旅游风景区公示语翻译错误分析研究
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:5
旅游景点英译公示语语用失误例析随着国内外旅游业的蓬勃发展,旅游景点英译公示语在旅游景点中扮演着重要的角色。
正确的英译公示语不仅可以方便外国游客理解景点信息,还可以展示当地的风土人情和文化魅力。
在实际的旅游英译过程中,难免会出现语用失误,这不仅影响了游客的体验,也给当地旅游业带来了不必要的困扰。
本文将通过分析旅游景点英译公示语的语用失误例子,探讨如何避免类似问题的发生。
让我们通过几个具体的例子来看看旅游景点英译公示语中的语用失误。
例一:某旅游景点公示牌上的英文介绍:“欢迎进入中国传统古典园林。
”分析:这个例子中的语用失误在于将“传统古典园林”直译成了“traditional classical garden”,而没有根据实际情况选择更恰当的表达方式。
“传统古典园林”在中国文化中有着特定的含义,应该使用更贴近实际情况的表达方式,比如“traditional Chinese garden”。
这个公示牌没有提供具体的景点信息和导览说明,缺乏实用性。
例二:某景点入口处的英文告示牌:“请勿随地吐痰,乱扔垃圾。
”分析:这个例子中的语用失误在于使用了“please do not spit everywhere and throw trash randomly”这样生硬的表达方式。
在英文中,应该使用更礼貌和规范的表达方式,比如“Please do not spit or litter”. 这个公示牌虽然传达了一些基本规则,但缺乏对外国游客的友好度和文化背景的考虑。
例三:某古城景区官网的英文介绍:“本古城兴建于唐朝,风景优美。
”分析:这个例子中的语用失误在于缺乏完整的句子结构和逻辑。
句子“本古城兴建于唐朝,风景优美。
”在表达上存在明显的不连贯和句子不完整的问题。
合理的说法应该是“this ancient city was built in the Tang Dynasty, and it has beautiful scenery”。
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的公示语是吸引游客、指引游客、提供服务信息的重要方式之一。
然而,由于各种原因,有时候公示语中会出现语用失误,导致信息传达不清或者引起误解。
本文将从四个方面分析旅游景点公示语中的语用失误,并给出例析。
一、信息不准确或不全面旅游景点公示语应该准确地传达相关信息,但由于一些原因,有时候信息会出现不准确或者不全面的情况。
例1:公示语中的信息偏差正确的公示语:景区入口在左边。
错误的公示语:景区入口在右边。
说明:这种情况可能是由于公示语编写人员的疏忽或者错误的引导线路导致的。
这样的错误可能会让游客走错方向,浪费时间和精力。
例2:公示语中的信息不全面正确的公示语:请注意保护环境,不乱扔垃圾。
错误的公示语:请注意保护环境。
说明:公示语中缺少具体的指引行为,容易让游客产生模糊的理解,降低了公示语的指引效果。
二、表达方式不当旅游景点的公示语宜以简洁明了的方式表达信息,有时候由于表达方式不当,导致信息的传达不清。
例3:公示语中的表达冗长正确的公示语:请尊重他人,不要在公共区域大声喧哗,以免影响他人休闲。
错误的公示语:请在公共区域遵守安静的规定,以免在公共区域大声喧哗影响到其他正在休闲的游客。
说明:公示语应该简洁明了,能够让游客快速理解和遵守。
过于冗长的表达方式会让游客没有耐心去读完公示语,从而降低了公示语的效果。
例4:公示语中的表达太过严肃正确的公示语:请勿进入危险区域。
错误的公示语:闲人免入,违者后果自负。
说明:公示语应该以友善、劝导的方式表达,而不应该使用过于严肃或威胁的言辞。
这样的表达方式容易引起游客的反感,破坏景区的形象。
三、语气不恰当公示语的语气应该要恰当,既能够传达信息,又能够表达出景区的热情和服务态度。
有时候,公示语的语气不恰当会引起误解、产生负面影响。
例5:公示语中的语气强硬正确的公示语:请勿饲喂野生动物。
错误的公示语:绝对禁止饲喂野生动物,否则请离开景区。
说明:过于强硬的语气容易让游客感觉不受尊重,产生负面情绪。
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的公示语是为了向游客提供必要的信息、引导游客行为和保障游客安全而制定的。
正确的公示语可以起到宣传、导向、引导游客的作用,但如果语用不当,可能会导致误导、让人产生困扰或者不解等问题。
下面将就一些典型的语用失误进行分析。
1. 调门不当有些公示语使用的语气过于严肃或傲慢,可能会给游客一种不友善或者不被欢迎的感觉。
在某景点的公示牌上写着“闲人免进”、“本处谢绝三无人员”等,这些用词过于强硬,给人一种冷漠和排斥的感觉。
解决办法:公示语应该更加友善和亲切,以更加积极的态度向游客提供信息和服务,使其感到受欢迎和关怀。
2. 信息不准确或不完整有些景点的公示语虽然提供了一些信息,但是不准确或者不完整,可能会给游客造成误导。
