语言模糊性与翻译的模糊对等
- 格式:pdf
- 大小:212.75 KB
- 文档页数:5
基于口译语料库的外交口译中模糊限制语的研究模糊性常被视为外交语言的显著特征之一,而模糊限制语作为模糊语的一部分,常附加在意义明确的表达形式之前,在限制模糊性方面发挥了独特作用。
就语义层面而言,这会影响译员对核心信息的把握;而从语用层面上来看,这也会干扰译员对实际表达意图的理解。
因此,这一语言现象给口译员构成了一定挑战。
基于此,针对外交口译中模糊限制语的研究很有必要。
本篇笔者选取了李克强总理2014-2018年的答记者问及在世界经济论坛期间同国际工商理事会代表对话会作为外交口译场合的典型代表,通过运用语用学中的合作原则和礼貌原则,对案例加以分析,旨在对如下三大问题加以研究和分析:1.英汉外交口译中模糊限制语的使用频率有何特征?2.模糊限制语有哪些语用功能?3.汉英口译中如何处理模糊限制语?特别要指出的是为使案例更有代表性和针对性,笔者以五年记者会和世界经济论坛对话会的笔录为材料,自建口译语料库,对使用频率最高的模糊限制语进行了定量分析。
在此基础上,通过对这些词做进一步定性分析,总结出模糊限制语的运用主要分为以下三类:基本与源语对等,强化或突出原意,弱化或隐含原意,从而实现译者自我保护,保持礼貌,促进沟通的语用功能。
由此,笔者提出了相应的策略,主要包括:保持政治敏感性,对等翻译,增添模糊限制语,必要时省略源语中的模糊限制语等,希望能为译员提供一定的方法论指导。
模糊语言理论在英语教学中的运用作者:黄文璐杨晓莉来源:《海峡科学》2011年第02期[摘要]模糊性是语言的一种本质属性。
模糊语言现象在英语教学中大量出现,研究模糊语言可以深刻认识语言的本质,有利于英语教学活动的展开。
该文拟在分析模糊语言理论的基础上,着重探讨其在英语教学中的运用。
[关键词]模糊语言英语教学交际能力1引言20世纪60年代,美国语言学家拉科夫将模糊理论引入到语言学的研究中,开辟了语言学新的研究领域,极大推动了模糊语言学的发展。
在我国,伍铁平教授于1979年发表了《模糊语言初探》,引起了众多学者的关注,大家纷纷从多角度多层次对模糊语言进行分析研究,时至今日,模糊语言学已经成为语言学的重要组成部分。
模糊是语言的一个重要特征,运用模糊语言理论可以更好更深刻地解释很多语言现象,从而为我们提供了一条研究语言的新途径。
深入研究模糊语言理论,无论是对指导外语教学实践还是培养师生交际能力都是大有裨益的。
2模糊语言理论模粉降,就是指人们认识中关于对象类属边界和性态的不确定性。
传统观念要求语言表达要尽可能做到清晰准确,但在实际生活中,很多现象无法找到对应的精确语言,只能选用相对模糊的语言进行描述,而从实际使用效果来看,运用模糊语言反而更能准确表达。
2.1模糊性是语言的一种本质属性康德曾经说过:“模糊观念比清晰观念更有表现力,在现实生活中,常常是根本无法用准确语言表达所想的东西”事物从一个状态到另一个状态往往是一个连续的过程,期间很难划出一个明确的界限,反映在语言中就不可避免要运用到模糊语言。
例如,我们可以用“high”描述一个人的身高,但是对于一个人的身高究竟达到多少高度才能用“high”来描述,我们却难以给出准确结论。
语言的模糊性不同于语言的歧义性和含混性,其最大特点是缺乏明确的外延,具有亦此亦彼的性质,因而是不能用语境加以消除的。
2.2模糊语言的语用价值模糊语言表面上模糊,但实际上却体现了语言的严谨性和客观性。
