大学生模糊语言翻译策略调查研究
- 格式:pdf
- 大小:208.29 KB
- 文档页数:3
研究文学作品中模糊语言的翻译模糊性是现实世界的基本特征和常规现象,语言是对世界的客观反映,因此语言必然会具有模糊特性。
尤其在文学作品中, 模糊语言是作者表达美的意境、传达诗的意象的最佳方法。
模糊语言的概念外延为读者提供更多的艺术空白,更多不完全的"形",最大限度地调动读者的想象力,使读者在阅读过程中产生强烈的审美感受。
由于英语和汉语分属两种完全不同的语系,在模糊语言尤其是文学作品中的模糊语言翻译过程中,容易造成模糊美感的磨蚀。
本文试对文学作品中的模糊语言及其翻译做一个尝试性的研究,分析模糊语言的模糊美感在翻译过程中产生缺失的原因,探讨模糊语言的翻译策略。
一、翻译过程中模糊美感的磨蚀成因1、英汉民族心理原型的差异在探讨因为语言差异导致的译文与原文信息和美学价值不等的问题时,人们对其内在的、无形的表现,即民族心理原型差异,注意的较少。
在历史发展的长河中,每个民族都在不断构建异于其他民族的独特的心理模式和心理特征。
这种迥异的、甚至是相斥的差异在语际交流中很容易导致交流障碍和理解上的困难。
自然地理条件在民族文化涵养、民族心理特征的形成方面起着关键性的作用。
中国封闭式大陆型自然地理环境使中国较少受到来自大自然的压力,自给自足的农业社会滋养的农耕民族,不求空间扩张,惟望时间之绵延,因此形成了一种固守本土、质朴厚重、崇尚和平的内倾性性格。
而英语民族的祖先生活在一个气候相对恶劣的海洋环境中,这孕育了英美民族注重空间拓展与武力征服的民族精神。
与中国古代哲学"天人合一"观不同的是,西方人选择了一种"天人对立"的认知态度,在他们的观念中,人与自然、主体与客体是分离对立的,他们是真正地把客体作为一个研究对象,研究他们的性质与观点。
正是因为西方人认识到客体的独立性和主客体之间的差异,因此他们将主体悬置,以一种纯然外向的态度研究客体不变的属性,同时热衷于建立发展关于对象的知识体系。
《目的论视角下模糊语汉英口译研究》篇一目的论视角下的模糊语汉英口译研究一、引言在跨文化交流中,语言作为信息传递的桥梁,其准确性和清晰度至关重要。
然而,模糊语言作为一种特殊的语言现象,在汉英口译中却扮演着不可或缺的角色。
本文以目的论为视角,对模糊语汉英口译进行研究,旨在探讨其特点、应用及翻译策略,以期为口译实践提供理论支持和实际操作指导。
二、目的论视角下的模糊语目的论认为,翻译活动的核心是满足交际目的。
在汉英口译中,模糊语言的使用往往与交际目的密切相关。
模糊语作为一种语言表达方式,具有含糊性、不确定性等特点,能够有效地应对语言中的信息差距和文化差异。
因此,在汉英口译中,翻译者需要根据具体的交际目的,灵活运用模糊语进行翻译。
三、模糊语在汉英口译中的应用1. 文化差异的桥梁:由于中西方文化差异,某些汉语中的模糊表达在英语中难以找到完全对应的表达。
此时,翻译者可以利用模糊语进行翻译,以弥补文化差异带来的沟通障碍。
2. 信息差距的填补:在口译过程中,由于信息传递的不对称性,翻译者需要运用模糊语来填补信息差距,使双方能够更好地理解彼此的意图。
3. 委婉表达的需要:在某些场合,为了维护双方的面子或避免直接冲突,翻译者需要使用模糊语进行委婉表达。
四、模糊语的汉英口译策略1. 意译法:对于汉语中的某些模糊表达,翻译者可以采取意译法,根据语境和交际目的进行灵活翻译。
这种方法能够更好地传达原文的含义和语气。
2. 直译法与意译法相结合:在大多数情况下,可以采用直译法与意译法相结合的方式进行翻译。
通过直译法保留原文的形式和内容,同时结合意译法传达原文的意图和语气。
3. 解释性翻译:对于一些难以理解的模糊表达,翻译者可以采取解释性翻译的方法,对原文进行解释和补充说明,以帮助听者更好地理解。
五、结论本文从目的论的视角出发,对模糊语汉英口译进行了研究。
研究表明,模糊语言在汉英口译中具有重要作用,能够有效地应对文化差异、信息差距和委婉表达的需要。
