爱伦坡诗歌致海伦
- 格式:ppt
- 大小:884.00 KB
- 文档页数:9
爱伦·坡诗《致海伦》汉译To Helen致海伦By Edgar Allen PoeTr. By Lily⽂/爱伦·坡译/黎历Helen, thy beauty is to meLike those Nicean barks of yore,That gently, o'er a perfum'd sea,The weary way-worn wanderer boreTo his own native shore海伦我眼中你的美貌宛如远古那些奈西亚帆船游⼷在芬芳的海上将疲惫不堪的游⼦带回他的故乡On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair, thy classic face,Thy Naiad airs have brought me homeTo the beauty of fair Greece,And the grandeur of old Rome在绝望的海洋我早已习惯流浪你风信⼦般的秀发典雅的脸庞你神⼥般的风仪送我回归家园回归古希腊的优雅美丽回归古罗马的宏⼤壮观Lo! in that little window-niche How statue-like I see thee stand! The folded scroll within thy hand —A Psyche from the regions which Are Holy land!看在那狭⼩的窗龛⾥你犹如⼀座伫⽴的雕塑⼿握书卷啊⼀位来⾃圣地的希腊⼥神!译于2018年3⽉3⽇星期六。
致海伦的描写手法
爱伦坡的诗歌理论简洁明朗。
坡说,诗歌就应该短小精悍,一口气就能读完。
诗歌的主要目的是美感,就是在读者心中产生美好的感觉。
美感旨在“激荡灵魂”,“不管是什么形式的美好,只要达到最高境界,就能使敏感的灵魂落下泪来。
”鉴于诗人对诗歌创作中美的追求,本文从诗歌美学角度对坡的《致海伦》从主观情感性、意象性、音乐性等方面进行了分析。
爱伦坡的诗歌《致海伦》写的是“我的灵魂的第一次纯粹理想的爱”。
《致海伦》是坡最著名的抒情诗之一。
坡曾回忆说,“这首诗写于充满激情的少年时代,献给我灵魂里第一次纯洁而完美的爱情。
”诗人的创作风格、创作内容往往和他的生活经历密切相关,坡幼时的不幸给他造成了敏感的性格,他在读中学的时候爱上了同学的母亲斯丹娜夫人,不久斯丹娜夫人去世了,坡为此伤心不已,有感而发作了这首诗.诗中诗人通过对古希腊美人海伦形象的塑造深深表达了对斯丹娜夫人的爱慕之情。
关于致海伦诗歌英文赏析《致海伦》是爱伦坡创作的著名诗歌,在诗中诗人用了不同寻常的比喻来描绘海伦动人心魄的美。
下面是店铺带来的关于致海伦英文诗歌,欢迎阅读!to helen 致海伦|海伦之歌by edgar allan poe 爱伦坡王道余译helen,thy beauty is to melike those nicèan barks of yorethat gently, o'er a perfumed sea,the weary way-worn wanderer boreto his own native shore.海伦哦,我眼里你的美丽就像昔日尼西亚的小船,轻柔地在飘香的海面,将那旅途劳顿的游子带回他故乡的海岸。
on desperate seas long wont to roam,thy hyacinth hair, thy classic face,thy naiad airs have brought me hometo the glory that was greece,and the grandeur that was rome.在绝望的海面、亘古波涛无边,你飘飘的秀发,你典雅的脸庞,你水中仙女般的丰姿让我想见希腊的荣光、罗马的庄严。