在某火车站的公示牌上写着“窗口开放时间为8:00-17:00”,但实际上在假日和特殊情况下,窗口的开放时间可能会有所调整,这样的信息会让游客产生困惑和误解。
解决办法:公示语应提供准确和全面的信息,同时应注明如有特殊情况或调整,需要随时更新并告知游客。
3. 措辞冗长或复杂有些公示语的措辞过于冗长或复杂,可能会给游客造成理解困难或者产生疑惑。
在某景区的公告牌上写着“请游客朋友们保持空气清洁,尽量不要随地吐痰、乱扔垃圾和烟蒂,共同维护美丽山山水水的环境”,这样的句子过长且过多,容易让游客产生困惑。
解决办法:公示语应该简洁明了,用简单的语言表达,避免使用过于复杂的措辞,让游客容易理解和接受。
4. 文化差异忽视旅游景点通常会有来自不同国家和地区的游客,因此公示语需要考虑到文化差异,避免给游客带来困扰或冲突。
在某景点的公告牌上写着“请脱鞋进入”,这在中国是一种常见的习惯,但在西方国家可能被认为是不文明的行为。
解决办法:公示语应该尊重不同文化的差异,避免使用具有歧视或者冲突性的语言,同时可以考虑使用多语种的公示语,以适应不同国家和地区的游客。
旅游景点的公示语应该注重语用准确和恰当,以确保游客能够准确理解和接受信息,并为其提供良好的游览体验。
旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。
在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。
研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。
本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。
希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。
1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。
旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点英译公示语是指在旅游景点中使用的公示语,它是游客获取信息、导向方向、了解景点特色的主要途径。
由于语言和文化差异,翻译时经常出现语用失误,给游客的理解和体验带来困扰甚至误导。
下面是一些旅游景点英译公示语语用失误例析。
例1:中文原文:请勿触摸雕塑。
英文译文(错误):Please don't touch the sculpture.问题分析:这个例子中,译者直接翻译了中文的“触摸”一词,但在英文中,更常用的表达方式是“touch”,它有触摸、碰触的意思,但刻意追求触摸的程度和方式可能更合适。
所以译文应该改为:“Please don't touch the sculpture with your hands.”例3:中文原文:淋浴时间限制15分钟。
英文译文(错误):Shower time is limited to 15 minutes.问题分析:这个例子中,“淋浴时间限制15分钟”这个信息是想告诉游客在淋浴时限制时间为15分钟,但是译文中的“limited to”给人一种不提倡超过15分钟的感觉,给游客留下了误导。
所以译文应该改为:“Please limit your shower time to 15 minutes.”例5:中文原文:报警电话110。
英文译文(错误):Emergency call 110.问题分析:在中文中,“报警电话”是指报警所使用的电话号码,但在译文中的“Emergency call”更像是表示发生紧急情况时打电话,而不是向游客告知报警电话号码。
所以译文应该改为:“Dial 110 for emergencies.”。
旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。
在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。
以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。
1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。
)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。
更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。
”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。
更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。
”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。
)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。