探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式的论文本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式1、英美文学作品中的模糊性模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。
罗素在1923年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:“整个语言或多或少是模糊的”。
汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗明义地指出:“模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。
”文学作为一种语言艺术。
其重要的特点就在于形象性。
基本上大多数读者都是通过在脑海里的再造想象欣赏文学作品的,这种再造想象的特征之一就是模糊语言。
也正是这种模糊语言的使用,极大程度上拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文字的魅力。
典型的一段如莎士比亚在《王子复仇记》中一句“to be,or not to be”短短几个词引起了读者无限的遐想和解读,同时也让这句话获得了旺盛的生命力。
2、英美文学作品中模糊语言的翻译方式翻译就好像婚姻一样,它是一种互相妥协的文字艺术。
同样的语言翻译也是拥有不同语言以及不同文化背景的人跨文化交流的一种手段。
优秀的语言翻译带来的是成功的交流,而劣质的翻译也会导致误解。
在这样重要的情况下,翻译就会显得异常重要,面对不同的语言,翻译者就需要采取恰如其分的翻译方式,以实现不同语言的信息成功传递。
从某种程度上说,成功的文学翻译也是对原著作者精神的模糊转达。
、符合原文精神文章翻译的首要方法就是以对应的形式再现原文的模糊语言美感。
比如杰克·伦敦的《马丁·伊登》卷首引诗:let me live out my years in heat of blood/ let me lie drunken with the dreamer’s wine/ let me not see this soul-house built of mud/ go toppling to the dust a vacant shrine! (让我在热血沸腾中度此一生! /让我在醇酒般的梦幻里醉沉!/莫使我眼见这泥塑的肉身,/终以空虚的躯壳毁于泥尘!) 译文里面的语言就是诗歌创作中形象与模糊思维互相交感的出品,翻译可谓是恰如其分,不但精确化,还模糊化,文章美感仍在。
·116·模糊翻译技巧在英语翻译中的应用郝小磊(山西财贸职业技术学院,山西 太原 030031)摘要:当今社会国际化趋势明显,而英语作为一种国际化通用语言,越来越受到人们的关注。
英语翻译在大学生的英语学习中尤为重要,准确掌握各项翻译技巧能有效提高大学生的综合素质。
传统观念认为,语言翻译追求“准确性”,认为越精确越好,但生活中,往往精确翻译反倒不能表达准确语义。
恰当应用模糊翻译的技巧,有时更能自然准确地表情达意,在语言表达方面能取得更好的效果。
关键词:模糊翻译;技巧;英语翻译中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1673-4270(2020)05-0116-03当今社会发展迅速,国与国之间的交流日趋频繁,而英语作为一种全球通用的语言交流工具,越来越受到人们的关注。
英语翻译是英语学习的一个重要组成部分,是所有大学生应掌握的一项必备技能,但在现实生活中,英语翻译存在的问题很多。
如传统观念认为,语言翻译追求“准确性”,认为越精确越好,但生活及交际中,经常出现精确翻译反倒不能表达准确语义。
而模糊翻译作为一种语言翻译技巧,利用其模糊的原则,不但对于有歧义的词可能提供准确的语义,而且更能自然准确地表情达意,在语言表达方面能取得更好的表达效果[1]。
本文针对笔者在英语翻译中应用模糊翻译的经验进行总结。
一、模糊性及模糊翻译在语言中的研究现状[2]模糊性通常是指由于事物属性划分不分明,从而引起判断结果不确定的一种情况,源于事物本身概念等的不确定性,但现实中许多领域都巧妙应用其不确定性达到完美的效果,在语言学习中也是如此。