lo, in yon brilliant window-nichehow statue-like i see thee stand,the agate lamp within thy hand,ah! psyche, from the regions whichare holy land!看哦!在远方的华丽窗龛,我见你如雕像玉立,手里擎着玛瑙灯盏!啊,灵魂之女,你来自哪里,哪里就是圣地!相关文章拓展阅读:两幅母亲肖像前Before Two Portraits of My MotherI love the beautiful young girl of this portrait, my mother, painted years agowhen her forehead was white, and there was no shadow in the dazzling Venetian glassof her gaze. But this other likeness showsthe deep trenches across her forehead's white marble. The rose poem of her youth thather marriage sang is far behind. Here ismy sadness: I compare these portraits, oneof a joy-radiant brow, the other care- heavy: sunrise—and the thick coming onof night. And yet how strange my ways appear, for when I look at these faded lips my heart smiles, but at the smiling girl my tears start. —Emile Nelligan (1879-1941)我深爱这名美丽少女的画像,她是我的母亲,绘制于多年前当时她的前额白皙无瑕如同威尼斯玻璃般闪亮,没有一丝阴影在她双眸中。
美丽⼏多重——解读爱伦.坡的《致海伦》美丽⼏多重——解读爱伦.坡的《致海伦》⼤理⼤学⽂学院汲安庆《荷马史诗》中那位引起长达10年特洛伊战争的绝代佳⼈海伦,在⼗九世纪美国浪漫主义诗⼈埃德加爱伦坡(Edgar. Allan .Poe1809—1849)的⼼⽬中依然是美丽不倒的。
海伦,你的美貌于我/宛若远古尼西安三桅船/越过泛⾹的⼤海,缓缓地/困乏于苦旅的流浪者驶向/牢系他的故⼟海岸。
这⾥,海伦的美丽体现为⼀种似⽔柔情,和三桅船将疲乏的流浪者“我”送回故⼟的温馨感同质。
天涯孤旅,艰⾟倍尝,游⼦的⼼中,慰藉⾝⼼的就是魂萦梦牵的故乡。
兴许是⽣于斯长于斯的缘故吧,古往今来,中外诗⼈⼤都把故乡⽐作母亲。
提起故乡,他们总会想到母亲⼤海⼀般的慈爱,⽆微不⾄的呵护,特别是在饱尝⼼酸之后,这种感觉尤为强烈。
冰⼼在《红叶与红莲》这篇散⽂诗中,就借红莲之⼝,道出了这种情感的真谛——母亲!你是荷叶,我是红莲。
⼼中的⾬点来了,除了你,谁能为我遮挡。
不过,在爱伦坡这⾥,海伦式的母爱之中,分明⼜包含了情⼈之爱的元素。
美艳⽆双的海伦本⾝就是⼀位睥睨世俗的情爱⾄上主义者,在她⽬光的凝视中,在她温柔的护送中,“我”的⼀切劳顿都会渐渐消融,⼀切恐怖都会漫漫远遁,甚⾄连昔⽇腥咸的⼤海都会变得芬芳弥漫了。
爱伦.坡说《致海伦》⼀诗是为中学时代⼀位同学,也是邻居的年轻母亲斯丹娜夫⼈⽽作的,写的是他“灵魂的第⼀次纯洁、理想的爱”。
斯丹娜夫⼈病故于1824年4⽉,其时,爱伦.坡才15岁,⽣活在养⽗家中(爱伦.坡在出⽣不久,⽣⽗就弃他⽽去,不⾜两岁,母亲⼜撒⼿⼈寰)。
但该诗是数年之后才写出来的,当时爱伦.坡因价值观的分歧,和养⽗决裂,独⾃在外漂泊谋⽣已经很长时间了。
所以,我们与其说这⾸诗是悼念了那位端庄美丽的斯丹娜夫⼈,还不如说是对母性柔情,情⼈炽情发出的⼀种真诚的呼唤。
在荆棘丛⽣、举步维艰的现实⽣活中,这种情感⽆异于润泽诗⼈枯涩⽣命的⽟液琼浆,⽆异于抚慰⼼灵苦楚的温暖怀抱!在⼩说《瓶中⼿稿》中,爱伦.坡通过⼀则惊⼼动魄的海上遇险故事,隐喻了⼈类灵魂从母体⼦宫到⾃我发现和最终消亡的⼀段旅程,这⾸诗相反,似乎暗⽰了灵魂从⾃我发现(离家远游)到濒临消亡(困乏于苦旅)再到回归母体(与美貌的海伦相伴)的趋势。