”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。
)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。
旅游景点英译公示语语用失误例析导言随着国际旅游业的蓬勃发展,越来越多的中国游客赴国外旅游,而且外国游客对中国旅游也产生了浓厚的兴趣。
在这种情况下,旅游景点对外国游客友好的英文公示语显得尤为重要。
由于语言和文化的差异,一些旅游景点的英文公示语存在着词语搭配不当、语法错误、表达不准确等问题,给游客的观光体验带来了一定的困难和不便。
对旅游景点英译公示语的语用失误进行分析和研究,以期提高公示语的质量,为游客提供更好的服务和体验。
一、词语搭配不当在一些旅游景点的英文公示语中,常常出现词语搭配不当的情况,导致表达不够准确或者不符合英文习惯。
有些景点宣传公示语中出现了“fast rhythm”这样的词组,然而准确的表达应该是“fast pace”,因为在英文中,rhythm(节奏)更多指音乐的节奏,而pace(步调)更符合对景点氛围和旅游体验的描述。
有些景点的公示语中使用了“beautifulness”这样的构词形式,然而在英文中,美化词后加上ness不是表达美丽的惯用法,正确的表达应该是“beauty”。
这些词语搭配不当不仅会造成语义上的不准确,还会给外国游客带来不必要的困惑。
二、语法错误语法错误是旅游景点英文公示语的常见问题之一,主要表现在句子结构不当、动词时态混乱、名词单复数不一致等方面。
一些景点公示语中出现了“Wish you have a nice trip”的表达,然而应该是“Wish you a nice trip”,因为在英文中wish后通常不跟have。
又如,有些景点的公示语中出现了“Tombs of the Kings”,在这里,Kings应该使用复数形式,即“Tombs of the Kings”,因为名词后面的of the要求后面的名词必须用复数形式。
这些语法错误不仅会对外国游客产生误导,还会影响景点形象和服务质量。
结语旅游景点英文公示语的语用失误是旅游业中的一大隐患,为了提高游客的满意度和体验,景点管理部门应该重视公示语的质量,加强对公示语的审查和审核,确保公示语的表达准确、语法正确、表述清晰,避免词语搭配不当、语法错误和表达不准确的问题。
旅游景点英译公示语语用失误例析一、引言旅游景点公示语是旅游者在游览景点时最直接感受到的景点形象,也是景点宣传的重要环节。
由于其直接接触面广,所以公示语的翻译质量对游客的游览体验起着至关重要的作用。
由于语言转换和文化差异等原因,很多景点公示语在翻译过程中出现了不同程度的语用失误,影响了景点的形象和游客的体验。
本文将从语用失误的角度对旅游景点英译公示语进行例析,总结出常见的语用失误类型,以及如何避免和改进这些失误,从而提高景点公示语的翻译质量。
二、语用失误类型1. 语气失误语气失误主要是指在翻译过程中没有正确传达景点原文的语气,导致了翻译结果与原文的语气不符。
某景点原文是“请勿随地吐痰”,而该句的英文翻译是“Do not spit everywhere”. 明显翻译者没有正确传达原文的严肃和正式语气,而造成有些过于随意和不严厉的语气。
2. 逻辑失误逻辑失误主要是指译文在逻辑结构上与原文有差异,导致了句子逻辑不通或不通顺。
某景点原文是“请绕行”,而该句的英文翻译是“Please bypass”,显然这里的逻辑结构不符,应该是“Please keep off”.语法失误是指在翻译过程中出现了不符合目标语言语法规则的句子,导致了句子结构紊乱或语法错误。
某景点原文是“请勿随地吐痰”,而该句的英文翻译是“Do not spit everywhere", 这句翻译显然违反了英文的语法规则,正确的翻译应该是"Do not spit on the ground".5. 文化失误三、改进和避免语用失误1. 熟悉目标语言语境和文化内涵翻译者应该在翻译前对目标语言的语境和文化内涵进行深入的了解和研究,尤其是针对旅游景点公示语这样的专业场景,翻译者应该对目标语言的相关知识有所了解,才能更好地传达原文的语境和文化内涵,避免文化失误。
2. 注意语气和逻辑的转换翻译时应该将原文的语气和逻辑转换到目标语言中,保持句子的逻辑结构和语气一致,并且符合目标语言的语言习惯,避免语气失误和逻辑失误。
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点公示语是旅游宣传活动的一部分,也是对游客的一种引导和服务,在国内外多个旅游景点的翻译实践中,由于语言和文化的差异,造成了一些语用失误。
本文从语用层面分析并举例,希望能对翻译工作有所启示。
一、语用失误常见类型及举例
1. 语用失误类型:语法错误
举例:
中文原文:这是一座雄伟的山,拥有美丽的自然风光。
2.语用失误类型:措辞不当
中文原文:历史博物馆,文化的载体。
英文译文: History Museum, the carrier of culture.