众所周知,语言是非常复杂、极其抽象的系统,又是翻译的基础。
所以日常谈翻译肯定离不开语言,也就是说要想翻译准确,必须准确理解语言。
而大量实践表明,模糊性也是语言的一种基本属性,因其能应用模糊的原则达到更完美、更准确的效果,在语言学习中一直受到广泛关注。
关于语言的模糊性方面的研究,好多文章都有涉及。
汉英交替传译中模糊语言翻译策略随着全球化的发展,汉英交替传译在国际交流中扮演着重要的角色。
然而,由于汉英两种语言的差异以及文化背景的不同,翻译过程中常常会遇到模糊语言的挑战。
模糊语言是指含糊不清、缺乏明确定义或解释的表达方式。
在汉英交替传译中,如何准确传达模糊语言成为了一个关键问题。
在模糊语言的翻译中,传译人员需要根据具体的语境,灵活运用不同的翻译策略。
其中一种常用的策略是将模糊语言具体化。
通过增加具体的信息或例子,使得原本含糊不清的表达变得更加清晰明了。
例如,当英文中出现“a little bit”这样的模糊表达时,可以将其翻译为“一点点”、“稍微”等具体的表达方式,从而减少歧义。
另一种常见的翻译策略是根据语境选择合适的解释。
有些模糊语言在不同的语境下可能具有不同的含义。
在这种情况下,传译人员需要根据上下文来判断最合适的翻译选项。
例如,英文中的“probably”可以根据具体情况翻译为“可能”、“大概”或“或许”等不同的词语,以准确传达原文的意思。
此外,对于一些无法准确翻译的模糊语言,传译人员可以选择注释或解释的方式来传达原文的意思。
通过在翻译文本中加入注释或解释,可以提供更多的上下文信息,让目标读者更好地理解模糊语言的含义。
然而,在使用注释或解释时,传译人员需要注意保持翻译的流畅性和易读性,避免过度依赖注释而影响整体的阅读体验。
在进行汉英交替传译中,模糊语言的翻译是一个常见的难题。
传译人员需要根据具体的语境和目标读者的需求,选择合适的翻译策略。
通过具体化、根据语境选择解释或注释等策略,可以有效地传达模糊语言的意思,使得翻译结果更加准确和易于理解。
然而,在实践中,传译人员需要不断学习和积累经验,以提高对模糊语言的理解和翻译能力。
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流中,语言翻译是一项极其重要的任务。
特别是在汉英口译中,由于两种语言的文化背景、表达习惯和语境差异,模糊语言的翻译常常成为口译工作的难点。
本文将从关联理论视角出发,对汉英口译中模糊语翻译的策略进行研究。
二、关联理论与口译中的模糊语关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程中的理解是基于说话者的意图和听话者的认知环境之间的关联。
在汉英口译中,模糊语言因其含糊性、多义性和文化特有性,往往难以找到精确的对应表达。
因此,口译员在处理这类语言时,需要运用关联理论,理解原语的意图和语境,从而在目标语中寻找最合适的表达方式。
三、汉英口译中模糊语的翻译策略1. 意译策略意译策略是指在不完全忠实原文形式的情况下,通过理解原文的意图,将之转换成目标语言的常用表达方式。
在翻译模糊语言时,口译员应首先理解原文的意图和语境,然后寻找目标语言中最能表达这一意图的词汇或短语。
这种策略能够较好地传达原文的含义,同时使译文更加自然流畅。
例如,在汉语中,“大概”、“左右”等词常常用来表示不确定的数值或范围。
在口译时,口译员可以将其翻译为英语中的模糊词,如“approximately”、“roughly”等,同时结合具体的上下文,传达出原文的意图。
2. 直译加解释策略直译加解释策略是指在保持原文形式的基础上,对模糊语言进行解释或补充说明,以便更好地传达原文的含义。
在汉英口译中,有些模糊语言在两种语言中都有相应的表达方式,但含义可能存在微妙的差异。
此时,口译员可以采用直译加解释的策略,使译文更加准确、完整。
例如,“风度翩翩”这个汉语成语在英语中没有完全对应的表达方式。
口译员可以将其直译为“graceful and elegant”,然后补充解释其含义为“举止优雅、风度不凡”。
这样既能保留原成语的韵味,又能使英语听众更好地理解其含义。
