公示语翻译错误示例之一ppt课件
- 格式:ppt
- 大小:12.41 MB
- 文档页数:20
公示语翻译
错误示例
●P lease pay attention to your luggage
此句是按照中文直接翻译过来了,英文的意思为带上好的个人物品,与“请您带好随身物品”的意思大相径庭。
●P lease take care of your luggage!
Your 没有宾语,smartly不知道在这里有何意义。
拼写错误
●T he Guide Map of Lobby of Sheng Junru Memorial Museum
我们自己改的,不知道合理不。
语法错误在这里动词应该用ing形式
同上
拼写错误意思表达不明确
一个句子中还出现了2个动词,不算一个句子。
他一字一字翻译不符合英语语法
No 后面不能加动词原型
思,而南湖区的区是行政区划的意思,那就应该是district )。
公示语汉译英翻译常见错误word格式论文公示语汉译英翻译常见错误公示语汉译英翻译常见错误近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设,现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同文化的需要,又提升国家或城市的自身形论文联盟象。
因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。
所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。
毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。
因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。
如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。
公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。
作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。
word格式论文作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。
在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。
由于公示语在传递信息中的语言特色和特殊功能,我们应该认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因。
将极大地有助于翻译人员采取正确的翻译方法和翻译策略来解决问题。
要想解决以上问题,我们首先要了解公示语翻译研究趋势。
公示语汉译英翻译常见错误word格式论文公示语汉译英翻译常见错误公示语汉译英翻译常见错误近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设,现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同文化的需要,又提升国家或城市的自身形论文联盟象。
因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。
所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。
毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。
因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。
如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。
公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。
作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。
word格式论文作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。
在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。
由于公示语在传递信息中的语言特色和特殊功能,我们应该认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因。
将极大地有助于翻译人员采取正确的翻译方法和翻译策略来解决问题。
要想解决以上问题,我们首先要了解公示语翻译研究趋势。
公示语翻译错误公示语是社会用语中的一个重要组成部分,属于社会管理用语范畴,是指公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示以及与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。
随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,英语作为世界上最流行的交际语言,逐渐进入我们工作、生活的方方面面,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,公示语英译逐渐成为翻译界关注的热点。
公示语是一个城市的名片,而公示语的英译水平也反映了这个城市的文明程度。
以“世界风筝都”而闻名于世的潍坊,拥有丰富的旅游资源,民俗旅游和节会旅游是潍坊的两大亮点,每年都吸引着数以万计的中外游客,但是在一些主要旅游景点内,公示语的英译存在着诸多问题,严重影响了潍坊的城市形象,与潍坊的经济发展和城市建设的步伐相脱节。
一、潍坊市主要旅游景点的公示语英译现状调查本次调查的主要景区是金宝乐园和青州云门山,金宝乐园是“国家4A级旅游景区”、“全国工农业旅游示范点及山东十大优秀新景点”,青州云门山是1985年山东省政府公布的第一批省级风景名胜区之一,这两处景区是来潍坊旅游的游客参观的最多的景点之一。
笔者对这两处景点内的公示语及其英译进行了调查,发现存在着较多问题,并对这些问题进行整理归类,列举如下:(一)拼写错误例如:“严禁翻越护栏”中的“护栏”被拼写为“guardrail”,而根据O某fordAdvancedLearner’Englih-ChineeDictionary的注释,英式英语单词应拼写为“guardrail”,而美式英语中的拼写应为“crahbarrier”。
“老人妇女儿童不宜”中的“儿童”被拼写为“childer”,正确拼写应为“children”,“不宜”的“宜”被拼写为“utable”,应为“uitable”。
(二)语法错误例如:“请勿靠近乱投食物”的译文为“Pleaedon’tnearandthrowthefoodarbitrarily”,“动物伤人请勿靠近”被译为“Theanimalaredangeroupleaedon’tnear”,这两句中的“请勿靠近”都被译为“pleaedon’tnear”,介词“near”被误用作了动词。