措辞不当:动态描述中的“carrier”,感觉过于技术化和抽象,缺乏感性和亲和力。
中文原文:这里有万里长城的起点。
用词不当:在英文中,“起点”更多被解释为“starting point”,这个翻译比“beginning”更为恰当。
修正: Here is the starting point of the Great Wall of China.
中文原文:十里画廊,精美绝伦。
语境错误:在英文中,“gallery”的前置限制条件并不像在中文中那么明显,如果游客不了解景点的背景,在看到这句话时会难以理解。
修正:Ten Mile Gallery, exquisitely picturesque.
二、结语
以上的例子只是语用失误其中的几种常见类型,每一种语用失误都有不同的背景和原因。
在进行旅游翻译时,应该更注重对语言背景和文化差异的研究,根据不同的目的和受众,采用不同的翻译策略。
同时,在翻译中也要注意将景点的文化背景和特色准确地表达出来,方便游客更好地了解和欣赏景点。
旅游风景区公示语翻译错误分析研究
【摘要】本文以河南省信阳市南湾湖和驻马店市嵖岈山两个4a 级旅游风景区为考察对象,分析旅游风景区公示语翻译中出现的错误,并探讨了景区公示语翻译的规范化策略,为旅游业发展净化语言环境,以旅游业发展带动中原经济区发展。
【关键词】旅游风景区公示语翻译
【中图分类号】h315.9 【文献标识码】a 【文章编号】1674-4810(2013)12-0194-02
社会经济的发展和生活质量的提高,使得人们的生活方式也发生了翻天覆地的变化,越来越多的人开始热衷于旅游。
旅游业早已是许多地区乃至国家的支柱产业,它对经济发展的拉动作用、对社会就业的带动作用正逐步引起人们的高度重视。
在国家大力发展中原经济区第四版块之际,中原经济区发展纲要也明确提出“挖掘整合旅游资源,大力发展山地度假、文化体验、都市旅游、红色旅游、乡村休憩等特色旅游,加快由传统观光旅游向现代休闲度假体验旅游转变,打造世界知名、全国一流的旅游目的地。
”这些定位鲜明的旅游景区的建设和越来越多海外游客的到访都预示着旅游业巨大
的发展前景。
然而,旅游景区内公示语的翻译水平却未能跟上旅游业的整体发展水平。
“严禁攀爬”译为refuses to climb up,“注意安全”译为safety conscious,“小心坠落”译为caution drop down,这样的错误翻译随处可见,漏译、误译等问题层出不穷,已经严重损害了景区乃至当地的公共形象。
旅游风景区公示语的目的是对游客起到信息告知、提示、指示的作用,对游客行为进行规范、限制和约束。
所以,翻译旅游景区公示语时,应遵循“读者第一”的原则。
首先,应当考虑采用目前国际上通用、约定俗成的表达方式,尽量避免杜撰。
例如,在因其丰富多彩的地质结构而被评为国家级地质公园的驻马店市嵖岈山风景
区“小心碰头”的公示语,被翻译为“meets carefully”让游客百思不得其解。
类似的汉语公示语标志也尚未统一,诸如“当心碰头”翻译为“caution low chearance”更是让人不知所云。
语法错误尚且不说,出现单词拼写错误确实有损其作为国家4a级旅游区的公共形象,这样的译文公示语亟待纠正。
对于这类翻译较为通用的表达为“mind your head”或“watch your head”、“lower your head”都可以。
第二,对于英语中没有现成的对应表达,翻译时可以考虑套用类似的习惯表达方式。
如嵖岈山风景区中“严禁跨越”的公示语就可以套用“禁止吸烟”这类表达,翻译为“no spanning”,而非“refuses the spanning”。
而“请勿翻越”的公示牌上画有栏杆,因此“no trespassing”应该优于“don’t caoss the handrail”,此处仍然有拼写错误,caoss应该拼写为cross。
故“严禁攀爬”由此推断也可翻译为“no climbing”。
第三,对于内涵相近的公示语,无论是中文还是其英文翻译,都应当尽量采用统一而规范的表达,既要采用标准性词汇,又要保证语法逻辑的正确性。