3. 文化转换策略文化转换策略是指通过了解两种语言的文化背景和习俗,将源语言的模糊语言转换为目标语言中的相应文化元素。
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流中,语言翻译是一项极其重要的任务。
特别是在汉英口译中,由于两种语言的文化背景、表达习惯以及语言结构的差异,常常需要使用到模糊语言来确保信息传达的准确性。
模糊语言,因其内在的复杂性和不确定性,对于翻译提出了极高的要求。
在关联理论视角下,模糊语翻译的实质在于如何准确地寻找并传递原文的意图和语境效果。
本文旨在从关联理论的角度出发,探讨汉英口译中模糊语的翻译策略。
二、关联理论与模糊语翻译关联理论认为,翻译的过程就是寻找最佳关联的过程。
在口译中,译员需要准确理解原语的意图,并寻找与目标语相对应的表达方式,以实现信息的有效传递。
模糊语言由于其不确定性和复杂性,更需要译员在理解原语意图的基础上,寻找最佳的关联性表达。
三、汉英口译中模糊语的类型与特点汉英口译中的模糊语主要包括语义模糊、语境模糊和语用模糊三种类型。
这些模糊语言的使用往往是为了使语言表达更加委婉、含蓄或具有弹性。
在翻译过程中,需要特别注意这些模糊语言的背景和语境,以寻找最恰当的翻译策略。
四、模糊语翻译策略1. 直译与意译相结合:在汉英口译中,对于一些语义模糊的词语,可以采用直译与意译相结合的方法。
通过直译保留原语的表面意思,同时结合意译传达原语的真正含义。
这种方法既能保持原语的语境效果,又能使目标语更加流畅自然。
2. 语境化翻译:对于语境模糊的词语,需要根据具体的语境进行翻译。
译员需要准确理解原语的上下文和背景信息,以寻找最恰当的翻译方式。
这种翻译方法能够使目标语更好地传达原语的意图和语境效果。
3. 意译为主,直译为辅:对于一些语用模糊的词语,可以以意译为主,直译为辅。
在保证传达原语意图的基础上,根据目标语的表达习惯进行适当的调整和改写,以使译文更加流畅自然。
4. 增补信息:在翻译过程中,为了使译文更加清晰明了,可以根据需要增补一些信息。
例如,对于一些文化背景较深的模糊语言,可以在译文中添加解释性文字,以帮助目标语读者更好地理解原语的意图和含义。
试论西方文学作品中模糊语的翻译研究摘要语言模糊性从古至今一直存在,追溯其渊源可以到古希腊时期,并且模糊语在现代翻译界也是语言学者们研究的重要课题之一。
语言模糊性属性不管是在人们日常语言交流中,亦或是在文学创作中都具有十分重要的作用。
尤其在我们对文学作品的英汉翻译过程中,因为多种文化因素,导致翻译工作者在翻译过程中不能精准地翻译出原作品的内涵主旨。
本文将探讨文学语言模糊的内涵,并对西方文学作品中的模糊语翻译策略深入研究,进而达到语言模糊性与文学作品表达精准性的平衡效果。
关键词:语言模糊性西方文学作品英汉翻译策略平衡中图分类号:h059 文献标识码:a引言从古至今,语言模糊性特征一直存在着,并且也是现代语言研究领域值得深入研究的课题之一。
不管在人们日常生活交流沟通中,亦或是文学作品创作中,模糊语都占有十分重要的地位。
翻译工作者在翻译英文文学作品过程中,难免会碰上由于语言模糊性而产生的反翻译障碍。
为了能够精确地翻译出原著作的主题内容,因此在翻译过程中必须要对原文合理调整,进而符合接受国读者的阅读习惯,方便读者理解。
一模糊性语言概述1 模糊语定义如前文所述,语言中的模糊性特征从古至今就一直存在着,历史上第一个对模糊语进行定义的是皮尔斯。
他提出,“当对于一件事物的理解会产生不同可能性时,即使交流者进行了缜密的思考,依然难以确定这件事物的归属性,那么这件事物就是具有模糊性的。
”这种模糊性,在人们日常交流的语言中指的是不确定性,容易让人产生歧义与多种想法的可能性。
虽然语言中的模糊性存在着不确定性,但是由于我们长期使用,因此会潜意识接受这种想法,并且不会影响人们交流沟通的目的实现。
所以,我们可以将模糊语定义为,语言自身具有的属性,是人类长期使用语言交流形成的认识方式,是一种具有不确定性的表达方式。
2 模糊语的属性与特征语言具有的模糊性是其自然属性,具有内在的不确定性或者含糊性。
例如在英语中一些词语,big与small,high与short就算是几种模糊形容词。