正反、反正译法
- 格式:ppt
- 大小:217.00 KB
- 文档页数:8
英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
五、正反、反正译法英语句子中含有no, not, never, 等否定词,或者含有non-, im-, in-, ir-. -less等等否定性词缀的词语就是反说,不含这些词语的就是正说。
汉语句子中如果含有“不”、“没有”、“无”、“未”、“莫”、“甭”、“休”、“非”、“毋”、“勿”等否定意义的词汇,就是反说,反之则为正说。
A.No smoking! (反说)严禁吸烟!(正说B. B. Wet Paint! (正说)油漆未干!(反说)(1) I don’t think we’ll fail in our exam.(我认为我们考试不会不及格。
——会及格)(2) Calm down, please.(你可不要激动!)(3) There is not a second that I don’t miss you.(没有一秒钟我是不挂念你的.=我时刻挂念着你.)正说反译:(一)英语中很多词本身就含有否定意义,beyond, absent, stop, bad, avoid, exclude, except, doubt, resistant, refuse, few, little, 这类词在翻译中要译出它的含有的否定意义。
The window refuses to open.窗户打不开。
Children were excluded from getting in the building.孩子不许进入这幢楼房。
Such a chance denied me.我没有得到这个机会。
The explanation is pretty thin.这个解释站不住脚。
(二)有些正反译法可以增强修辞效果,但使用的时候需要非常慎重。
Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new comers.卢卡斯爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。
正反、反正表达法(翻译技巧)Negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。
Negation 作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
因此,翻译技巧中的Negation译成“正说反译、反说正译法”是比较合适的。
而语法中的Negation则译成“否定”,因为它是指下面四种语言现象:1.Full negative(完全否定);2. Absolute negative(绝对否定);3. Semi negative(部分否定) ;4. Words, or phrases, with negative implication(含否定意义的词或短语)。
前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而后两者否定,在英汉两种语言的运用中则差别较大,需要特别注意。
从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用的一些情况。
1.I don’t think Tom is correct.我认为汤姆不对。
(不译成:我不认为汤姆是不对的)2.我想小李明天不会来了。
I don’t think Xiao Li will come tomorrow.(不译成:I think Xiao Li won’t come tomorrow.)3. A: Are you not going tomorrow?B. No, I’m not going.甲:你明天不去吗?乙:是的,我不去。
4. ①Africa is not kicking out Western Imperialism ②in order to invite other new masters.①非洲踢出西方帝国主义②并不是为了请进其他新的主子。
(假如不运用“正说反译,反说正译”这一技巧,译文就会成为:“非洲不踢出西方帝国主义为了请进其它新的主子。