翻译的正反译法
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:2
英汉互译中的正反反正表达法在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。
这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。
这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。
它属于引申和修辞范围。
那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。
现以实例对正反、反正表达法加以说明。
一、英译汉正说反译法在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。
例如:1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”“我读过你的文章,没想到你这样年轻。
”(动词)2)He was absent from his own country last year.他去年不在自己的国家。
(形容词短语)3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。
(副词)4)He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。
(名词)5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
汉译“正反译”例说由于不同民族有不同的思维习惯和文化背景,不同语言有不同的表达方式和搭配规律,在翻译中常须“正说反译”或“反说正译”,即把肯定形式译成否定形式后把否定形式译成肯定形式,意思保持不变,从而使之既真实又忠实于原文,又是最佳的译文,达到“曲尽其意”的妙境。
不然,正说正译或反说反译虽说不错但译文的地道就难免欠了火候。
翻译的水平常由此见高下,翻译课教学应注意这种特殊而有有趣的现象也是汉外对比的一个研究课题。
为方便“教”和“学”需要大量语言事实,本文仅就汉英对译中的正反不同译法分类提供各种例证并略加说明。
一、英译汉,正说反译这种情况最常见。
英语中有些词看似肯定形式,但在一定的搭配关系,语言环境中却带有否定意思,宜从反面来理解,正译反而不好表达或表达不好,多用反译。
下面按不同词类进行举例。
1 动词[1] Keep dry! 切勿受潮![2] Keep upright! 请勿受潮![3] Keep to the point. 别扯远,别走题。
[4] Rage kept her silent. 她气得一言不发。
[keep的基本意思是“保持”某种状态,[1]可直译成“保持干燥”,但作为一句提醒注意,警惕的标语,否定式“切勿受潮”的语气显然强烈得多,更符合汉语的表达习惯,更能达到效果。
若把[4]正译成“愤怒使她保持沉默”,是典型的欧化句式,是翻译之大忌,而“她气得一言不发”是地道的汉语,且这一否定式也更充分地传送了原文肯定式的意思和语气,数学中可以“负负得正”,而翻译中还能“正正得负”,也算一种译道规律。
][5]He failed to ring me up. 他没给我打电话。
[6]I hate to the trouble others. 我不愿麻烦别人。
[7]Some of the leaned deigned to interest themselves in mechanical arts. 一些学者不屑于钻研机械。
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。
正译法和反译法_翻译技巧
正译法是指将原文译成目标语言的过程。
在进行正译时,译者要根据原文的语义、结构和风格等方面的特点,准确地表达出目标语言的含义。
这涉及到对语言的准确理解和灵活运用的能力。
在进行正译时,译者还要考虑到目标语言的文化背景和读者的理解水平,使译文更符合读者的习惯和接受程度。
反译法是指将目标语言译回原文的过程。
在进行反译时,译者要根据目标语言译文的意思和表达方式,重新理解原文的含义和结构,从而得到与原文相近的表达。
这需要对目标语言的语义特点和表达方式有一定的了解和掌握能力。
反译也可以帮助译者检查译文的准确性和流畅性,发现并修正翻译中可能存在的错误或不恰当之处。
⏹在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中。
鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。
例如:⏹1) Only five customers remained in the bar.⏹酒吧间只有五个顾客还没走。
⏹(原文从正面表达,译文从反面表达。
如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。
)⏹2)Anyone wants to get out? Over my dead body!⏹只要我活着,谁也别想出去。
(the original English sentence implies “nobody can get out unless you kill me).⏹3) Mother said Father would come soon, but Mary knew better.⏹妈妈说爸爸很快就会来了,玛丽知道不会。
(“know better” implies that Mary thoug ht differently or disagreed with Mother, it means “think otherwise”)⏹5) A radar screen is not unlike a television.⏹雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
⏹(如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。
)⏹我们可以看到,正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。
⏹下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则⏹一、正说反译法(Affirmative in English, but Negative in Chinese)⏹英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
英译汉正说反译的例子
英译汉正说反译是指将英语句子翻译成正确的中文句子,然后再将中文句子翻译回英语的过程。
这种翻译方式可以用于提高翻译者对原文的理解和准确性,下面是一个例子:
原文:I am going to the store to buy some groceries.
正说反译:我要去商店买一些杂货。
反译:I want to go to the store to buy some groceries.
在这个例子中,首先我们将原文正确翻译成中文句子“我要去商店买一些杂货”,然后将中文句子再翻译回英文,得到“我想要去商店买一些杂货”。
可以看到,通过正说反译的方式,我们可以更好地理解原文的含义,并确保翻译的准确性。
一.一.用反面表达法处理下列各句中的斜体动词:
1. 1.The ache that had persisted in his chest had turned to severe pain.
2. 2.“If we lose our lives, then you’ll lose yours!” she said with a laugh.
3. 3.If he had kept his temper, the negotiation would probably have been a success.
4. 4.The two teams tied.
二.二.用反面表达法处理下列各句中的斜形容词:
1. 1.Appearances are deceptive.
2. 2.The teacher found some of the pupils absent.
3. 3.Her face had a strange, lost look.
4. 4.I’m terribly sorry to have given you such a lot of trouble.
三.三.用反面表达法处理下列各句中的斜前置词:
1. 1.But that’s very extraordinary. It seems against nature.
2. 2.Never mind, we can manage without help.
3. 3.His answer is beside the mark.
4. 4.Under fifty people were there.
四.四.用反面表达法处理下列各句中的斜体名词:
1. 1.Her abstraction was not because of the tea party.
2. 2.He did not want to hurt her, but an itch to dominate push him on to say…
3. 3.Silence reigned all over for a while.
五.五.用反面表达法处理下列各句中的斜体副词:
1. 1.He said idly,“Well, what does it matter?”
2. 2.They resumed their seats moodily.
3. 3.She always seemed too busy in the house.
4. 4.Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.
六.六.用反面表达法处理下列各句中的斜体连接词:
1. 1.The stranger had already gone before he hurried to the hotel.
2. 2.She couldn’t sit still till her native country was free.
3. 3.They would rather have the blue one than the green one.
4. 4.You will fail unless you work harder.
七.七.用反面表达法处理下列各句中的斜体短语:
1. 1.You should seize the opportune moment to put in a word for me.
2. 2.The news of the assassination of President Lincoln spread like wild fire.
3. 3.The pioneers made light of difficulties and dangers.
4. 4.Miss Firelie kept to her room all day.
八.八.用反面表达法处理下列各句中的斜体从句或句子:
1. 1.As was expected, the enemy walked right into the trap.
2. 2.It had been six or seven hours since I had had anything to eat, drink or smoke.
3. 3.Mr. Will was a short and skinny white man with dark hair and gray eyes, a smile that
seemed to be frozen on his face and everybody knew it was anything else but a genuine smile.
九. 试译下列各句,用正面表达法处理斜体部分:
1. For him the wheel of slumber was wont to turn noiseless and slick and swift.
2. Generally she accepted the family life in all its crowded inadequacy.
3. Jim was no end upset because he couldn’t go swimming.
4. Sir Percival’s spies were not going to lose sight of me.。