英汉翻译法7——正反译法
- 格式:doc
- 大小:51.00 KB
- 文档页数:5
英汉互译中的正反反正表达法在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。
这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。
这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。
它属于引申和修辞范围。
那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。
现以实例对正反、反正表达法加以说明。
一、英译汉正说反译法在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。
例如:1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”“我读过你的文章,没想到你这样年轻。
”(动词)2)He was absent from his own country last year.他去年不在自己的国家。
(形容词短语)3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。
(副词)4)He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。
(名词)5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。
Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
⏹在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中。
鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。
例如:⏹1) Only five customers remained in the bar.⏹酒吧间只有五个顾客还没走。
⏹(原文从正面表达,译文从反面表达。
如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。
)⏹2)Anyone wants to get out? Over my dead body!⏹只要我活着,谁也别想出去。
(the original English sentence implies “nobody can get out unless you kill me).⏹3) Mother said Father would come soon, but Mary knew better.⏹妈妈说爸爸很快就会来了,玛丽知道不会。
(“know better” implies that Mary thoug ht differently or disagreed with Mother, it means “think otherwise”)⏹5) A radar screen is not unlike a television.⏹雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
⏹(如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。
)⏹我们可以看到,正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。
⏹下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则⏹一、正说反译法(Affirmative in English, but Negative in Chinese)⏹英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。
下面按词性列举它们的翻译方法。
⏹1.名词⏹1) There was a complete absence of information on the oil deposit in that area.⏹关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。
⏹(absence可译为“不在”、“毫无”、“不在……时间”等。
)⏹2) Her child was in a terrible state of neglect.⏹她的孩子简直没人管。
⏹(neglect可译为“不留心”,“没人管”。
)⏹3) All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts.⏹一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。
⏹(avoidance 可译为“不采取”。
)⏹作为名词用的含蓄否定词还有:defiance (不顾,无视),denial (否认,否定),exclusion (排除),anything but (根本不,决不),lack (无,缺乏),failure (不成功,不足,不履行),refusal ( 不愿,不允许),loss (失去)等。
⏹2. 动词⏹1) He hates going to work late.⏹他不喜欢上班迟到。
(hate 可译作“不愿”,“不喜欢”。
)⏹2) The doctor lost his patient.⏹医生没把病人治好。
(lose 可译作“未能……治好”。
)⏹3) The motor refused to start.⏹马达开不动。
(refuse 表示“不愿”、“不肯”、“无法”。
)⏹类似的动词还有fail(to do)(未能、没做到),lack(缺乏,没有),deny(不承认,不给),defy(不服从,不遵从,不让),differ(不同,不同意,不合),miss(未打中,未见到,未达到),forbid(不许),stop(不准),ignore(不理,不肯考虑)等。
⏹ 3.形容词或形容词短语⏹1) She was deaf to all advice.⏹她不听一切劝告。
(deaf可译为“不听、置之不理”)⏹2) These elements are shielded so that they are free from the influence of magnetic field.⏹这些组件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。
⏹(free from 可译为“没有……的”,“不受……的影响”。
)⏹3) He would be the last man to say such things.⏹他决不会说这种话。
(last 可译为“决不会”,“极少可能”,“最不适合的”,“最不愿意的”等。
)⏹4) I have read your article. I expected to meet an older man.⏹拜读了你的大作,没想到你这样年轻。
⏹5)Time is what we want most, but what, alas, many use worst.⏹时间是我们最缺少的,但可叹之至,偏偏许多人最不善于利用。
⏹类似的形容词及其短语有absent(不在,不到),awkward(不熟练,不灵活,使用起来不方便),bad(令人不愉快的,不受欢迎的,不舒服的),blind(看不到、不注意),dead (无生命的、无感觉的、不毛的),difficult(不容易的),foreign to(不适合于,与……无关),short of (不够),poor(不好的,不幸的),ignorant of (不知道)等。
⏹4.介词或介词短语⏹1) What you said is beside the question.⏹你所说的与本题无关。
(beside可译作“与……无关。
”)⏹2) But t hat’s very extraordinary. It seems against nature.⏹不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。
(against可译成“不符合”、“不利于”。
)⏹3) The Theory of Relativity put forward by Einstein is now above many people’s understanding.⏹爱因斯坦提出的“相对论”,现在还有不少人理解不了。
(above表示品质、行为、能力超出某种范围之外,汉译时常用反说。
)⏹类似这样的介词还有below(与……不相称,不足,不值得),beneath(不值得,与……不相称),beyond(为……所不及),under(未满足,不足),without(无,不,没有,毫不),except (不包括),within(不超出,不出),instead of(而不是)等。
⏹5.副词⏹1) She said idly, “well, what does it matter?”⏹她漫不经心的说:“哼,这有什么关系?”⏹2) The soldiers blazed away until they had no ammunition left.⏹士兵们继续不断地射击,直到他们的弹药用尽。
⏹3) Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.⏹他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来。
⏹6.连接词及其短语⏹1) I’ll do it now before I forget it.⏹我趁着还没有忘记的时候就做吧。
(before可译作“未……就”,“还没有……就”等。
)⏹2) Life may well turn out to be the true, rather than exception.⏹很可能生命是普遍存在的,而不是一种例外,这一点很可能得到证实。
⏹3) She is too careful not to have noticed it.⏹她那么细心,不会不注意到这一点的。
⏹7.某些含有否定意义的谚语和警句⏹英语中有些谚语和警句在结构形式上是肯定的,但却表示某种否定寓意。
我们在翻译时,也可采用正说反译法,尽可能用简练的汉语或相应的汉语成语来表达。
例如:⏹1) A dog in the manger.⏹占着茅坑不拉屎。
⏹2) He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.⏹欲加之罪,何患无辞。
⏹3) Bite off more than one can chew.⏹贪多嚼不烂。
⏹4) Let sleeping dogs lie.⏹莫惹是生非。
⏹5) A bird in the hand is worth two in the bush.⏹双鸟在林不如一鸟在手。
⏹6) Call a spade a spade.⏹直言不讳。
⏹⏹⏹1. 你没事吧?⏹Are you all right/OK?⏹2. 不要紧张。
⏹Take it easy.⏹3. 雨一直不停,下了三天。
⏹It has been raining continuously for three days.⏹4. 我真舍不得花这么多钱买这么个破玩意儿。
⏹I really grudge paying so much for such a poor thing.⏹二、反说正译法(Negative in English, but Affirmative in Chinese)⏹有些英语否定句,用汉语的肯定词和肯定句来译更能符合汉语的习惯。
还有英语中的双重否定句,除了可以译成汉语的双重否定句外,也可以译成肯定句。
不论怎样去译,都要尽力把英语双重否定句所含有的各种肯定的语气和修辞效果表现出来。
下面分类列举它们的翻译方法。
⏹1.名词⏹1) The machine has two serious disadvantages.⏹那机器有两个严重缺陷。
(disadvantage不译成“不利情况”。
)⏹2) The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper.⏹市政府官员们的欺诈行为被报纸披露。
(dishonesty不译为“不诚实”。
)⏹2.动词⏹1) By a sudden attack we uncovered the enemy’s right flank.⏹我们以突袭使敌人右翼暴露。