译结果需要考虑翻译的通顺度和自然度,以达到最终的翻译效果。
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。
正反译法及其原则
正反译法又称双向翻译法,是指将一种语言的原文翻译成另一种语言的译文,再将该译文翻译回原文,以比较两次翻译的差异,从而改进翻译质量的方法。
正反译法有以下几个原则:
1. 完整性原则。
译文应当完整、准确地反映原文意义,不得有任何遗漏或添加。
2. 通顺性原则。
译文应当流畅、通顺,符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
3. 等效性原则。
译文应当尽可能地保持与原文相同的含义和风格,同时满足目标语言的翻译要求。
4. 文化适应性原则。
译文应当考虑到目标语言的文化背景和社会环境,以确保译文的可接受性和可理解性。
正反译法能够有效地提高翻译质量,但也存在一定的局限性。
例如,对于某些语言特征或文化差异较大的内容,正反译法可能无法完全满足翻译要求,需要其他翻译方法的配合。
因此,在翻译过程中,需要根据具体情况选择不同的翻译方法,以达到最佳翻译效果。
- 1 -。
译国译民专心翻译 做到极致 常用十大翻译技巧之五:正反译法 正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
因此比较地道。
如:(1) 在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)In the United States, guns are available to everyone. (反译)(2) 你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)This information is accessible/available on the Internet. (反译)(3) 他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)(4) 他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)Still he failed to understand me. (反译)(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)She is anything but a bright student. (反译)(6) Please withholdthe document for the time being.请暂时扣下这份文件。
翻译技巧第六讲正说反译,反说正译法正说反译,反说正译法(Negation)Negation is an important composition of any language, but different languages have various ways to express negation, which are reflected not only in the use of negative words but also in different structures of negation.英语的否定形式多种多样——全部否定, 部分否定, 双重否定, 形式否定, 意义否定汉语的否定形式单一——negative words are always put before the part to be negated.1. 否定转移(1) 一般否定——〉特殊否定例1. I don’t teach because teaching is easy for me.我并不是因为教书容易才教书的。
例2. We don’t read novels for amuseme nt.我们读小说不是为了消遣。
例3. The planets do not go around the sun at a uniform speed我们读小说不是为了消遣。
(2) 特殊否定——〉一般否定例1. No sound was heard. 没有听到声音。
例2. So far we know of no effective way to store solar energy.到目前为止,我们还不知道储存太阳能的有效办法。
2. 意义否定的译法所谓意义否定,就是英语中某些形式上是肯定的,但意义上却是否定的句式。
此类句式中,既没有否定词(no, not, none, nothing, nobody, neither, hardly, seldom, rarely, little等) ,也没有带否定的前缀( dis-, ir-, im-, non-, un-等)的词。