翻译讲义正反译法
- 格式:ppt
- 大小:558.50 KB
- 文档页数:34
第三章第七节英语中的反译(Negative)I.学习目的与要求通过本单元的学习反译(Negative)相关知识、专业术语及其翻译。
II.教学时间:2-4学时III.教学重难点:反译(Negative)IV.教学内容:Section I TextSection II Method and TechniqueSection III ExercisesV.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。
VI. 教学步骤1课前导入1.1 一首英文歌(英文演讲、单词翻译比赛)5分钟1.2 问题导入What is Negative ?1)反译反译:又名表达转换译法:Affirmative & Negative Expressions in Translation反译是指译文以原文相反的表达方式传递原文的意义,它属于引伸和修辞范围。
反译包括两种语言差异决定的反译和运用技巧的反译,二者常是密切结合的。
亦称“正说反译法”、“正反译法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反”或以“反”译“正”来表达原语的内容。
技巧介绍:由于英语和汉语在思维和表达方式上存在差异,两种语言用于表示肯定概念和否定概念的词汇、语法以及语言逻辑都有很大差别,两种语言肯定和否定的表达形式往往不能吻合。
一味按原语的形式进行翻译有时会不符合汉语的表达习惯,有时不足以传达原文的语义和修辞色彩,甚至还会误解原文的意思,造成译文的信息缺失和信息错误等现象。
正话反说”(否定译为肯定)技巧7. 1 按表达习惯译(Translation Based on Habitual Expressions)7.1 反话正说,否定译肯定英语中有一些否定句,可根据词句的涵义、逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定,才符合汉语思维和行文习惯。
案例分析:1. not...without 必然They never meet without quarrelling.【译文】他们每次见面必然吵架。