如嵖岈山风景区中常见的“当心碰头”和“小心碰头”可以统一为“小心碰头”,其翻译为“mind your head”。
旅游景区公示语的译文是为了方便外国游客,因此公示语的翻译不仅要求语言表达言简意赅,符合英语表达规范,最好能够做到字里行间传神达意,满足外国游客美的享受,这也体现了语言的交际功能和审美功能。
河南省信阳市南湾湖景区内的公示标牌在介绍南湾湖景区特点的英文翻译就是采用意译的方式将南湾湖的美刻画得
淋漓尽致。
如:南湾湖美,美在其水。
75平方公里的水面烟波浩渺,一碧万顷,水质清纯透明,掬手可饮。
南湾湖美,美在其岛。
湖中61个岛屿,大小不一,形态各异,碧珠洒盘,形象万千。
这两句的译文为“the beauty of nanwan lake,lies in the beauty of its water. its dark green,boundless,and mist-covered water is 75 square kilometers. and its water quality is so refresh and pure that it can be scooped up with both hands and be drink directly. the beauty of nanwan lake,lies in the beauty of its isles. 61 isles in nanwan lake,different in size and shape,are as beautiful as green pearls sprayed in the big size plate.”只可惜在如此传神的译文中仍然有错误,drink在被动语态中应该拼写为drunk。
美国翻译理论家奈达认为“所谓翻译,是指在译语中用最贴切而又自然的对等语再现原语信息,首先在语义上,其次是文体上。
”上文中对于南湾湖景区介绍的翻译不仅语义对等,在文体上也较为切合。
但是景区内部景点的翻译就令人汗颜了。
例如在南湾湖景区的猴岛上有一块公示语:“前方是野生猴子的聚集场所,此区域请游客勿逗猴,勿停留,快速通过。
”其翻
译如下:“the front is the wild monkeys gathering place,tourists vulnerable,please carefully into. this area please don’t tease monkey,do not stay,quickly through.”前半句的翻译尽管有错误,内容还能大概明白,可是后半句就成了词语毫无章法的胡乱堆砌。
笔者尝试翻译为“the front is the gathering place of the wild monkeys. visitors are not allowed to stop to tease the monkeys. please rush through.”不难看出,旅游风景区的公示语翻译问题根本没有得到相关部门应有的重视,这样的现象亟待改善。
在大力发展中原经济区,旅游强省的背景下,我省旅游景区公示语的汉英翻译问题及汉语与其他语言的翻译问题对于彰显中原地区
的文化教育水平和整体素质文明具有重要意义,是引导海外游客、宣传区域文化的主要窗口。
首先,旅游景区公示语的翻译问题亟待各级政府部门确立相关规范制度。
例如,继北京、上海后,陕西省于2011年初也正式发布了陕西省《公共场所公示语英文译写规范》,系列标准包括《通则》、《交通》、《旅游》,规定了全省公共场所公示语英文译写的原则、翻译方法、书写要求等。
其次,旅游景区相关部门应提高认识,主动加强与高等院校、翻译协会等组织机构的沟通与协作,通过监督、评比等方法解决旅游景区公示语翻译的准确性、规范性问题。
总之,规范旅游风景区的英文公示语,净化语言环境,完善旅游服务,从而为以发展旅游业为契机带动中原经济区加速发展提供良好的窗口示范
形象,整体提高了中原地区的文化软实力。
参考文献
[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[m].上海:上海外语教育出版社,2003
〔责任编辑:肖薇〕。