英美文学作品中模糊语言的特色与翻译摘要模糊语言广泛存在于英美文学作品之中,正是由于模糊语言的存在,使文学作品有着朦胧美,为读者创造了更为广泛的想象与思考的空间。
本文首先将会介绍文学作品中模糊语言的应用,其次选取英美文学作品中使用模糊用语较为明显的经典作品片段进行分析,最后说明对模糊语言的翻译的几点思考。
关键词:模糊语言英美文学《老人与海》《威尼斯商人》中图分类号:h059 文献标识码:a一文学作品中的模糊语言文学是一门语言的艺术。
语言是文学最重要的属性之一,是文学的灵魂所在。
著名学者刘再复认为,“文学与科学最显著的区别就在于,科学是通过数字和抽象概念来表达,文学则依赖于语言的艺术来传达思维的图像,使读者在脑海想象出文学艺术的画面。
”他还认为,艺术的最本质特征是通过有限的模糊的艺术形象或语言,表现出无尽的社会生活。
文学作品中的模糊语言,是指作品中的用词不仅具有字面意思,更是有着朦胧而广远的语意外延。
文学作品中模糊语言的运用,并非是运用不当,相反,更能使读者超越于文字而独立思考,享有足够的想象空间。
模糊语言在文学作品中多以模糊词语、模糊语句、模糊段落、模糊修辞方式等形式出现,通过模糊词语的表达,使读者对作品的表达产生模糊的意境,从而增强文学语言的表达效果。
模糊的语句及段落能够促使读者产生对上下文语境的联想与思考,最后模糊的修辞方式又能够提升作品语言的表现力,使模糊的意境更加逼真、生动,寓意更为深刻、丰富。
这就是文学作品的“模糊美”。
二英美文学作品中模糊语言的特色文学作品的创作是作家形象思维的书面化,而形象思维即是大脑中的模糊思维,因此,一部文学作品的构思创作也就是作家模糊思维的演绎。
通过文学语言将作家的模糊思维展现在读者面前,在品读的同时又是对作家模糊思维的接受与重塑。
连接作家与读者之间的只有文学语言,其将作者的生活感悟与情感通过作品表达,但语言的表达往往具有局限性,不可能完全将作者的微妙心理与复杂情感准确传达。
英语语言文学中的模糊语义的翻译
英语语言文学中的模糊语义指的是一种较为模糊或具有多义性的表达方式。
在翻译时,我们需要根据上下文和语境来准确理解和传达模糊语义,以确保信息的准确传递和表达。
在进行翻译时,我们可以采取以下策略来处理模糊语义:
1. 理解上下文:仔细分析文本的上下文,包括前后文、语境和承接词等,以揭示模
糊语义的真实含义。
2. 系统对比:将模糊语义与文本的其他部分进行对比,以获得更全面的理解。
比较
相似的表达方式和词语可以给我们带来更多的线索和信息。
3. 询问作者:如果翻译过程中模糊语义的理解存在困难,可以尝试联系作者或“专家”,寻求他们对表达意图的解释。
4. 辅助翻译工具:翻译工具和在线词典可以帮助我们在遇到模糊语义时查找更多的
释义和参考资料,从而确保翻译的准确性。
在进行翻译时,我们还需要注意以下问题:
1. 准确性:尽可能准确地翻译模糊语义,以确保文本的信息传达一致和准确。
2. 文化差异:模糊语义可能因文化的不同而产生多种解读。
我们需要在翻译过程中
考虑到目标读者的背景和文化特点,选择合适的表达方式。
3. 灵活性:在某些情况下,翻译过程中可能需要运用一些灵活性,适当调整表达方
式来传达模糊语义的含义。
翻译模糊语义时,我们需要仔细分析文本的上下文、采取多种方法来理解和处理模糊
语义,并在确保准确性的前提下考虑到文化差异和目标读者的需求。
这样才能有效地传达
原文中的模糊语义,并保持文本的一致性和准确性。